Sloka & Translation

[Rama crosses the frontiers of the kingdom of Kosala -- crosses rivers Vedasruti and Gomati-speaks to Sumantra.]

রামোপি রাত্রিশেষেণ তেনৈব মহদন্তরম্৷

জগাম পুরুষব্যাঘ্রঃ পিতুরাজ্ঞামনুস্মরন্৷৷2.49.1৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ foremost among men, রামোপি Rama also, পিতুঃ father's, আজ্ঞাম্ command, অনুস্মরন্ recollecting, তেন by that, রাত্রিশেষেণৈব in the remaining part of the night, মহত্ vast, অন্তরম্ distance, জগাম covered.

Recollecting his father's command, Rama, the foremost among men, covered a long distance during the remaining part of the night.
তথৈব গচ্ছতস্তস্য ব্যপাযাদ্রজনী শিবা৷

উপাস্য শিবাং সন্ধ্যাং বিষযান্তং ব্যগাহত৷৷2.49.2৷৷


তস্য for him, তথা in that manner, গচ্ছতঃ এব thus travelling, শিবা auspicious, রজনী night, ব্যপাযাত্ ended, (সঃ he), শিবাম্ auspicious, সন্ধ্যাম্ sandhya (morning twilight), উপাস্য having worshipped, বিষযান্তম্ frontiers of the country, ব্যগাহত reached.

While Rama was thus travelling, the auspicious night ended. With the sandhya (morning twilight), worship over, he reached the frontiers of the country.
গ্রামান্ বিকৃষ্টসীমান্তান্ পুষ্পিতানি বনানি চ৷

পশ্যন্নতিযযৌ শীঘ্রং শনৈরিব হযোত্তমৈঃ৷৷2.49.3৷৷

শৃণ্বন্ বচো মনুষ্যাণাং গ্রামসংবাসবাসিনাম্৷


বিকৃষ্টসীমান্তান্ ploughed outskirts, গ্রামান্ villages, পুষ্পিতানি flowered, বনানি চ forests, পশ্যন্ seeing, গ্রামসংবাসবাসিনাম্ living in the midst of villages, মনুষ্যাণাম্ of the people, বচঃ discussions, শৃণ্বন্ hearing, হযোত্তমৈঃ on those excellent horses, শীঘ্রম্ quickly travelling, শনৈরিব as if going slowly, অতিযযৌ went a long distance.

Watching the villages furrowed at the outskirts, forests in blossom, hearing the gossips of the people living in the midst of villages, Rama felt he was moving very slowly whereas he had actually covered a long distance with those excellent (swift) horses.
রাজানং ধিগ্দশরথং কামস্য বশমাগতম্৷৷2.49.4৷৷

হা নৃশংসাদ্য কৈকেযী পাপা পাপানুবন্ধিনী৷

তীক্ষ্ণা সম্ভিন্নমর্যাদা তীক্ষ্ণকর্মণি বর্ততে৷৷2.49.5৷৷

যা পুত্রমীদৃশং রাজ্ঞঃ প্রবাসযতি ধার্মিকম্৷

বনবাসে মহাপ্রাজ্ঞং সানুক্রোশং জিতেন্দ্রিযম্৷৷2.49.6৷৷


কামস্য to passion, বশমাগতম্ overtaken by, রাজানম্ king, দশরথম্ Dasaratha, ধিক্ fie on him, হা what a pity, নৃশংসা wicked, পাপা sinful, কৈকেযী Kaikeyi, অদ্য now, পাপানুবন্ধিনী is committed to sins, যা that Kaikeyi, ধার্মিকম্ righteous, মহাপ্রাজ্ঞম্ sagacious, সানুক্রোশম্ full of compassion, জিতেন্দ্রিযম্ one who has control over his senses, ঈদৃশম্ such a person, রাজ্ঞঃ পুত্রম্ king's son, বনবাসে to dwell in the forest, প্রবাসযতি has banished, তীক্ষ্ণা cruel, সম্ভিন্নমর্যাদা breaking all limits of decency, তীক্ষ্ণকর্মণি in an extremely cruel act, বর্ততে is committed.

