Sloka & Translation

[Rama reaches the banks of Tamasa river.]

অনুরক্তা মহাত্মানং রামং সত্যপরাক্রমম্৷

অনুজগ্মুঃ প্রযান্তং তং বনবাসায মানবাঃ৷৷2.45.1৷৷


অনুরক্তাঃ devoted, মানবাঃ men, বনবাসায to dwell in the forest, প্রযান্তম্ setting out, মহাত্মানম্ great, সত্যপরাক্রমম্ to one whose truth is his power, তং রামম্ that Rama, অনুজগ্মুঃ followed him.

When the high-souled Rama whose strength was his sense of truth set out for the forest, the faithful people followed him.
নিবর্তিতেপি চ বলাত্সুহৃদ্বর্গে চ রাজনি৷

নৈব তে সংন্যবর্তন্ত রামস্যানুগতা রথম্৷৷2.45.2৷৷


সুহৃদ্বর্গে when hosts of friends, রাজনি চ and when the king, বলাত্ forcibly, নিবর্তিতেপি চ
though sent back, রামস্য Rama's, রথম্ chariot, অনুগতাঃ followers, তে those people, নৈব সংন্যবর্তন্ত did not return.

The king and the hosts of friends were forcibly sent back but they did not return. They continued to follow the chariot of Rama.
অযোধ্যানিলযানাং হি পুরুষাণাং মহাযশাঃ৷

বভূব গুণসম্পন্নঃ পূর্ণচন্দ্র ইব প্রিযঃ৷৷2.45.3৷৷


মহাযশাঃ illustrious, গুণসম্পন্নঃ endowed with virtue of every kind, অযোধ্যানিলযানাম্ dwelling in Ayodhya, পুরুষাণাম্ for men, পূর্ণচন্দ্র ইব like the full Moon, প্রিযঃ বভূব হি became dear.

The illustrious and virtuous Rama was as dear to the inhabitants of Ayodhya as the
full Moon.
স যাচ্যমানঃ কাকুত্স্থঃ স্বাভিঃ প্রকৃতিভিস্তদা৷

কুর্বাণঃ পিতরং সত্যং বনমেবান্বপদ্যত৷৷2.45.4৷৷


সঃ that, কাকুত্স্থ: descendant of the Kakutsthas (Rama), তদা then, স্বাভিঃ his own, প্রকৃতিভিঃ by the subjects, যাচ্যমানঃ although pleaded, পিতরম্ father's, সত্যম্ as truthful, কুর্বাণঃ doing, বনমেব to the forest, অন্বপদ্যত proceeded.

Although entreated by his subjects (not to go) Rama proceeded to the forest to make his father's vow come true.
অবেক্ষমাণঃ সস্নেহং চক্ষুষা প্রপিবন্নিব৷

উবাচ রামঃ স্নেহেন তাঃ প্রজাঃ স্বাঃ প্রজা ইব৷৷2.45.5৷৷


রামঃ Rama, চক্ষুষা with eyes, প্রপিবন্নিব as if drinking, তাঃ those, প্রজাঃ people, স্বাঃ his own, প্রজাঃ ইব like children, সস্নেহম্ (স্নেহেন) with affection, অবেক্ষমাণঃ seeing, উবাচ said.

Looking at the people with love as if they were his own children and as though
drinking them with his glances, Rama appealed to them:
যা প্রীতির্বহুমানশ্চ ময্যযোধ্যানিবাসিনাম্৷

মত্প্রিযার্থং বিশেষেণ ভরতে সা নিবেশ্যতাম্৷৷2.45.6৷৷


অযোধ্যানিবাসিনাম্ of residents of Ayodhya, মযি in me, যা প্রীতিঃ which love, বহুমানশ্চ also respect, সা that one, বিশেষেণ specially, মত্প্রিযার্থং for endearing me, ভরতে in Bharata, নিবেশ্যতাম্ be placed on Bharata.

O citizens of Ayodhya may the love and respect you have shown to please me be bestowed specially on Bharata!
স হি কল্যাণচারিত্রঃ কৈকেয্যানন্দবর্ধনঃ৷

করিষ্যতি যথাবদ্বঃ প্রিযাণি চ হিতানি চ৷৷2.45.7৷৷


কল্যাণচারিত্রঃ one having auspicious character, কৈকেয্যানন্দবর্ধনঃ enhancer of Kaikeyi's delight, সঃ that Bharata, যথাবত্ appropriate, বঃ to you, প্রিযাণি agreeable, হিতানি চ beneficial acts also, করিষ্যতি হি will do.

