Sloka & Translation

[Lamentations of women in Ayodhya.]

তেষামেবং বিষণ্ণানাং পীডিতানামতীব চ৷

বাষ্পবিপ্লুতনেত্রাণাং সশোকানাং মুমূর্ষযা৷৷2.48.1৷৷

অনুগম্য নিবৃত্তানাং রামং নগরবাসিনাম্৷

উদ্গতানীব সত্বানি বভূবুরমনস্বিনাম্৷৷2.48.2৷৷


এবং in this manner, বিষণ্ণানাম্ of dejected ones, অতীব deeply, পীডিতানাম্ distressed, বাষ্পবিপ্লুতনেত্রাণাম্ of men with their eyes overflowing with tears, সশোকানাম্ of those smitten with grief, মুমূর্ষযা desirng death, রামম্ Rama, অনুগম্য having followed, নিবৃত্তানাম্ of those who returned, অমনস্বিনাম্ of disinterested men, তেষাম্ their, নগরবাসিনাম্ citizens', সত্বানি vital airs, উদ্গতানীব were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
তেষামেবং বিষণ্ণানাং পীডিতানামতীব চ৷

বাষ্পবিপ্লুতনেত্রাণাং সশোকানাং মুমূর্ষযা৷৷2.48.1৷৷

অনুগম্য নিবৃত্তানাং রামং নগরবাসিনাম্৷

উদ্গতানীব সত্বানি বভূবুরমনস্বিনাম্৷৷2.48.2৷৷


এবং in this manner, বিষণ্ণানাম্ of dejected ones, অতীব deeply, পীডিতানাম্ distressed, বাষ্পবিপ্লুতনেত্রাণাম্ of men with their eyes overflowing with tears, সশোকানাম্ of those smitten with grief, মুমূর্ষযা desirng death, রামম্ Rama, অনুগম্য having followed, নিবৃত্তানাম্ of those who returned, অমনস্বিনাম্ of disinterested men, তেষাম্ their, নগরবাসিনাম্ citizens', সত্বানি vital airs, উদ্গতানীব were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
স্বং স্বং নিলযমাগম্য পুত্রদারৈস্সমাবৃতা৷

অশ্রূণি মুমুচুস্সর্বে বাষ্পেণ পিহিতাননাঃ৷৷2.48.3৷৷


সর্বে all of them, স্বং স্বম্ their respective, নিলযম্ homes, আগম্য having reached, পুত্রদারৈঃ with their sons and wives, সমাবৃতাঃ surrounded, বাষ্পেণ with tears, পিহিতাননাঃ with their faces covered, অশ্রূণি tears, মুমুচুঃ shed.

The subjects reached their respective homes and surrounded by their sons and wives broke down their faces flooded with tears.
ন চাহৃষ্যন্ নচামোদন্ বণিজো ন প্রসারযন্৷

ন চাশোভন্ত পণ্যানি নাপচন্ গৃহমেধিনঃ৷৷2.48.4৷৷


ন অহৃষ্যন্ চ not rejoiced, ন অমোদন্ চ not delighted, বণিজঃ traders, ন প্রসারযন্ did not offer for sale, পণ্যানি চ market-places also, ন অশোভন্ত did not look graceful, গৃহমেধিনঃ householders, নাপচন্ did not cook.

The people had no joy in life nor did they find cheer in anything. The merchants did not offer their wares for sale. The market-place looked graceless (lifeless). (The stocks were empty). The householders did not cook their food.
নষ্টং দৃষ্ট্বা নাভ্যনন্দন্ বিপুলং বা ধনাগমম্৷

পুত্রং প্রথমজং লব্ধ্বা জননী নাভ্যনন্দত৷৷2.48.5৷৷


নষ্টম্ loss, দৃষ্ট্বা having seen, নাভ্যনন্দন্ stood indifferent, বিপুলম্ vast, ধনাগমং বা or acquired wealth, জননী mother, প্রথমজম্ first-born, পুত্রম্ son, লব্ধ্বা having obtained, নাভ্যনন্দত not rejoiced.

