Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana stay on the bank of Tamasa river -- at dawn they proceed, leaving behind the citizens of Ayodhya.]

ততস্তু তমসাতীরং রম্যমাশ্রিত্য রাঘবঃ৷

সীতামুদ্বীক্ষ্য সৌমিত্রিমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.46.1৷৷


ততঃ then, রাঘবঃ scion of the Raghus (Rama), রম্যম্ lovely, তমসাতীরম্ bank of Tamasa, আশ্রিত্য having taken refuge, সীতাম্ Sita, উদ্বীক্ষ্য having looked at, সৌমিত্রিম্ Sumitra's son (Lakshmana), ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

The scion of the Raghus (Rama), having taken shelter on the lovely bank of Tamasa, glanced at Sita and said to Lakshmana thus:
ইযমদ্য নিশা পূর্বা সৌমিত্রে! প্রহিতা বনম্৷

বনবাসস্য ভদ্রং তে স নোত্কণ্ঠিতুমর্হসি৷৷2.46.2৷৷


সৌমিত্রে! O Lakshmana, বনম্ to the forest, প্রহিতাঃ having been sent, অদ্য today, ইযম্ this, বনবাসস্য exile in the forest, পূর্বা first, নিশা night, উত্কণ্ঠিতুম্ longing in your mind, ন অর্হসি does not behove you, তে ভদ্রম্ wish you well.

O Lakshmana, this happens to be the first night of our exile. You should not have any longing in your mind. Wish you well!
পশ্য শূন্যান্যরণ্যানি রুদন্তীব সমন্ততঃ৷

যথানিলযমাযদ্ভির্নিলীনানি মৃগদ্বিজৈঃ৷৷2.46.3৷৷


যথানিলযম্ to their respective abodes, আযদ্ভিঃ by those returning, মৃগদ্বিজৈঃ by wild animals and birds, নিলীনানি concealed themselves in their hideouts, শূন্যানি deserted, অরণ্যানি forests, সমন্ততঃ all over, রুদন্তীব as if crying, পশ্য see.

Look at the deserted forest. The wild animals and birds have returned to their hideouts. They fill the air with their cries.
অদ্যাযোধ্যা তু নগরী রাজধানী পিতুর্মম৷

সস্ত্রীপুংসা গতানস্মাঞ্শোচিষ্যতি ন সংশযঃ৷৷2.46.4৷৷


অদ্য now, মম পিতুঃ my father's, রাজধানী capital, অযোধ্যা নগরী city of Ayodhya, সস্ত্রীপুংসা with men and women, গতান্ having gone ( to the forest), অস্মান্ about us, শোচিষ্যতি must be mourning, নসংশযঃ no doubt.

There is no doubt that now the men and women of Ayodhya, father's capital city must be bewailing our departure.
অনুরক্তা হি মনুজা রাজানং বহুভির্গুণৈঃ৷

ত্বাং চ মাং চ নরব্যাঘ্র! শত্রুঘ্ন ভরতৌ তথা৷৷2.46.5৷৷


নরব্যাঘ্র! O tiger (best) among men, মনুজাঃ the people, বহুভিঃ many, গুণৈঃ virtues, রাজানম্ to the king, ত্বাং চ to you, মাং চ to me, তথা similarly, শত্রুঘ্ন ভরতৌ to Satrughna and Bharata, অনুরক্তাঃ হি are indeed attached.

O best of men! because of our many virtues, the people (of Ayodhya) are indeed loyal to the king, to you, to me and to Satrughna and Bharata, too.
পিতরং চানুশোচামি মাতরং চ যশস্বিনীম্৷

অপি বান্ধৌ ভবেতাং তু রুদন্তৌ তাবভীক্ষ্ণশঃ৷৷2.46.6৷৷


পিতরং চ also father, যশস্বিনীম্ illustrious, মাতরং চ also mother, অনুশোচামি I am distressed, তৌ both of them, অভীক্ষ্ণশঃ repeatedly, রুদন্তৌ while weeping, অন্ধৌ blind, অপি বা ভবেতাম্ will they become.

