Sloka & Translation

[Disappointed citizens return to Ayodhya.]

প্রভাতাযাং তু শর্বর্যাং পৌরাস্তে রাঘবং বিনা৷

শোকোপহতনিশ্চেষ্টা বভূবুর্হতচেতসঃ৷৷2.47.1৷৷


প্রভাতাযাং শর্বর্যাম্ when the night advanced towards dawn, তে পৌরাঃ those citizens, রাঘবং বিনা not beholding Rama, হতচেতসঃ deprived of their senses, শোকোপহতচেতসঃ crushed with grief, নিশ্চেষ্টাঃ বভূবুঃ were stunned.

When the night advanced towards dawn the citizens were stunned not to see the scion of the Raghus (Rama). Overwhelmed with sorrow they lost their senses.
শোকজাশ্রুপরিদ্যূনা বীক্ষমাণাস্ততস্ততঃ৷

আলোকমপি রামস্য ন পশ্যন্তি স্ম দুঃখিতাঃ৷৷2.47.2৷৷


শোকজাশ্রুপরিদ্যূনাঃ drenched in the tears of grief, ততস্ততঃ hither and thither, বীক্ষমাণাঃ
looking, দুঃখিতাঃ anguished, রামস্য Rama's, আলোকমপি even his light (trace), ন পশ্যন্তি স্ম could not see.

Anguished and drenched with tears of grief they looked hither and thither but could not find even a trace of Rama.
তে বিষাদার্তবদনা রহিতাস্তেন ধীমতা৷

কৃপণাঃ করুণা বাচো বদন্তি স্ম মনস্বিনঃ৷৷2.47.3৷৷


মনস্বিনঃ high-minded people, তে those men, ধীমতা by the sagacious, তেন রহিতাঃ separated from him (Rama), বিষাদার্তবদনাঃ with faces marked with grief, কৃপণাঃ piteous, করুণাঃ evoking compassion, বাচঃ words, বদন্তি স্ম talked about.

Those high-minded people with sorrowful faces due to separation from sagacious Rama expressed themselves in piteous words:
ধিগস্তু খলু নিদ্রাং তাং যযাপহৃতচেতসঃ৷

নাদ্য পশ্যামহে রামং পৃথূরস্কং মহাভুজম্৷৷2.47.4৷৷


যযা by which, অপহৃতচেতসঃ senses robbed of, অদ্য now, পৃথূরস্কম্ broad-chested, মহাভুজম্ mighty-armed, রামম্ Rama, ন পশ্যামহে we cannot see, তাং নিদ্রাম্ to that sleep, ধিক্ অস্তু fie on it.

Fie on this sleep which robbed us of our senses. We are unable to see (now) that broad-chested and mighty-armed Rama.
কথং নাম মহাবাহু স্স তথাবিতথক্রিযঃ৷

ভক্তং জনং পরিত্যজ্য প্রবাসং রাঘবো গতঃ৷৷2.47.5৷৷


তথা in that way, অবিতথক্রিযঃ one to whom services rendered never go fruitless, মহাবাহুঃ mighty-armed, সঃ রাঘবঃ that Rama, ভক্তম্ devoted, জনম্ people, পরিত্যজ্য abandoning, কথং নাম how, প্রবাসম্ exile, গতঃ has gone.

How is it that the mighty-armed Rama who never renders services done to him fruitless has deserted his devoted people and gone into exile?
যো নঃ সদা পালযতি পিতা পুত্রানিবৌরসান্৷

কথং রঘূণাং স শ্রেষ্ঠস্ত্যক্ত্বা নো বিপিনং গতঃ৷৷2.47.6৷৷


রঘূণাম্ among the kings of Raghu dynasty, শ্রেষ্ঠঃ the best, যঃ such Rama, পিতা father, ঔরসান্ পুত্রান্ sons born to him, নঃ us, সদা always, পালযতি protect, সঃ such Rama , নঃ us, ত্যক্ত্বা deserting, বিপিনম্ to the forest, কথম্ how, গতঃ could he go?