Neither loss nor acquisition of wealth mattered (to the people). No mother rejoiced over getting her first-born son.
গৃহে গৃহে রুদন্ত্যশ্চ ভর্তারং গৃহমাগতম্৷

ব্যগর্হযন্ত দুঃখার্তা বাগ্ভিস্তোত্রৈরিব দ্বিপান্৷৷2.48.6৷৷


দুঃখার্তাঃ afflicted with sorrow, গৃহে গৃহে in every house, রুদন্ত্যঃ while crying, তোত্রৈঃ with goads, দ্বিপান্ ইব like elephants, বাগ্ভি: with words, গৃহম্ আগতম্ arrival at home, ভর্তারম্ husband, ব্যগর্হযন্ত they reproached.

In every house, women wept and in anguish heaped abuses on their husbands on their arrival at home with words (sharp) like goads on elephants:
কিং নু তেষাং গৃহৈঃ কার্যং কিং দারৈ: কিং ধনেন বা৷

পুত্রৈর্বা কিং সুখৈর্বাপি যে ন পশ্যন্তি রাঘবম্৷৷2.48.7৷৷


যে whosoever, রাঘবম্ Rama, ন পশ্যন্তি do not see, তেষাম্ their, গৃহৈঃ homes, কিম্ what use, দারৈঃ with wives, কিং কার্যম্ what use, ধনেন বা with wealth, কিম্ what use, পুত্রৈঃ বা or with sons, সুখৈর্বাপি comforts, কিম্ what use?.

For those who do not see Rama, of what use are the houses or spouses or sons or
fortunes or delight?
একঃ সত্পুরুষো লোকে লক্ষ্মণ স্সহ সীতযা৷

যোনুগচ্ছতি কাকুত্স্থং রামং পরিচরন্ বনে৷৷2.48.8৷৷


লোকে in this world, একঃ only, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সত্পুরুষঃ is a (fortunate) pious person, যঃ who, সীতযা সহ with sita, কাকুত্স্থম্ of Kakutstha race, রামম্ Rama, বনে in the forest, পরিচরন্ attending on them, অনুগচ্ছতি follows.

Lakshmana is the only fortunate person in the world who has followed Rama of the Kakutstha race along with Sita to serve them.
আপগাঃ কৃতপুণ্যাস্তা পদ্মিন্যশ্চ সরাংসি চ৷

যেষু স্নাস্যতি কাকুত্স্থো বিগাহ্য সলিলং শুচি৷৷2.48.9৷৷


যেষু in which, শুচি pure, সলিলম্ waters, বিগাহ্য enters, কাকুত্স্থ: Rama, স্নাস্যতি bathes, তাঃ those, আপগাঃ rivers, পদ্মিন্যঃ tanks with lotuses, সরাংসি চ the lakes, কৃতপুণ্যাঃ for the meritorious acts done (in the past).

The rivers and the lotus-pools have done some meritorious acts in the past as a result of which Rama having plunged into their holy waters will make his ablution.
শোভযিষ্যন্তি কাকুত্স্থমটব্যো রম্যকাননাঃ৷

আপগাশ্চ মহানূপাঃ সানুমন্তশ্চ পর্বতাঃ৷৷2.48.10৷৷


রম্যকাননাঃ with beautiful groves, অটব্যঃ forests, মহানূপাঃ expanse of waters, আপগাঃ চ rivers, সানুমন্তঃ having slopes, পর্বতাঃ mountains, কাকুত্স্থম্ scion of the Kakutstha dynasty (Rama), শোভযিষ্যন্তি will enhance his lustre.

Forests with beautiful groves rivers with vast expanse of waters, mountains with their slopes will enhance the lustre of the scion of the Kakutsthas (Rama).
কাননং বাপি শৈলং বা যং রামোধিগমিষ্যতি৷

প্রিযাতিথিমিব প্রাপ্তং নৈনং শক্ষ্যন্ত্যনর্চিতুম্৷৷2.48.11৷৷


রামঃ Rama, যম্ শৈলং বা any hill, কাননং বাপি or forest, অধিগমিষ্যতি approaches, they, প্রাপ্তং having arrived, প্রিযাতিথিম্ ইব like a welcome guest, এনম্ him, অনর্চিতুম্ without extending hospitality, ন শক্ষ্যন্তি cannot.

Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him.
বিচিত্রকুসুমাপীডা বহুমঞ্জরি ধারিণঃ৷

রাঘবং দর্শযিষ্যন্তি নগা ভ্রমরশালিনঃ৷৷2.48.12৷৷


বিচিত্রকুসুমাপীডা bunches of colourful flowers, বহুমঞ্জরিধারিণঃ wearing many clusters of blossoms, ভ্রমরশালিনঃ with bees, নগাঃ trees, রাঘবম্ Rama, দর্শযিষ্যন্তি will present themselves.

Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama).
অকালে চাপি মুখ্যানি পুষ্পাণি চ ফলানি চ৷

দর্শযিষ্যন্ত্যনুক্রোশাদ্গিরযো রামমাগতম্৷৷2.48.13৷৷


গিরযঃ mountains, অনুক্রোশাত্ in sympathy, অকালেচাপি even out of season, মুখ্যানি excellent, পুষ্পাণি flowers, ফলানি চ fruits also, আগতম্ arrived, রামম্ Rama, দর্শযিষ্যন্তি will adorn
themselves.

The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama.
প্রস্রবিষ্যন্তি তোযানি বিমলানি মহীধরাঃ৷

বিদর্শযন্তো বিবিধান্ ভূযশ্চিত্রাংশ্চ নির্ঝরান্৷৷2.48.14৷৷


মহীধরাঃ mountains, বিবিধান্ various, চিত্রাংশ্চ picturesque, নির্ঝরান্ waterfalls, ভূযঃ again and again, বিদর্শযন্তঃ showing, বিমলানি pellucid, তোযানি water, প্রস্রবিষ্যন্তি will flow.

The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama).
পাদপাঃ পর্বতাগ্রেষু রমযিষ্যন্তি রাঘবম্৷

যত্র রামো ভযং নাত্র নাস্তি তত্র পরাভবঃ৷৷2.48.15৷৷


পর্বতাগ্রেষু on mountain summits, পাদপাঃ trees, রাঘবম্ Rama, রমযিষ্যন্তি will enchant, যত্র where, রামঃ Rama is, অত্র there, ভযম্ fear, ন not, তত্র there, পরাভবঃ disrespect, নাস্তি not.

The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour.
স হি শূরো মহাবাহুঃ পুত্রো দশরথস্য চ৷

পুরা ভবতি নোদূরাদনুগচ্ছাম রাঘবম্৷৷2.48.16৷৷


শূরঃ valiant, মহাবাহুঃ strong-armed, দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রঃ son, সঃ that Rama, নঃ for us, দূরাত্ from a distance, পুরা ভবতি before being away, রাঘবম্ Rama, অনুগচ্ছাম will follow.

Before that valiant, strong-armed son of Dasaratha goes too far away (from us), we should follow him.
পাদচ্ছাযা সুখা ভর্তুস্তাদৃশস্য মহাত্মনঃ৷

স হি নাথো জনস্যাস্য স গতি স্সপরাযণম্৷৷2.48.17৷৷


তাদৃশস্য such, মহাত্মনঃ magnanimous, ভর্তুঃ master's, পাদচ্ছাযা shadow of his feet, সুখা is happy, অস্য of these, জনস্য people's, সঃ he alone, নাথ: হি is the protector, সঃ he, গতিঃ
goal, সঃ he, পরাযণম্ supreme refuge.

The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge.
বযং পরিচরিষ্যামঃ সীতাং যূযং তু রাঘবম্৷

ইতি পৌরস্ত্রিযো ভর্তৃ়ন্ দুখার্তাস্তত্তদব্রুবন্৷৷2.48.18৷৷


বযম্ we, সীতাম্ Sita, পরিচরিষ্যামঃ will serve, যূযং তু you also, রাঘবম্ to Rama, ইতি like this, পৌরস্ত্রিযঃ women of the city, দুঃখার্তাঃ distressed in sorrow, ভর্তৃ়ন্ to their husbands তত্তত্ that kind of words, অব্রুবন্ spoke.

We will serve Sita. You will serve Rama. Such were the words of the distressed women of the city to their husbands. (They continued).
যুষ্মাকং রাঘবোরণ্যে যোগক্ষেমং বিধাস্যতি৷

সীতা নারীজনস্যাস্য যোগক্ষেমং করিষ্যতি৷৷2.48.19৷৷


রাঘবঃ Rama, অরণ্যে in the forest, যুষ্মাকম্ for you, যোগক্ষেমম্ aquisition and protection of desired objects, বিধাস্যতি will provide, সীতা sita, অস্য (নারী) জনস্য of these (womenfolk), যোগক্ষেমম্ security of possessions, করিষ্যতি will make.