What distresses me is the thought that both father and illustrious mother may
become blind by repeated weeping (over us).
ভরতঃ খলু ধর্মাত্মা পিতরং মাতরং চ মে৷

ধর্মার্থকামসহিতৈর্বাক্যৈর্বাশ্বাসযিষ্যতি৷৷2.46.7৷৷


ধর্মাত্মা righteous, ভরতঃ Bharata, ধর্মার্থকামসহিতৈঃ with dharma, artha and kama, বাক্যৈঃ words, মে my, পিতরম্ father, মাতরং চ and mother, আশ্বাসযিষ্যতি খলু will console indeed.

Righteous Bharata will indeed console parents with words in conformity with dharma, artha and kama.
ভরতস্যানৃশংসত্বং বিচিন্ত্যাহং পুনঃ পুনঃ৷

নানুশোচামি পিতরং মাতরং চাপি লক্ষ্মণ!৷৷2.46.8৷৷


লক্ষ্মণ! Lakshmana, অহং I, ভরতস্য Bharata's, অনৃশংসত্বম্ lack of wickedness, পুনঃ পুনঃ again again, বিচিন্ত্য after reflecting about, পিতরম্ father, মাতরং চ and mother, নানুশোচামি have no regrets.

As I reflect again and again on the benevolent nature of Bharata, there is no concern in me about my parents, O Lakshmana!
ত্বযা কার্যং নরব্যাঘ্র! মামনুব্রজতা কৃতম্৷

অন্বেষ্টব্যা হি বৈদেহ্যা রক্ষণার্থে সহাযতা৷৷2.46.9৷৷


নরব্যাঘ্র! O best of men, মাম্ me, অনুব্রজতা while accompanying, ত্বযা by you, কার্যম্ good deed, কৃতম্ has been done, বৈদেহ্যাঃ Sita, রক্ষণার্থে for protection, সহাযতা assistance, অন্বেষ্টব্যা হি to be sought for.

You, O Lakshmana, the best among men, have done a good job by accompanying me. Otherwise assistance for Sita's protection would have been sought (necessary).
অদ্ভিরেব তু সৌমিত্রে! বত্স্যাম্যদ্য নিশামিমাম্৷

এতধ্দি রোচতে মহ্যং বন্যেপি বিবিধে সতি৷৷2.46.10৷৷


সৌমিত্রে! O Lakshmana, অদ্য today, ইমাং নিশাম্ this night, অদ্ভিরেব with water only, বত্স্যামি I will live, বিবিধে different kinds, বন্যে forest products, সত্যপি available, এতত্ this one, মহ্যম্ to me, রোচতে হি is my preference.

O Lakshmana, I shall live this night on water alone. I prefer it, though various kinds of forest products are available.
এবমুক্ত্বা তু সৌমিত্রিং সুমন্ত্রমপি রাঘবঃ৷

অপ্রমত্তস্ত্বমশ্বেষু ভব সৌম্যেত্যুবাচ হ৷৷2.46.11৷৷


রাঘবঃ Rama, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, সৌম্য O gentle one, ত্বম্ অশ্বেষু about horses, অপ্রমত্তঃ ভব be careful, ইতি thus, সুমন্ত্রমপি to Sumantra also, উবাচ হ said.

Having said so to Lakshmana, he turned to Sumantra to say O gentle friend, tend the horses with care.
সোশ্বান্সুমন্ত্রঃ সংযম্য সূর্যেস্তং সমুপাগতে৷

প্রভূতযবসান্ কৃত্বা বভূব প্রত্যনন্তরঃ৷৷2.46.12৷৷


সঃ সুমন্ত্রঃ that Sumantra, সূর্যে Sun, অস্তম্ was setting, সমুপাগতে was setting, অশ্বান্ horses, সংযম্য tethered, প্রভূতযবসান্ with abundant fodder, কৃত্বা having made, প্রত্যনন্তরঃ
বভূব sat in their proximity.