(The villagers were speaking among themselves) Fie on the king who is overtaken by passion! Alas, the heartless, sinful Kaikeyi, indulging in evil has banished into the forest this prince who is righteous and sagacious, compassionate and self-restrained. How could this cruel Kaikeyi, by breaking all limits of decorum resort to such atrocious action?
কথং নাম মহাভাগা সীতা জনকনন্দিনী৷

সদা সুখেষ্বভিরতা দুঃখান্যনুভবিষ্যতি৷৷2.49.7৷৷


মহাভাগা highly fortunate, জনকনন্দিনী Janaka's daughter, সদা always, সুখেষু in luxury, অভিরতা always attached, সীতা Sita, কথং নাম how, দুঃখানি discomforts, অনুভবিষ্যতি will experience.

How will Sita, highly fortunate daughter of Janaka and used to comforts endure these sufferings?
অহো! দশরথো রাজা নিস্নেহঃ স্বসুতং প্রিযম্৷

প্রজানামনঘং রামং পরিত্যক্তুমিহেচ্ছতি৷৷2.49.8৷৷


রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, স্বসুতম্ own son, প্রজানাম্ of the subjects, প্রিযম্ dear, অনঘম্ sinless, রামম্ Rama, নিস্নেহঃ without affection, ইহ here, পরিত্যক্তুম্ to abandon, ইচ্ছতি wishes, অহো! alas!

Alas, the loveless king Dasaratha now intends to abandon his own sinless son Rama who is dear to the subjects.
এতা বাচো মনুষ্যাণাং গ্রামসংবাসবাসিনাম্৷

শৃণ্বন্নতিযযৌ বীরঃ কোসলান্ কোসলেশ্বরঃ৷৷2.49.9৷৷


বীরঃ valiant, কোসলেশ্বরঃ lord of Kosala Rama, গ্রামসংবাসবাসিনাম্ living in villages and hamlets, মনুষ্যাণাম্ people's, এতাঃ these, বাচঃ words, শৃণ্বন্ while listening, কোসলান্ boundaries of Kosala kingdom, অতি যযৌ crossed.

Such were the words of people living in villages and hamlets that Rama the valiant lord of Kosala happened to hear as he was crossing the boundaries of Kosala.
ততো বেদশ্রুতিং নাম শিববারিবহাং নদীম্৷

উত্তীর্যাভিমুখঃ প্রাযাদগস্ত্যাধ্যুষিতাং দিশম্৷৷2.49.10৷৷


ততঃ thereafter, শিববারিবহাম্ carrying the auspicious waters, বেদশ্রুতিং নাম by name
Vedasruti, নদীম্ river, উত্তীর্য having crossed, অগস্ত্যাধ্যুষিতাম্ where Agastya was residing, দিশম্ quarter, অভিমুখঃ in the direction of, প্রাযাত্ went.

He then crossed the river Vedasruti flowing with sacred waters and went in the southern direction where sage Agastya resided.
গত্বা তু সুচিরং কালং ততঃ শীতজলাং নদীম্৷

গোমতীং গোযুতানূপামতরত্সাগরঙ্গমাম্৷৷2.49.11৷৷


ততঃ then, সুচিরং কালম্ for a long time, গত্বা having travelled, শীত জলাম্ of cool waters, গোযুতানূপাম্ cows abounding in marshy areas, সাগরঙ্গমাম্ flowing into the sea, গোমতীম্ Gomati, নদীম্ river, অতরত্ crossed.

Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea.
গোমতীং চাপ্যতিক্রম্য রাঘবঃ শীঘ্রগৈর্হযৈঃ৷

মযূরহংসাভিরুতাং ততার স্যন্দিকাং নদীম্৷৷2.49.12৷৷


রাঘবঃ Rama, শীঘ্রগৈঃ with swift-moving, হযৈঃ with horses, গোমতীং চাপি Gomati river also, অতিক্রম্য having crossed, মযূরহংসাভিরুতাম্ echoed with the cries of peacocks and swans, স্যন্দিকাম্ নদীম্ river Syandika, ততার crossed.