In the forest, Rama will look after your well-being and Sita will ensure our, women folk's security.
কো ন্বনেনাপ্রতীতেন সোত্কণ্ঠিতজনেন চ৷

সম্প্রিযেতামনোজ্ঞেন বাসেন হৃতচেতসা৷৷2.48.20৷৷


অপ্রতীতেন disagreeable, সোত্কণ্ঠিতজনেন চ people who are choked with grief, অমনোজ্ঞেন not delighted, হৃতচেতসা senses seized with distress, অনেন বাসেন with this kind of living, কঃ নু who, সম্প্রিযেত who will be pleased?

The people here are choked with grief. Who will like to stay here where life is disagreeable, cheerless, full of despondency and distress?
কৈকেয্যা যদি চে দ্রাজ্যং স্যাদধর্ম্যমনাথবত্৷

ন হি নো জীবিতেনার্থঃ কুতঃ পুত্রৈঃ কুতো ধনৈঃ৷৷2.48.21৷৷


অধর্ম্যম্ unethically, অনাথবত্ like orphans (unprotected), রাজ্যম্ kingdom, কৈকেয্যাঃ to Kaikeyi, স্যাদ্যদি if happens, নঃ for us, জীবিতেন on this life, অর্থঃ purpose, ন হি is not there, পুত্রৈঃ by sons, কুতঃ what use?, ধনৈঃ with wealth, কুতঃ what use?

If Kaikeyi rules this kingdom unethically, we do not want to live here like orphans. What is the use of our progeny or property (in such a place)?
যযা পুত্রশ্চ ভর্তা চ ত্যক্তাবৈশ্বর্যকারণাত্৷

কং সা পরিহরেদন্যং কৈকেযী কুলপাংসনী৷৷2.48.22৷৷


যযা by whom, ঐশ্বর্যকারণাত্ for the sake of wealth, পুত্রশ্চ son's, ভর্তা চ husband as well, ত্যক্তা abandoned, কুলপাংসনী a woman who is the disgrace to the race, সা কৈকেযী that Kaikeyi, অন্যম্ others, কম্ whom, পরিহরেত্ will she spare?

Can Kaikeyi, who has brought disgrace to the race by abandoning her husband and son for the sake of wealth, spare others?
কৈকেয্যা ন বযং রাজ্যে ভৃতকা নিবসেমহি৷

জীবন্ত্যা জাতু জীবন্ত্যঃ পুত্রৈরপি শপামহে৷৷2.48.23৷৷


কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, জীবন্ত্যাঃ while she is alive, বযম্ we, জীবন্ত্যঃ living, রাজ্যে in this kingdom, ভৃতকাঃ as servants, জাতু never, ন নিবসেমহি will not live, পুত্রৈরপি on our sons also, শপামহে we swear.

We swear on our sons that as long as Kaikeyi lives, or we live, we will never stay in her kingdom as servants.
যা পুত্রং পার্থিবেন্দ্রস্য প্রবাসযতি নির্ঘৃণা৷

কস্তাং প্রাপ্য সুখং জীবেদধর্ম্যাং দুষ্টচারিণীম্৷৷2.48.24৷৷


যা that Kaikeyi, নির্ঘৃণা unkind, পার্থিবেন্দ্রস্য king's, পুত্রম্ son, প্রবাসযতি has banished, অধর্ম্যাম্ unrighteous, দুষ্টচারিণীম্ of wicked behaviour, তাম্ her, প্রাপ্য having her (as a ruler), কঃ who, সুখম্ with pleasure, জীবেত্ will live?

Who can live with pleasure under the rule of Kaikeyi of unrighteous character and wicked behaviour, one who without compassion banished Rama, son of Dasaratha, king of kings?
উপদ্রুতমিদং সর্বমনালম্বমনাযকম্৷

কৈকেয্যা হি কৃতে সর্বং বিনাশমুপযাস্যতি৷৷2.48.25৷৷


ইদম্ this, সর্বম্ entire kingdom, উপদ্রুতম্ is affected by a great calamity, অনালম্বম্ without support, অনাযকম্ without any leader, কৈকেয্যাঃ কৃতে for Kaikeyi, বিনাশম্ destruction, উপযাস্যতি will receive.