As the Sun was setting, Sumantra tethered the horses, fed them with abundant fodder and sat close to them.
উপাস্য তু শিবাং সন্ধ্যাং দৃষ্ট্বা রাত্রিমুপস্থিতাম্৷

রামস্য শযনং চক্রে সূতঃ সৌমিত্রিণা সহ৷৷2.46.13৷৷


সূতঃ charioteer, শিবাম্ auspicious, সন্ধ্যাম্ Sandhya, উপাস্য having worshipped, রাত্রিম্ night, উপস্থিতাম্ having arrived, দৃষ্ট্বা having seen, সৌমিত্রিণা সহ along with Lakshmana, রামস্য of Rama, শযনম্ bed, চক্রে made.

Then the charioteer worshipping the auspicious Sandhya (twilight), and seeing the night approach made bed for Rama and Lakshmana.
তাং শয্যাং তমসাতীরে বীক্ষ্য বৃক্ষদলৈঃ কৃতাম্৷

রামঃ সৌমিত্রিণা সার্ধং সভার্যস্সংবিবেশ হ৷৷2.46.14৷৷


তমসাতীরে on the bank of Tamasa, বৃক্ষদলৈঃ with leaves of trees, কৃতাম্ made, তাং শয্যাম্ that bed, বীক্ষ্য having seen, রামঃ Rama, সভার্যঃ along with his wife, সৌমিত্রিণা সার্ধম along with Lakshmana, সংবিবেশ হ lay down.

Having seen the bed of leaves made ready on the bank of Tamasa, Rama lay down there along with Sita and Lakshmana.
সভার্যং সম্প্রসুপ্তং তং ভ্রাতরং বীক্ষ্য লক্ষ্মণঃ৷

কথযামাস সূতায রামস্য বিবিধান্ গুণান্৷৷2.46.15৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সম্প্রসুপ্তম্ fallen asleep, সভার্যম্ along with wife, তং ভ্রাতরম্ that brother, বীক্ষ্য having seen, সূতায to the charioteer (Sumantra), রামস্য Rama's, বিবিধান্ various গুণান্ virtues, কথযামাস narrated.

Having seen that his brother along with his wife had fallen asleep, Lakshmana narrated the many virtues of Rama to Sumantra.
জাগ্রতো হ্যেব তাং রাত্রিং সৌমিত্রেরুদিতো রবিঃ৷

সূতস্য তমসাতীরে রামস্য ব্রুবতো গুণান্৷৷2.46.16৷৷


তমসাতীরে on the bank of river Tamasa, রামস্য Rama's, গুণান্ virtues, সূতস্য (in) the chrioteer's (presence), ব্রুবতঃ telling, সৌমিত্রেঃ Lakshmana, তাং রাত্রিম্ that night, জাগ্রতোহ্যেব by keeping awake, রবিঃ the Sun, উদিতঃ arose.

Lakshmana continued to describe Rama's virtues to the charioteer, keeping awake that entire night on the bank of Tamasa until the Sun rose.
গোকুলাকুলতীরাযাস্তমসাযা বিদূরতঃ৷

অবসত্তত্র তাং রাত্রিং রামঃ প্রকৃতিভিস্সহ৷৷2.46.17৷৷


রামঃ Rama, প্রকৃতিভিঃ with the subjects, গোকুলাকুলতীরাযাঃ of that bank crowded with herds of cattle, তমসাযাঃ Tamasa, বিদূরতঃ not very far, তাং রাত্রিম্ that night, তত্র there, অবসত্ lived.

Rama spent the night with his subjects not very far from the bank of Tamasa which was crowded with herds of cattle.
উত্থায স মহাতেজাঃ প্রকৃতীস্তা নিশাম্য চ৷

অব্রবীদ্ভ্রাতরং রামো লক্ষ্মণং পুণ্যলক্ষণম্৷৷2.46.18৷৷


মহাতেজাঃ brilliant, সঃ রামঃ that Rama, উত্থায চ having risen, তাঃ those, প্রকৃতীঃ subjects, নিশাম্য চ having seen, পুণ্যলক্ষণম্ having auspicious qualities, ভ্রাতরম্ brother, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, অব্রবীত্ he said.