Bharata, enhancer of the delight of Kaikeyi, possesses an auspicious character. He will do for you everything appropriate, agreeable and beneficial.
জ্ঞানবৃদ্ধো বযোবালো মৃদুর্বীর্যগুণান্বিতঃ৷

অনুরূপঃ স বো ভর্তা ভবিষ্যতি ভযাপহঃ৷৷2.45.8৷৷


জ্ঞানবৃদ্ধঃ old in wisdom, বযোবালঃ young in age, মৃদুঃ gentle, বীর্যগুণান্বিতঃ endowed with valour and virtues, সঃ he, বঃ to you, অনুরূপঃ worthy one, ভযাপহঃ eliminating fears, ভর্তা ভবিষ্যতি will be protector.

Though tender in age Bharata is mature in intellect. Gentle, valiant and virtuous, he will dispel all your fears and act as a true protector.
স হি রাজগুণৈর্যুক্তো যুবরাজঃ সমীক্ষিতঃ৷

অপি চাপি মযা শিষ্টৈঃ কার্যং বো ভর্তৃশাসনম্৷৷2.45.9৷৷


রাজগুণৈঃ royal qualities, যুক্তঃ endowed with, সঃ that, যুবরাজঃ as heir-apparent, সমীক্ষিতঃ is recognised, অপি চ also, মযা by me, শিষ্টৈঃ by others, বঃ to you, ভর্তৃশাসনম্ king's order, কার্যম্ should be obeyed.

Endowed with kingly qualities, he is recognised as heir-apparent. Therefore, as I did, all of you should obey the order of the king.
ন চ সন্তপ্যেদ্যথা চাসৌ বনবাসং গতে মযি৷

মহারাজস্তথা কার্যো মম প্রিযচিকীর্ষযা৷৷2.45.10৷৷


মযি when I, বনবাসম্ to the forest, গতে had left, অসৌ মহারাজঃ this king, যথা as, ন চ সন্তপ্যেত্ does not grieve, তথা in that way, মম to me, প্রিয চিকীর্ষযা with a desire to please, কার্যঃ fit to be done.

If you desire to please me, act in such a way that the king does not grieve after I have gone to the forest.
যথা যথা দাশরথি র্ধর্ম এবাস্থিতোভবত্৷

তথা তথা প্রকৃতযো রামং পতিমকামযন্৷৷2.45.11৷৷


দাশরথিঃ Dasaratha's son, Rama, যথা যথা such as, ধর্মে এব in righteousness only, আস্থিতঃ অভবত্ became committed, তথা তথা in the same way, প্রকৃতযঃ subjects, রামম্ Rama, পতিম্ as king, অকামযন্ desired.

The more the son of Dasaratha (Rama) committed to righteousness, the more the subjects desired that he should be their king.
বাষ্পেণ পিহিতং দীনং রামঃ সৌমিত্রিণা সহ৷

চকর্ষেব গুণৈর্বদ্ধ্বা জনং পুরনিবাসিনম্৷৷2.45.12৷৷


সৌমিত্রিণা সহ accompanied by the son of Sumitra (Lakshmana), রামঃ Rama, বাষ্পেণ with tears, পিহিতম্ concealed, দীনম্ piteous, পুরনিবাসিনম্ city-dwellers, জনম্ people, গুণৈঃ with his virtues, বদ্ধ্বা ইব as if bound by, চকর্ষ attracted.

Rama along with Lakshmana attracted the city-dwellers who, choked with tears, were looking miserable. It appeared they were bound with his virtues.
তে দ্বিজাস্ত্রিবিধং বৃদ্ধা জ্ঞানেন বযসৌজসা৷

বযঃ প্রকম্পশিরসো দূরাদূচুরিদং বচঃ৷৷2.45.13৷৷


জ্ঞানেন in wisdom, বযসা in age, ওজসা in spiritual energy, ত্রিবিধম্ in all the three ways, বৃদ্ধাঃ aged, তে দ্বিজাঃ those brahmins, বযঃ প্রকম্পশিরসঃ shaking due to old age, দূরাত্ from a distance, ইদম্ these, বচঃ words, ঊচুঃ spoke.

Those brahmins who were senior (to him) on three counts like age, wisdom and spirtuality spoke to him from a distance with their heads shaking with age:
বহন্তো জবনা রামং ভো ভো জাত্যাস্তুরঙ্গমাঃ৷

নিবর্তধ্বং ন গন্তব্যং হিতা ভবত ভর্তরি৷৷2.45.14৷৷


রামম্ Rama, বহন্তঃ conveying, জবনাঃ swift, জাত্যাঃ of noble breed, ভো ভো তুরঙ্গমাঃ O horses, নিবর্তধ্বম্ turn back, ন গন্তব্যম্ do not proceed, ভর্তরি in your master (Rama), হিতাঃ ভবত be good.