The entire kingdom, for the sake of Kaikeyi, is under a great calamity. With no support or leader it will definitely go to ruin.
ন হি প্রব্রজিতে রামে জীবিষ্যতি মহীপতিঃ৷

মৃতে দশরথে ব্যক্তং বিলাপস্তদনন্তরম্৷৷2.48.26৷৷


রামে Rama, প্রব্রজিতে is banished, মহীপতিঃ king, ন জীবিষ্যতি হি will not survive, দশরথে Dasaratha, মৃতে is dead, তদনন্তরম্ after that, বিলাপঃ lamentations, ব্যক্তম্ this is evident.

Now that Rama has been banished, the king will not live (long). After his death there will be evidently only lamentations.
তে বিষং পিবতালোড্য ক্ষীণপুণ্যা স্সুদুর্গতাঃ৷

রাঘবং বানুগচ্ছধ্বমশ্রুতিং বাপি গচ্ছত৷৷2.48.27৷৷


ক্ষীণপুণ্যাঃ merits exhausted, সুদুর্গতাঃ in deep troubles, তে you, বিষম্ poison, আলোড্য seeing this, পিবত drink, রাঘবং বা or Rama, অনুগচ্ছধ্বম্ follow, অশ্রুতিং বা unseen (distant) place, গচ্ছত go there.

Where you are in deep trouble with merits exhausted, it is better to take poison, or follow Rama or walk into the unknown.
মিথ্যাপ্রব্রাজিতো রাম স্সসীত স্সহলক্ষ্মণঃ৷

ভরতে সন্নিসৃষ্টাস্স্ম স্সৌনিকে পশবো যথা৷৷2.48.28৷৷


সসীতঃ along with Sita, সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, রামঃ Rama, মিথ্যা deceitfully, প্রব্রাজিতঃ has been exiled, যথা পশবঃ like beasts, সৌনিকে to a butcher, ভরতে Bharata, সন্নিসৃষ্টাঃ স্মঃ have been delivered.

Rama along with Sita and Lakshmana has been deceitfully exiled and all of us delivered to Bharata like beasts to a butcher (for protection!).
পূর্ণচন্দ্রানন শ্শ্যামো গূঢজত্রুররিন্দমঃ৷

আজানুবাহুঃ পদ্মাক্ষো রামো লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷৷2.48.29৷৷

পূর্বাভিভাষী মধুর স্সত্যবাদী মহাবলঃ৷

সৌম্যস্সর্বস্য লোকস্য চন্দ্রবত্প্রিযদর্শনঃ৷৷2.48.30৷৷

নূনং পুরুষশার্দূলো মত্তমাতঙ্গবিক্রমঃ৷

শোভযিষ্যত্যরণ্যানি বিচরন্ স মহারথঃ৷৷2.48.31৷৷


পূর্ণচন্দ্রাননঃ a man with his countenance resembling the full moon, শ্যামঃ blue-hued,
গূঢজত্রুঃ with clavicles, অরিন্দমঃ subduer of enemies, অজানুবাহুঃ one with knee-long arms, পদ্মাক্ষঃ lotus-eyed, লক্ষ্মণ পূর্বজঃ the elder brother of Lakshmana, পূর্বাভিভাষী the first to address others, মধুরঃ sweet-natured, সত্যবাদী one who always speaks the truth, মহাবলঃ mighty, সৌম্যঃ pleasing, সর্বস্য লোকস্য of the entire world, চন্দ্রবত্ like the Moon, প্রিযদর্শনঃ of charming appearance, পুরুষশার্দূলঃ tiger among men, মত্তমাতঙ্গবিক্রমঃ powerful like an intoxicated elephant, মহারথ: great charioteer, স রামঃ that Rama, নূনম্ certainly, অরণ্যানি in the forest, বিচরন্ moving about, শোভযিষ্যতি will add grace.