On getting up, the brilliant Rama looked at his subjects and said to his brother Lakshmana full of noble qualities:
অস্মদ্ব্যপেক্ষান্ সৌমিত্রে! নিরপেক্ষান্ গৃহেষ্বপি৷

বৃক্ষমূলেষু সংসুপ্তান্ পশ্য লক্ষ্মণ সাম্প্রতম্৷৷2.46.19৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, সৌমিত্রে! son of Sumitra, অস্মদ্ব্যপেক্ষান্ due to their affection for us, গৃহেষ্বপি even in their homes, নিরপেক্ষান্ indifferent, সাম্প্রতম্ now, বৃক্ষমূলেষু at the foot of the trees, সংসুপ্তান্ are fast asleep, পশ্য you may see.

O Lakshmana, son of Sumitra! look at these people, fast alseep under the trees. Out of affection for us, they are even indifferent to their home.
যথৈতে নিযমং পৌরাঃ কুর্বন্ত্যস্মন্নিবর্তনে৷

অপি প্রাণান্ন্যসিষ্যন্তি ন তু ত্যক্ষ্যন্তি নিশ্চযম্৷৷2.46.20৷৷


এতে পৌরাঃ these citizens, অস্মন্নিবর্তনে on our return, যথা as, নিযমম্ resolve, কুর্বন্তি are doing, প্রাণানপি even life also, ন্যসিষ্যন্তি will give up, নিশ্চযং তু determination, ন ত্যক্ষ্যন্তি will not abandon.

On seeing the people's resolve to take us back, it appears they are prepared to give up their lives rather than abandon their determination.
যাবদেব তু সংসুপ্তা স্তাবদেব বযং লঘু৷

রথমারুহ্য গচ্ছামঃ পন্থানমকুতোভযম্৷৷2.46.21৷৷


যাবদেব so long as, সংসুপ্তাঃ they are asleep, তাবদেব so long, বযম্ we, লঘু quickly, রথম্ chariot, আরুহ্য mounting, অকুতোভযম্ without fear, পন্থানম্ on our way, গচ্ছাম we shall go.

While they are asleep, we shall quickly mount the chariot and fearlessly proceed on the way.
অতো ভূযোপি নেদানীমিক্ষ্বাকুপুরবাসিনঃ৷

স্বপেযুরনুরক্তা মাং বৃক্ষমূলানি সংশ্রিতাঃ৷৷2.46.22৷৷


অতঃ therefore, মাম্ about me, অনুরক্তাঃ attached, ইক্ষ্বাকুপুরবাসিনঃ inhabitants of the city of the Ikshvakus, ভূযোপি again, বৃক্ষমূলানি at the foot of the trees, সংশ্রিতাঃ having taken refuge, ইদানীম্ now, ভূযোপি again, ন স্বপেযুঃ should not sleep.

These loyal inhabitants of Ayodhya, the city of the Ikshvakus will no more sleep again shelterd under the trees.
পৌরা হ্যাত্মকৃতাদ্দুঃখাদ্বিপ্রমোচ্যা নৃপাত্মজৈঃ৷

ন তু খল্বাত্মনা যোজ্যা দুঃখেন পুরবাসিনঃ৷৷2.46.23৷৷


পৌরাঃ the citizens, নৃপাত্মজৈঃ by the sons of the king, আত্মকৃতাত্ done by themselves, দুঃখাত্ from the sufferings, বিপ্রমোচ্যা হি are to be delivered, পুরবাসিনঃ people of the city, আত্মনা by themselves, দুঃখেন suffering, ন যোজ্যাঃ হি are not to be united.