O horses of noble breed, turn back! Do not carry your master swiftyly any farther. Do good to him.
কর্ণবন্তি হি ভূতানি বিশেষেণ তুরঙ্গমাঃ৷

যূযং তস্মান্নিবর্তধ্বং যাচনাং প্রতিবেদিতাঃ৷৷2.45.15৷৷


ভূতানি animals, কর্ণবন্তি হি have keen sense of hearing, তুরঙ্গমাঃ horses, বিশেষেণ especially, তস্মাত্ therefore, যাচনাম্ entreaty, প্রতিবেদিতাঃ having known, যূযম্ you, নিবর্তধ্বম্ turn back.

All animals, especially horses have a keen sense of hearing. Therefore, having listened to our entreaty, turn back.
ধর্মতঃ স বিশুদ্ধাত্মা বীরঃ শুভদৃঢব্রতঃ৷

উপবাহ্যস্তু বো ভর্তা নাপবাহ্যঃ পুরাদ্বনম্৷৷2.45.16৷৷


ধর্মতঃ righteous, বিশুদ্ধাত্মা a purified soul, বীরঃ brave, শুভদৃঢব্রতঃ auspicious and firm in resolve, সঃ বঃ ভর্তা your master, উপবাহ্যঃ should be carried back, পুরাত্ from the city, বনম্
to the forest, ন অপবাহ্যঃ should not carry.

Your master has a purity of heart. He is righteous, virtuous, brave and firm in resolve, carry him backward and not forward from the city into the forest.
এবমার্তপ্রলাপাংস্তান্ বৃদ্ধান্ প্রলপতো দ্বিজান্৷

অবেক্ষ্য সহসা রামো রথাদবততার হ৷৷2.45.17৷৷


এবম্ in this manner, আর্তপ্রলাপান্ pitiful lamentations, প্রলপতঃ muttering, বৃদ্ধান্ aged, তান্দ্বিজান্ those brahmins, অবেক্ষ্য having seen, রামঃ Rama, সহসা immediately, রথাত্ from the chariot, অবততার হ alighted.

Having seen the aged brahmins muttering pitiful lamentations in this manner, Rama immediately alighted from the chariot.
পদ্ভ্যামেব জগামাথ সসীত স্সহলক্ষ্মণঃ৷

সন্নিকৃষ্টপদন্যাসো রামো বনপরাযণঃ৷৷2.45.18৷৷


অথ then, স সীতঃ along with Sita, সহলক্ষ্মণঃ and Lakshmana, রামঃ Rama, বনপরাযণঃ
(moving) towards the forest, সন্নিকৃষ্টপদন্যাসঃ with a slow pace, পদ্ভ্যাম্ এব on foot alone, জগাম went.

Then Rama along with Sita and Lakshmana began walking on foot with slow steps towards the forest.
দ্বিজাতীংস্তু পদাতীংস্তান্ রামশ্চারিত্রবত্সলঃ৷

ন শশাক ঘৃণাচক্ষুঃ পরিমোক্তুং রথেন সঃ৷৷2.45.19৷৷


চারিত্রবত্সলঃ fond of probity, ঘৃণাচক্ষুঃ compassionate eyes, সঃ রামঃ that Rama, পদাতীন্ those walking on foot, তান্ দ্বিজাতীন্ those brahmins, রথেন with the chariot, পরিমোক্তুম্ to leave them, ন শশাক was not possible.

Rama a man of probity and compassion could not ride off in his chariot while those brahmins were trudging far behind.
গচ্ছন্তমেব তং দৃষ্ট্বা রামং সম্ভ্রান্তচেতসঃ৷

ঊচুঃ পরমসন্তপ্তা রামং বাক্যমিদং দ্বিজাঃ৷৷2.45.20৷৷


দ্বিজাঃ brahmins, গচ্ছন্তমেব thus going, তং রামম্ that Rama, দৃষ্ট্বা having seen, সম্ভ্রান্তচেতসঃ with agitated mind, পরমসন্তপ্তাঃ deeply distressed, ইদং বাক্যম্ these words, ঊচুঃ said.