How could he, the best among the kings of Raghu dynasty, who used to protect us as a father protects his own children, go to the forest, abandoning us?
ইহৈব নিধনং যামো মহাপ্রস্থানমেব বা৷

রামেণ রহিতানাং হি কিমর্থং জীবিতং হি নঃ৷৷2.47.7৷৷


ইহৈব here itself, নিধনম্ death, যামঃ we will meet with, মহাপ্রস্থানমেব বা everlasting journey, রামেণ by Rama, রহিতানাম্ bereft of, নঃ for us, জীবিতম্ life, কিমর্থম্ what is the use?

We all will die here. We will go on the everlasting journey to death. Of what use is this life to us without Rama?
সন্তি শুষ্কাণি কাষ্ঠানি প্রভূতানি মহান্তি চ৷

তৈঃ প্রজ্বাল্য চিতাং সর্বে প্রবিশামোথ পাবকম্৷৷2.47.8৷৷


মহান্তি huge, প্রভূতানি plenty, শুষ্কাণি dry, কাষ্ঠানি সন্তি are logs here, অথ or, তৈঃ with them, চিতাম্ pyre, প্রজ্বাল্য flaming it, সর্বে all, পাবকম্ fire, প্রবিশামঃ will enter.

There are plenty of dry logs of wood. We will prepare a pyre with them, set fire to it and we all will enter it.
কিং বক্ষ্যামো মহাবাহুরনসূযঃ প্রিযংবদঃ৷

নীত স্স রাঘবোস্মাভিরিতি বক্তুং কথং ক্ষমম্৷৷2.47.9৷৷


কিম্ what, বক্ষ্যামঃ shall say, মহাবাহুঃ mighty-armed, অনসূযঃ free from malice, প্রিযংবদঃ saying pleasing words, সঃ such, রাঘবঃ Rama, অস্মাভিঃ by us, নীতঃ conducted to the forest, ইতি thus, কথম্ how, বক্তুম্ to tell, ক্ষমম্ is possible?

What shall we say (to the people)? How can we say, 'We have conducted him (to the forest), that scion of the Raghus, that mighty-armed Rama, who is of gentle speech and free from malice?
সা নূনং নগরী দীনা দৃষ্ট্বাস্মান্ রাঘবং বিনা৷

ভবিষ্যতি নিরানন্দা সস্ত্রীবালবযোধিকা৷৷2.47.10৷৷


রাঘবং বিনা without Rama, অস্মান্ us, দৃষ্ট্বা having seen, সস্ত্রীবালবযোধিকা with women, children and the aged, সা নগরী that city, (Ayodhya), নূনম্ certainly, দীনা will be dejected, নিরানন্দা without joy, ভবিষ্যতি will be.

Seeing us return without Rama, the women, children and the aged of the city (Ayodhya) will certainly feel miserable and cheerless.
নির্যাতাস্তেন বীরেণ সহ নিত্যং জিতাত্মনা৷

বিহীনাস্তেন চ পুনঃ কথং পশ্যাম তাং পুরীম্৷৷2.47.11৷৷


নিত্যম্ always, জিতাত্মনা by the self-controlled, তেন বীরেণ সহ with that valiant one, নির্যাতাঃ having left (that city), তেন চ with him, বিহীনাঃ devoid of, তাং পুরীম্ to that city, কথম্ how, পশ্যাম will see.

Having left (that city) with the valiant and self-restrained Rama, how can we now return without him ?
ইতীব বহুধা বাচো বাহুমুদ্যম্য তে জনাঃ৷

বিলপন্তি স্ম দুঃখার্তা বিবত্সা ইব ধেনবঃ৷৷2.47.12৷৷


তে জনাঃ those people, দুঃখার্তাঃ distressed men with grief, বাহুম্ arms, উদ্যম্য having uplifted, বহুধা in many ways, ইতীব like this, বাচঃ words, বিবত্সাঃ deprived of calves, ধেনবঃ ইব like cows, বিলপন্তি স্ম lamented.

All of them with grief distressed, and with their arms thrown up lamented like cows deprived of their calves.
ততো মার্গানুসারেণ গত্বা কিঞ্চিত্ ক্ষণং পুনঃ৷

মার্গনাশাদ্বিষাদেন মহতা সমভিপ্লুতাঃ৷৷2.47.13৷৷


ততঃ then, ক্ষণম্ for a short while, মার্গানুসারেণ following the track, কিঞ্চিত্ for a little, গত্বা having gone, মার্গনাশাত্ by missing the way, পুনঃ again, মহতা great, বিষাদেন with grief, সমভিপ্লুতাঃ were overcome.