The prince should deliver the citizens from the sufferings caused by themselves but should not make them suffer on their account.
অব্রবীল্লক্ষ্মণো রামং সাক্ষাদ্ধর্মমিবস্থিতম্৷

রোচতে মে তথা প্রাজ্ঞ! ক্ষিপ্র মারুহ্যতামিতি৷৷2.46.24৷৷


সাক্ষাত্ incarnate of, ধর্মমিব righteousness, স্থিতম্ remaining, রামম্ to Rama, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, প্রাজ্ঞ! O sagacious, মে to me, তথা that way, রোচতে is agreeable, ক্ষিপ্রম্ quickly, আরুহ্যতাম্ let us board the chariot, ইতি thus, অব্রবীত্ spoken.

Lakshmana said to Rama who was the very image of like righteousness O wise one, I like this (proposal). Let us quickly mount the chariot.
অথ রামোব্রবীচ্ছ্রীমান্সুমন্ত্রং যুজ্যতাং রথঃ৷

গমিষ্যামি ততোরণ্যং গচ্ছ শীঘ্রমিতঃ প্রভো৷৷2.46.25৷৷


অথ then, শ্রীমান্ glorious, রামঃ Rama, সুমন্ত্রম্ addressing Sumantra, অব্রবীত্ said, প্রভো O master charioteer, রথঃ chariot, যুজ্যতাম্ be yoked, ততঃ then, অরণ্যম্ to the forest, গমিষ্যামি shall go, ইতঃ from here, শীঘ্রম্ quickly, গচ্ছ I shall go.

Then glorious Rama addressing Sumantra said O master charioteer, harness the chariot. I shall (let us) quickly leave for the forest.
সূতস্তত স্সত্ত্বরিতঃ স্যন্দনং তৈর্হযোত্তমৈঃ৷

যোজযিত্ব্রাথ রামায প্রাঞ্জলিঃ প্রত্যবেদযত্৷৷2.46.26৷৷


ততঃ thereupon, সঃ সূতঃ that charioteer (Sumantra), ত্বরিতঃ in haste , স্যন্দনম্ the chariot, তৈঃ those, হযোত্তমৈঃ splendid horses, যোজযিত্বা having harnessed, অথ and, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, রামায for Rama, প্রত্যবেদযত্ informed.

Thereupon the charioteer hurriedly harnessed the splendid horses to the chariot and informed Rama with folded hands:
অযং যুক্তো মহাবাহো! রথস্তে রথিনাং বর!৷

ত্বমারোহস্ব ভদ্রং তে সসীত স্সহলক্ষ্মণঃ৷৷2.46.27৷৷


মহাবাহো! O long-armed one, রথিনাম্ among the charioteers, বর best, তে for you, অযং রথঃ this chariot, যুক্তঃ has been yoked, ত্বম্ you, স সীতঃ with Sita, সহ লক্ষ্মণঃ with Lakshmana, অরোহস্ব mount, তে ভদ্রম্ all the best.

O best among riders! the chariot has been harnessed. O mighty-armed one, board it along with Sita and Lakshmana. All the best!
তং স্যন্দনমধিষ্ঠায রাঘব স্সপরিচ্ছদঃ৷

শীঘ্রগামাকুলাবর্তাং তমসামতরন্নদীম্৷৷2.46.28৷৷


সপরিচ্ছদঃ with his belongings, রাঘবঃ Rama, তং স্যন্দনম্ that chariot, অধিষ্ঠায having mounted, শীঘ্রগাম্ rapidly flowing, আকুলাবর্তাম্ agitated with whirlpools, তমসাং নদীম্
Tamasa river, অতরত্ crossed.

Rama (along with others) mounted the chariot with his belongings, crossed the rapidly flowing Tamasa agitated with whirlpools.
স সন্তীর্য মহাবাহুঃ শ্রীমান্ শিবমকণ্টকম্৷

প্রাপদ্যত মহামার্গমভযং ভযদর্শিনাম্৷৷2.46.29৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, শ্রীমান্ gracious, সঃ that Rama, সন্তীর্য having crossed, শিবম্ auspicious, অকণ্টকম্ without thorns (sufferings), ভযদর্শিনাম্ even for the timid, অভযম্ arousing confidence, মহামার্গম্ highway, প্রাপদ্যত reached.