Having seen Rama thus going towards the forest, those brahmins, highly agitated and distressed, said to him:
ব্রাহ্মণ্যং সর্বমেতত্ত্বাং ব্রহ্মণ্যমনুগচ্ছতি৷

দ্বিজস্কন্ধাধিরূঢাস্ত্বামগ্নযোপ্যনুযান্ত্যমী৷৷2.45.21৷৷


সর্বম্ all, এতত্ these, ব্রাহ্মণ্যম্ order of brahmins, ব্রহ্মণ্যম্ seeking good of the brahmins, ত্বাম্ you, অনুগচ্ছতি is following, অমী these, অগ্নযঃ অপি sacred fires also, দ্বিজস্কন্ধাধিরূঢাঃ mounting on the shoulders of brahmins, ত্বাম্ you, অনুযান্তি following.

This entire order of brahmins with the sacrificial fires on their hsoulders is following you, their well-wisher.
বাজপেযসমুত্থানি ছত্রাণ্যেতানি পশ্য নঃ৷

পৃষ্ঠতোনুপ্রযাতানি মেঘানিব জলাত্যযে৷৷2.45.22৷৷


বাজপেযসমুত্থানি acquired while performing Vajapeya sacrifice, নঃ পৃষ্ঠতঃ behind us, অনুপ্রযাতানি are coming, এতানি these, ছত্রাণি umbrellas, জলাত্যযে at the end of the rainy season, মেঘানিব like clouds, পশ্য please see.

See these umbrellas acquired by us while performing Vajapeya sacrifice are following you like the clouds at the end of the rainy season.
অনবাপ্তাতপত্রস্য রশ্মিসন্তাপিতস্য তে৷

এভিশ্ছাযাং করিষ্যামঃ স্বৈশ্ছত্রৈর্বাজপেযিকৈঃ৷৷2.45.23৷৷


অনবাপ্তাতপত্রস্য for one without an umbrella, রশ্মিসন্তাপিতস্য of a man scorched with the rays of the Sun, তে to you, বাজপেযিকৈঃ acquired during Vajapeya sacrifice, স্বৈঃ by your own, ছত্রৈঃ with umbrellas, ছাযাম্ shade, করিষ্যামঃ will extend.

You do not have a royal umbrella and you are scorched by the rays of the Sun. We will offer you shade with the umbrellas acquired during Vajapeya sacrifice.
যা হি নঃ সততং বুদ্ধির্বেদমন্ত্রানুসারিণী৷

ত্বত্কৃতে সা কৃতা বত্স! বনবাসানুসারিণী৷৷2.45.24৷৷


বত্স! dear child, ন: our, যা বুদ্ধি: mind, সততং always, বেদমন্ত্রানুসারিণী follows Vedic hymns that one, ত্বত্কৃতে for your sake, বনবাসানুসারিণী one seeking the forest life, কৃতা is made.

O dear child, our minds always pursue the study of vedic hymns. For your sake now they are made to follow the life in the forest.
হৃদযেষ্বেব তিষ্ঠন্তি বেদা যে নঃ পরং ধনম্৷

বত্স্যন্ত্যপি গৃহেষ্বেব দারাশ্চারিত্ররক্ষিতাঃ৷৷2.45.25৷৷


নঃ our, পরং ধনম্ greatest wealth, যে those, বেদাঃ the Vedas, হৃদযেষ্বেব in our hearts, তিষ্ঠন্তি are remaining, দারা অপি our wives also, চারিত্ররক্ষিতাঃ protected by fidelity, গৃহেষ্বেব at home, বত্স্যন্তি shall stay.

The Vedas are our greatest wealth and they reside in our hearts. Our wives, protected by their fidelity, shall stay at home.
ন পুনর্নিশ্চযঃ কার্যস্ত্বদ্গতৌ সুকৃতা মতিঃ৷

ত্বযি ধর্মব্যপেক্ষে তু কিং স্যাদ্ধর্মপথে স্থিতম্৷৷2.45.26৷৷


পুনঃ again (another), নিশ্চযঃ decision, ন কার্যঃ should not be taken, ত্বদ্গতৌ on your journey, মতিঃ mind, সুকৃতা is well set, ত্বযি in you, ধর্মব্যপেক্ষে reluctant to follow 'dharma', ধর্মপথে in the path of righteousness, কিম্ what?, স্থিতং স্যাত্ is left now?

We are not going to revoke our decision. We have made up our minds to follow you (into the forest). If you have no regard for this decision, then who will adhere to the path of righteousness?
যাচিতো নো নিবর্তস্ব হংসশুক্লশিরোরুহৈঃ৷

শিরোভির্নিভৃতাচার মহীপতনপাংসুলৈঃ৷৷2.45.27৷৷


নিভৃতাচার ever firm in duty, মহীপতনপাংসুলৈঃ soiled with the dust fallen on the ground, হংসশুক্লশিরোরুহৈঃ having hairs white like the (plumes of a) swan, নঃ our, শিরোভিঃ with our heads, যাচিতঃ beg of you, নিবর্তস্ব you may return.