Rama, elder brother to Lakshmana is a tiger among men, a subduer of enemies, powerful like an intoxicated elephant, and a great charioteer. Blue in complexion, he has a face like the full Moon. He has lotus-like eyes, knee-long arms and fleshy clavicles. Endowed with a sweet nature, he always speaks the truth and the first to speak to others. When he roams the forest, charming like the Moon and pleasing to the whole world, he will surely make it look graceful.
তাস্তথা বিলপন্ত্যস্তু নগরে নাগরস্ত্রিযঃ৷

চুক্রুশু র্দুঃখসন্তপ্তা মৃত্যোরিব ভযাগমে৷৷2.48.32৷৷


নগরে in the city, তাঃ those, নাগরস্ত্রিযঃ women of the city, তথা in that way, বিলপন্ত্যঃ lamenting, মৃত্যোঃ at the approach of death, ভযাগমে ইব as if frightened, চুক্রুশুঃ wept র্দুঃখসন্তপ্তা affected with grief

Such was the lamentation of the women of the city. Overcome with grief as if frightened at the approach of death, they wept bitterly.
ইত্যেবং বিলপন্তীনাং স্ত্রীণাং বেশ্মসু রাঘবম্৷

জগামাস্তং দিনকরো রজনী চাভ্যবর্তত৷৷2.48.33৷৷


বেশ্মসু at home, স্ত্রীণাম্ women, ইত্যেবম্ like this, রাঘবম্ about Rama, বিলপন্তীনাম্ while lamenting, দিনকরঃ sun, অস্তম্ set, জগাম্ reached, রজনী চ night also, অভ্যবর্তত also arrived.

As the women of the city were thus lamenting over the scion of the Raghus (Rama) (sitting) at home, the sun set. Night fell.
নষ্টজ্বলনসন্তাপা প্রশান্তাধ্যাযসত্কথা৷

তিমিরেণাভিলিপ্তেব সা তদা নগরী বভৌ৷৷2.48.34৷৷


তদা then, নষ্টজ্বলনসন্তাপা with the (sacrificial) flames extinguished, প্রশান্তাধ্যাযসত্কথা with cessation of the study of holy scriptures and sacred recitations, সা নগরী that city, তিমিরেণ in darkness, অভিলিপ্তেব বভৌ looked as if smeared.

With sacrificial fires extinguished and the reading of holy scriptures and sacred recitations stopped, Ayodhya looked as if besmeared with darkness.
উপশান্তবণিক্পণ্যা নষ্টহর্ষা নিরাশ্রযা৷

অযোধ্যা নগরী চাসীন্নষ্টতারমিবাম্বরম্৷৷2.48.35৷৷


উপশান্তবণিক্পণ্যা the markets of the traders remaining closed, নষ্টহর্ষা with delight destroyed, নিরাশ্রযা without support, অযোধ্যা নগরী city of Ayodhya, নষ্টতারম্ starless, অম্বরমিব sky, আসীত্ appeared.

With markets closed, the city of Ayodhya cheerless and shelterless looked like the sky without stars.
তথা স্ত্রিযো রামনিমিত্তমাতুরা

যথা সুতে ভ্রাতরি বা বিবাসিতে৷

বিলপ্য দীনা রুরুদুর্বিচেতস

স্সূতৈর্হি তাসামধিকো হি সোভবত্৷৷2.48.36৷৷


স্ত্রিযঃ women, সুতে when a son, ভ্রাতরিবা or brother, বিবাসিতে exiled, যথা তথা in the same manner, রাম নিমিত্তম্ for the sake of Rama, আতুরাঃ grieving, দীনাঃ dejected, বিচেতসঃ with troubled minds, বিলপ্য having lamented, রুরুদুঃ wept, তাসাম্ for them, সঃ Rama, সুতৈঃ more than sons, অধিকঃ more, অভবত্ হি became indeed.

The women grieved over Rama as if a son or a brother had been exiled. Depressed and distressed, they wept and sobbed. For them, Rama was indeed more than their sons.
প্রশান্তগীতোত্সবনৃত্তবাদনা

ব্যপাস্তহর্ষা পিহিতাপণোদযা৷

তদা হ্যযোধ্যা নগরী বভূব সা

মহার্ণব স্সঙ্ক্ষপিতোদকো যথা৷৷2.48.37৷৷


প্রশান্তগীতোত্সবনৃত্তবাদনা with cessation of singing, celebrations, dance and music, ব্যপাস্তহর্ষা pleasure expelled, পিহিতাপণোদযা stalls without display merchandise, সা that, অযোধ্যা নগরী city of Ayodhya, তদা then, সঙ্ক্ষপিতোদকঃ waters diminished, মহার্ণবঃ ocean, যথা like that, বভূব became.

With the cessation of singing, celebrations, dance and music, there was no rejoicing in the city. The markets displaying merchandise were shut down. The city of Ayodhya looked like the ocean with its waters diminished.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টচত্বারিশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.