Having crossed the river, the mighty-armed and gracious Rama proceeded on the auspicious and thornless highway arousing confidence even in the timid.
মোহনার্থং তু পৌরাণাং সূতং রামোব্রবীদ্বচঃ৷

উদঙ্মুখঃ প্রযাহি ত্বং রথমাস্থায সারথে৷৷2.46.30৷৷

মুহূর্তং ত্বরিতং গত্বা নিবর্তয রথং পুনঃ৷

যথা ন বিদ্যুঃ পৌরা মাং তথা কুরু সমাহিতঃ৷৷2.46.31৷৷


রামঃ Rama, পৌরাণাম্ citizens', মোহনার্থম্ to elude, সূতম্ to the charioteer, বচঃ those words, অব্রবীত্ said, সারথে O charioteer, ত্বম্ you, রথম্ chariot, আস্থায having mounted, উদঙ্মুখঃ in northerly direction, প্রযাহি you may proceed, মুহূর্তম্ for a while, ত্বরিতম্ speedily, গত্বা having gone, রথম্ chariot, পুনঃ again, নিবর্তয turn back, মাম্ about me, পৌরাঃ citizens, যথা how, ন বিদ্যুঃ will not know, তথা in that manner, সমাহিতঃ accomplish, কুরু you may act.

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, O Sumantra, having seated in the chariot proceed speedly for a while in northerly direction and again turn back the chariot. Accomplish this feat in such a manner that the citizens will not know (where we have gone).
রামস্য বচনং শ্রুত্বা তথা চক্রে স সারথিঃ৷

প্রত্যাগম্য চ রামস্য স্যন্দনং প্রত্যবেদযত্৷৷2.46.32৷৷


সঃ সারথিঃ that charioteer, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তথা as instructed, চক্রে having done, প্রত্যাগম্য having retuned, রামস্য to Rama, স্যন্দনম্ chariot, প্রত্যবেদযত্ informed.

The charioteer did as instructed by Rama, returned to him with the chariot and informed (of its readiness).
তৌ সম্প্রযুক্তং তু রথং সমাস্থিতৌ

তদা সসীতৌ রঘুবংশবর্ধনৌ৷

প্রচোদযামাস ততস্তুরঙ্গমান্

স সারথির্যেন পথা তপোবনম্৷৷2.46.33৷৷


তদা then, স সীতৌ with Sita, রঘুবংশবর্ধনৌ perpetuating the race of Raghu, Rama and Lakshmana, সম্প্রযুক্তম্ well-yoked, রথম্ chariot, সমাস্থিতৌ were seated, ততঃ then, সঃ সারথিঃ the charioteer, যেন পথা that way, তপোবনম্ penance-groves, তুরঙ্গমান্ horses, প্রচোদযামাস urged.

When Rama and Lakshmana, perpetuaters of the Raghu race along with Sita were seated on the well-yoked chariot, Sumantra urged the horses to move.
তত স্সমাস্থায রথং মহারথঃ

সসারথির্দাশরথির্বনং যযৌ৷

উদঙ্মুখং তং তু রথং চকার স

প্রযাণমাঙ্গল্য নিমিত্তদর্শনাত্৷৷2.46.34৷৷


ততঃ then, সঃ he Sumantra, প্রযাণমাঙ্গল্যনিমিত্তদর্শনাত্ having seen the auguries of auspiciousness during the journey, তং রথম্ that chariot, উদঙ্মুখম্ northerly direction, চকার made, মহারথঃ that great chariot, দাশরথিঃ Rama , সসারথিঃ with the charioteer, রথম্ chariot, (সম্) আস্থায having mounted, বনম্ to the forest, যযৌ went.

As it augurs well to travel north Sumantra placed the chariot in that direction. Thereafter that great charioteer, Rama, Sita and Lakshmana boarded the chariot and departed.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষট্চত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.