Sloka & Translation

[Vasistha advises Rama and Sita to undertake fast preparatory to coronation.]

সন্দিশ্য রামং নৃপতি শ্শ্বোভাবিন্যভিষেচনে৷

পুরোহিতং সমাহূয বশিষ্ঠমিদমব্রবীত্৷৷2.5.1৷৷


নৃপতিঃ the king, রামম্ Rama, সন্দিশ্য having instructed, পুরোহিতম্ priest, বশিষ্ঠম্ Vasistha, সমাহূয summoning, শ্বঃ on the following day, ভাবিনি about to take place, অভিষেচনে with regard to coronation, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

The king having instructed Rama summoned Vasistha, the priest and spoke to him about the coronation that was to take place on the following day
গচ্ছোপবাসং কাকুত্স্থং কারযাদ্য তপোধন৷

শ্রীযশোরাজ্যলাভায বধ্বা সহ যতব্রতম্৷৷2.5.2৷৷


তপোধন O sage whose wealth is asceticism, গচ্ছ go, অদ্য today, যতব্রতম্ strictly observing vows, কাকুত্স্থম্ son of the family of Kakutstha (Rama), শ্রীযশোরাজ্যলাভায for securing prosperity, fame and kingdom, বধ্বা সহ along with my daughter-in-law, উপবাসম্ কারয advise him to undertake fast.

Could you, O sage, whose wealth is asceticism go to Rama engaged in strict observance of vows and advise him along with Sita, my daughter-in-law to undertake fast for securing prosperity, fame and kingdom.
তথেতি চ স রাজানমুক্ত্বা বেদবিদাং বরঃ৷

স্বযং বসিষ্ঠো ভগবান্যযৌ রামনিবেশনম্৷৷2.5.3৷৷

উপবাসযিতুং রামং মন্ত্রবন্মন্ত্রকোবিদঃ৷

ব্রাহ্মং রথবরং যুক্তমাস্থায সুদৃঢব্রতঃ৷৷2.5.4৷৷


বেদবিদাম্ of those who know the Vedas, বরঃ best, মন্ত্রকোবিদঃ skilled in mantras, সুদৃঢব্রতঃ one who is firm in his vows, ভগবান্ venerable, সঃ বসিষ্ঠঃ that Vasistha, তথা ইতি Be it so, রাজানাম্ king, উক্ত্বা having said, যুক্তম্ harnessed, ব্রাহ্মম্ befitting a brahmin, রথবরম্ best of chariots, আস্থায having mounted, রামম্ to Rama, মন্ত্রবত্ in accompaniment with mantras, উপবাসযিতুম্ to make him fast, স্বযম্ personally, রামনিবেশনম্ to the abode of Rama, যযৌ went.

Venerabel Vasistha, the best amongst the knowers of the Vedas, skilled in mantras and firm in his vows said to the king, 'Be it so.' Thereafter, mounted on the best of the chariots befitting a brahmin, with horses harnesed he proceeded personally to the abode of Rama to ask him to undertake a fast in accompaniment with mantras preceding the installation ceremony.
স রামভবনং প্রাপ্য পাণ্ডুরাভ্রঘনপ্রভম্৷

তিস্রঃ কক্ষ্যা রথেনৈব বিবেশমুনিসত্তমঃ৷৷2.5.5৷৷


সঃ মুনিসত্তমঃ that foremost of ascetics, পাণ্ডুরাভ্রঘনপ্রভম্ shining like a mass of white clouds beaming with brightness, রামভবনম্ abode of Rama, প্রাপ্য having reached, তিস্রঃ three, কক্ষ্যাঃ yards, রথেনৈব mounted on the chariot itself, বিবেশ entered.

Having crossed the three courtyards in the chariot, that foremost of ascetics (Vasistha) entered Rams's abode, shining like a mass of white clouds.
তমাগতমৃষিং রামস্ত্বরন্নিব সসম্ভ্রমঃ৷

মানযিষ্যন্সমানার্হং নিশ্চক্রাম নিবেশনাত্৷৷2.5.6৷৷


সঃ রামঃ that Rama, মানার্হম্ worthy of honour, আগতম্ who arrived pale, তম্ ঋষিম্ to the sage (Vasistha), মানযিষ্যন্ to pay respect, ত্বরন্নিব quickly, সসম্ভ্রমঃ in great excitement, নিবেশনাত্ from his abode, নিশ্চক্রাম came out.