O Rama, you are firm in your duty.We beseech you, our heads bowed with swan-white hair and soiled with dust, to return to Ayodhya.
বহূনাং বিততা যজ্ঞা দ্বিজানাং য ইহাগতাঃ৷

তেষাং সমাপ্তিরাযত্তা তব বত্স! নিবর্তনে৷৷2.45.28৷৷


যে who, ইহ here, আগতাঃ have arrived, বহূনাম্ many, দ্বিজানাম্ brahmins, যজ্ঞাঃ sacrifices, বিততাঃ commenced, বত্স! O dear child, তেষাম্ their, সমাপ্তিঃ consummation, তব your, নিবর্তনে returning, আযত্তা is dependent.

Many of those brahmins who arrived here have commenced their sacrifices. O dear child, their consummation depends on your return.
ভক্তিমন্তি হি ভূতানি জঙ্গমাজঙ্গমানি চ৷

যাচমানেষু রাম! ত্বং ভক্তিং ভক্তেষু দর্শয৷৷2.45.29৷৷


রাম! Rama, জঙ্গমাজঙ্গমানি movable and immovable, ভূতানি living beings, ভক্তিমন্তি হি are devoted to you, ত্বম্ you, যাচমানেষু supplicants, ভক্তেষু in devotees, ভক্তিম্ devotion, দর্শয show.

O Rama, all these living beings, movable and immovable, are devoted to you and are entreating you with devotion to return. Show consideration to those supplicants.
অনুগন্তুমশক্তা স্ত্বাং মূলৈরুদ্ধতবেগিনঃ৷

উন্নতা বাযুবেগেন বিক্রোশন্তীব পাদপাঃ৷৷2.45.30৷৷


মূলৈঃ with their roots, উদ্ধতবেগিনঃ crushed with their speed, পাদপাঃ trees, ত্বাম্ you, অনুগন্তুম্ to follow, অশক্তাঃ unable, বাযুবেগেন with the speed of wind, উন্নতাঃ uplifted, বিক্রোশন্তীব weeping like.

Although the trees uplifted by the speed of the wind, intend to follow you, their movement is stalled by their roots. Unable, they appear to be weeping.
নিশ্চেষ্টাহারসঞ্চারা বৃক্ষৈকস্থানবিষ্ঠিতাঃ৷

পক্ষিণোপি প্রযাচন্তে সর্বভূতানুকম্পিনম্৷৷2.45.31৷৷


পক্ষিণোপি even the birds, নিশ্চেষ্টাহারসঞ্চারাঃ without foraging for food and wanderings, বৃক্ষৈকস্থানবিষ্ঠিতাঃ perched on the trees at one place, সর্বভূতানুকম্পিনম্ one compassionate to all creatures, প্রযাচন্তে are imploring.

Even the birds instead of foraging for food are sitting motionless on the trees at one place. They are imploring you, you who are compassionate to all creatures, to return to Ayodhya.
এবং বিক্রোশতাং তেষাং দ্বিজাতীনাং নিবর্তনে৷

দদৃশে তমসা তত্র বারযন্তীব রাঘবম্৷৷2.45.32৷৷


এবম্ in this way, নিবর্তনে seeking his return, তেষাং দ্বিজাতীনাম্ those brahmins, বিক্রোশতাম্ crying, তত্র there, তমসা Tamasa river, রাঘবম্ Rama, বারযন্তীব as if preventing, দদৃশে appeared.

While those brahmins were thus crying out, river Tamasa came into view as if seeking Rama to turn back to Ayodhya.
ততঃ সুমন্ত্রোপি রথাদ্বিমুচ্য

শ্রান্তান্হযান্সম্পরিবর্ত্য শীঘ্রম্৷

পীতোদকাংস্তোযপরিপ্লুতাঙ্গা-

নচারযদ্বৈ তমসাবিদূরে৷৷2.45.33৷৷


ততঃ then, সুমন্ত্রোপি Sumantra also, শ্রান্তান্ fatigued, হযান্ horses, রথাত্ from the chariot, বিমুচ্য having unyoked, শীঘ্রম্ quickly, সম্পরিবর্ত্য allowing them to roll and relax, পীতোদকান্ making them drink water, তোযপরিপ্লুতাঙ্গান্ bathing them in water, তমসাবিদূরে not far from river Tamasa, অচারযত্ made them graze.

Then Sumantra also unyoked the fatigued horses from the chariot and quickly allowed them to roll and relax on the ground. Having made the horses drink and dip
in water, he released them for grazing not far from Tamasa river.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.