Gomati gone, Rama with the swift-moving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans.
স মহীং মনুনা রাজ্ঞা দত্তামিক্ষ্বাকবে পুরা৷

স্ফীতাং রাষ্ট্রাবৃতাং রামো বৈদেহীমন্বদর্শযত্৷৷2.49.13৷৷


সঃ রামঃ that Rama, পুরা formerly, রাজ্ঞা by the king, মনুনা by Manu, ইক্ষ্বাকবে to Ikshvaku, দত্তাম্ bestowed, স্ফীতাম্ vast tracts, রাষ্ট্রাবৃতাম্ encircled by kingdoms, মহীম্ land, বৈদেহীম্ to Sita, অন্বদর্শযত্ showed.

Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu.
সূত ইত্যেব চাভাষ্য সারথিং তমভীক্ষ্ণশঃ৷

হংসমত্তস্বরশ্শ্রীমানুবাচ পুরুষর্ষভঃ৷৷2.19.14৷৷


হংসমত্তস্বরঃ resembling the intoxicated voice of swans, পুরুষর্ষভঃ the best among men,
শ্রীমান্ graceful, সূত ইত্যেব O charioteer saying so, তং সারথিম্ that charioteer, অভীক্ষ্ণশ: repeatedly, আভাষ্য having uttered, উবাচ said.

Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said:
কদাহং পুনরাগম্য সরয্বা পুষ্পিতে বনে৷

মৃগযাং পর্যটিষ্যামি মাত্রা পিত্রা চ সঙ্গতঃ৷৷2.49.15৷৷


অহম্ I, পুনঃ again, আগম্য having returned, মাত্রা with mother, পিত্রা চ also with father, সঙ্গতঃ united with, সরয্বা: Sarayu river's, পুষ্পিতে blossoming, বনে groves, মৃগযাম্ hunting, কদা when, পর্যটিষ্যামি I shall roam about.

When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu?
নাত্যর্থমভিকাঙ্ক্ষামি মৃগযাং সরযূবনে৷

রতির্হ্যেষাতুলা লোকে রাজর্ষিগণসম্মতা৷৷2.49.16৷৷


এষা this hunting, লোকে in this world, অতুলা incomparable, রাজর্ষিগণসম্মতা is accepted by royal sages, রতির্হি is delightful (sport indeed), সরযূবনে in the Sarayu forest of, মৃগযাম্ hunting, অত্যর্থম্ greatly, নাভিকাঙ্ক্ষামি do not desire.

In this world, hunting is a unique pleasure. It is regarded as a delightful sport for
royal sages. But I do not have a great longing for hunting in the forest on the bank of river Sarayu.
রাজর্ষীণাং হি লোকেস্মিন্ রত্যর্থং মৃগযা বনে৷

কালে কৃতাং তাং মনুজৈর্ঘন্বিনামভিকাঙ্ক্ষিতাম্৷৷2.49.17৷৷


অস্মিন্ in this, লোকে world, বনে in the woods, মৃগযা hunting, রাজর্ষীণাম্ of royal sages, রত্যর্থং হি is for their pleasure, মনুজৈঃ by people, কালে in appropriate times, কৃতাম্ is undertaken,
ধন্বিনাম্ for the bowmen, অভিকাঙ্ক্ষিতাম্ a sought after one, তাম্ that (hunting I do not seek.)

In this world, hunting in the woods is a pleasure for royal sages and is greatly sought after by bowmen. This was later resorted to by others.
স তমধ্বানমৈক্ষ্বাকস্সূতং মধুরযা গিরা৷

তং তমর্থমভিপ্রেত্য যযৌ বাক্যমুদীরযন্৷৷2.49.18৷৷


সঃ ঐক্ষ্বাকঃ that descendant of Ikshvaku, Rama, তম্ that, সূতম্ to charioteer, মধুরযা in sweet, গিরা words, তম্ তম্ these and other, অর্থম্ thoughts, অভিপ্রেত্য regarding, বাক্যম্ words, উদীরযন্ pronouncing, অধ্বানম্ the path, যযৌ went (covered).

The descendant of Ikshvaku related to the charioteer in a sweet voice the thoughts that came to him and went on the way (continued his journey).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.