Seeing the venerable sage(Vasitha) arrive, Rama quickly came out of his abode in great excitement to receive him with honour.
অভ্যেত্য ত্বরমাণশ্চ রথাভ্যাশং মনীষিণঃ৷

ততোবতারযামাস পরিগৃহ্য রথাত্স্বযম্৷৷2.5.7৷৷


মনীষিণঃ sagacious Vasistha's, রথাভ্যাশম্ near the chariot, ত্বরমাণঃ hastening steps, অভ্যেত্য having approached, ততঃ thereafter, রথাত্ from the chariot, স্বযম্ personally , পরিগৃহ্য holding(his hand), অবতারযামাস got him alighted.

Hastening with rapid strides, Rama approached the chariot of the sagacious Vasistha and personally helped him alight from the chariot.
স চৈনং প্রশ্রিতং দৃষ্ট্বা সম্ভাষ্যাভিপ্রসাদ্য চ৷

প্রিযার্হং হর্ষযন্রামমিত্যুবাচ পুরোহিতঃ৷৷2.5.8৷৷


সঃ পুরোহিতঃ চ the family priest also, প্রিযার্হম্ lovable words, প্রশ্রিতম্ humble, এনম্ রামম্ to this Rama, দৃষ্ট্বা having seen, সংভাষ্য having addressed him, অভিপ্রসাদ্য চ and making him gratified, হর্ষযন্ causing him delight, ইতি thus, উবাচ said.

The family priest Vasistha also, having gratified him by enquiring about his welfare, said thus to Rama, who was humble and lovable:
প্রসন্নস্তে পিতা রাম যৌবরাজ্যমবাপ্স্যসি৷

উপবাসং ভবানদ্য করোতু সহ সীতযা৷৷2.5.9৷৷


রাম O Rama, তে with you, পিতা (your) father, প্রসন্নঃ well-disposed, যৌবরাজ্যম্ as heir-apparent, অবাপ্স্যসি will obtain, ভবান্ you, অদ্য today, সহ সীতযা with Sita, উপবাসং করোতু undertake fast.

O Rama!, well-disposed towards you, your father will declare you heir-apparent. Do undertake fast today, along with Sita.
প্রাতস্ত্বামভিষেক্তা হি যৌবরাজ্যে নরাধিপঃ৷

পিতা দশরথঃ প্রীত্যা যযাতিং নহুষো যথা৷৷2.5.10৷৷


নরাধিপঃ the king, পিতা father, দশরথঃ Dasaratha, প্রাতঃ early in the morning, ত্বাম্ you, নহুষঃ Nahusha, যযাতিং যথা like Yayati, প্রীত্যা with affection, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেক্তা হি will coronate .

Your father, king Dasaratha, will be pleased to coronate you as heir-apparent early tomorrow morning as Nahusa did (to his son) Yayati.
ইত্যুক্ত্বা স তদা রামমুপবাসং যতব্রতম্৷

মন্ত্রবত্কারযামাস বৈদেহ্যা সহিতং মুনিঃ৷৷2.5.11৷৷


সঃ মুনিঃ that ascetic(Vasistha), ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, যতব্রতম্ observing vow, বৈদেহ্যা সহিতম্ together with Sita, রামম্ Rama, তদা then, মন্ত্রবত্ in accompaniment with sacred hymns, উপবাসম্ fast, কারযামাস made (to undertake).

The ascetic (Vasistha) having thus spoken to Rama made him undertake fast along with Sita in accompaniment with sacred hymns.
ততো যথাবদ্রামেণ স রাজ্ঞো গুরুরর্চিতঃ৷

অভ্যনুজ্ঞাপ্য কাকুত্স্থং যযৌ রামনিবেশনাত্৷৷2.5.12৷৷


ততঃ thereafter, রাজ্ঞঃ king's, গুরুঃ preceptor, সঃ he, (Vasistha), রামেণ by Rama, যথাবত্ duly, অর্চিতঃ honoured, কাকুত্স্থম্ the descendant of Kakutstha (Rama), অভ্যনুজ্ঞাপ্য having taken leave, রামনিবেশনাত্ from the abode of Rama, যযৌ departed.

Thereafter, Vasistha, preceptor of the king duly honoured by the descendant of Kakutstha (Rama) left his abode.
সুহৃদ্ভিস্তত্র রামোপি সহাসীনঃ প্রিযংবদৈঃ৷

সভাজিতো বিবেশাথ তাননুজ্ঞাপ্য সর্বশঃ৷৷2.5.13৷৷


রামোপি Rama also, প্রিযংবদৈঃ talking affectionately, সুহৃদ্ভি: সহ in the company of friends, তত্র there, আসীনঃ being seated, অথ thereafter, সভাজিতঃ having been honoured, সর্বশঃ in all ways, তান্ them, অনুজ্ঞাপ্য having taken leave, বিবেশ entered (his apartment).