For a short while they followed the tracks (of the chariot) and after having gone a little distance, they missed the way. They were again submerged in deep sorrow.
রথস্য মার্গনাশেন ন্যবর্তন্ত মনস্বিনঃ৷

কিমিদং কিং করিষ্যামো দৈবেনোপহতা ইতি৷৷2.47.14৷৷


মনস্বিনঃ high-minded people, রথস্য chariot's, মার্গনাশেন disappearance of the track, কিমিদম্ what is this?, দৈবেন by destiny, উপহতাঃ struck, কিং করিষ্যামঃ what are we to do?, ইতি thus (saying), ন্যবর্তন্ত returned.

When they could not find the tracks of the chariot, those high-minded people turned back and said to themselves 'What is this? We have been deceived by fate. What are we to do now?'
ততো যথাগতেনৈব মার্গেণ ক্লান্তচেতসঃ৷

অযোধ্যামাগমন্সর্বে পুরীং ব্যথিতসজ্জনাম্৷৷2.47.15৷৷


ততঃ thereafter, সর্বে all of them, ক্লান্তচেতসঃ with their minds, যথাগতেনৈব they had come, মার্গেণ way, ব্যথিতসজ্জনাম্ with virtuous people grieving, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, পুরীম্ city, আগমন্ had come back.

Thereafter, all of them, the virtuous people grieving, their minds fatigued, returned to Ayodhya the same way they had come.
আলোক্য নগরীং তাং চ ক্ষযব্যাকুলমানসাঃ৷

আবর্তযন্ত তেশ্রূণি নযনৈঃ শোকপীডিতৈঃ৷৷2.47.16৷৷


তে they, তাং নগরীম্ that city, আলোক্য having seen, ক্ষযব্যাকুলমানসাঃ minds agitated, শোকপীডিতৈঃ oppressed with sorrow, নযনৈঃ with eyes, অশ্রূণি tears, আবর্তযন্ত shed.

On seeing the city the minds of the people were agitated due to the loss (of their prince). Tears streamed down their eyes, oppressed with sorrow.
এষা রামেণ নগরী রহিতা নাতিশোভতে৷

আপগা গরুডেনেব হ্রদাদুদ্ধৃতপন্নগা৷৷2.47.17৷৷


রামেণ রহিতা without Rama, এষা নগরী this city, হ্রদাত্ from the deep, গরুডেন by Garuda, উদ্ধৃতপন্নগা the snakes having been lifted away, আপগা ইব like a river, নাতিশোভতে does not look beautiful.

This city without Rama just as a river with serpents lifted away by Garuda from its depths looks no longer beautiful.
চন্দ্রহীনমিবাকাশং তোযহীনমিবার্ণবম্৷

অপশ্যন্নিহতানন্দং নগরং তে বিচেতসঃ৷৷2.47.18৷৷


বিচেতসঃ overcome with grief, তে they, নিহতানন্দম্ with their joys destroyed , নগরম্ that city, চন্দ্রহীনম্ without Moon, আকাশম্ ইব like sky, তোযহীনম্ without water, আর্ণবম্ ইব like an ocean, অপশ্যন্ saw.

Plunged in grief, they saw the city deprived of all joy, looking like a sky without the Moon and an ocean without water.
তে তানি বেশ্মানি মহাধনানি

দুঃখেন দুঃখোপহতা বিশন্তঃ৷

নৈব প্রজজ্ঞুঃ স্বজনং জনং বা

নিরীক্ষমাণাঃ প্রবিনষ্টহর্ষাঃ৷৷2.47.19৷৷


প্রবিনষ্টহর্ষাঃ with their happiness destroyed, তে they, মহাধনানি endowed with plenty of wealth, তানি such, বেশ্মানি houses, দুঃখেন with great difficulty, বিশন্তঃ while entering, দুঃখোপহতাঃ stricken with sorrow, নিরীক্ষমাণাঃ looking at, স্বজনম্ their own people, জনং বা or others, নৈব প্রজজ্ঞুঃ could not recognise.

Those people devoid of delight entered their rich mansions with great difficulty. Even though they, stricken with sorrow, looked at men and their own kinsmen they could not recognise them.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.