Rama also sat for a while in the company of his sweet-tongued friends and duly honoured by them in every way took leave of them and entered his apartment.
হৃষ্টনারীনরযুতং রামবেশ্ম তদা বভৌ৷

যথা মত্তদ্বিজগণং প্রফুল্লনলিনং সরঃ৷৷2.5.14৷৷


তদা then, হৃষ্টনারীনরযুতম্ filled with cheerful men and women, রামবেশ্ম Rama's residence, মত্তদ্বিজগণম্ multitude of intoxicated birds, প্রফুল্লনলিনম্ with full-blown lotuses, সরঃ যথা
like a lake, বভৌ was splendid.

The residence of Rama, full of cheerful men and women, looked splendid like a lake with full-blown lotuses flocked by multitudes of intoxicated birds.
স রাজভবনপ্রখ্যাত্তস্মাদ্রামনিবেশানাত্৷

নির্গত্য দদৃশে মার্গং বসিষ্ঠো জনসংবৃতম্৷৷2.5.15৷৷


সঃ বসিষ্ঠঃ that Vasistha, রাজভবনপ্রখ্যাত্ resembling a royal palace, তস্মাত্ from that, রামনিবেশনাত্ abode of Rama, নির্গত্য having emerged, জনসংবৃতম্ filled with people, মার্গম্ highway, দদৃশে beheld.

Vasistha thereafter emerged from the abode of Rama resembling a royal palace and beheld the highways filled with people.
বৃন্দবৃন্দৈরযোধ্যাযাং রাজমার্গাস্সমন্ততঃ৷

বভূবুরভিসম্বাধাঃ কুতূহলজনৈর্বৃতাঃ৷৷2.5.16৷৷


অযোধ্যাযাম্ in the city of Ayodhya, রাজমার্গাঃ royal highways, সমন্ততঃ on all sides, বৃন্দবৃন্দৈঃ crowds of, কুতূহলজনৈঃ by curious people, বৃতাঃ surrounded, অভিসম্বাধাঃ বভূবু: were jammed.

The royal highways in the city of Ayodhya were jammed on all sides with groups of curious people.
জনবৃন্দোর্মিসংঘর্ষহর্ষস্বনবতস্তদা৷

বভূব রাজমার্গস্য সাগরস্যেব নিস্বনঃ৷৷2.5.17৷৷


তদা then, জনবৃন্দোর্মিসংঘর্ষহর্ষস্বনবতঃ the exultation of the multitudes resembled the roar of the clashing of waves, রাজমার্গস্য of the highways, নিস্বনঃ sound, সাগরস্যেব like that of the roaring sea, বভূব emerged.

The highways resembled the sea and the exultation of the multitudes, the roar that emanated from the clashing of waves.
সিক্তসম্মৃষ্টরথ্যা হি তদহর্বনমালিনী৷

আসীদযোধ্যানগরী সমুচ্ছ্রিতগৃহধ্বজা৷৷2.5.18৷৷


তদহঃ on that day, অযোধ্যানগরী the city of Ayodhya, সিক্তসম্মৃষ্টরথ্যা হি with thoroughfares sprinkled with water and swept, বনমালিনী surrounded with gardens, সমুচ্ছ্রিতগৃহধ্বজা আসীত্ banners raised high on the houses.

On that day, the thoroughfares of the city of Ayodhya, surrounded with (pleasure) gardens, were sprinkled with water and swept. The flags (on the top) of the houses were raised high.
তদা হ্যযোধ্যানিলয স্সস্ত্রীবালাবলো জনঃ৷

রামাভিষেকমাকাঙ্ক্ষন্নাকাঙ্ক্ষদুদযং রবেঃ৷৷2.5.19৷৷


তদা then, সস্ত্রীবালাবলঃ with women, children, and weak, old persons, অযোধ্যানিলযঃ living
in Ayodhya, জনঃ people, রামাভিষেকম্ coronation of Rama, আকাঙ্ক্ষান্ desiring, রবে: উদযম্ sunrise, আকাঙ্ক্ষত্ eagerly desired.

Then all the people living in Ayodhya including women, children and aged alike wishing to see the coronation of Rama eagerly waited for the sunrise.
প্রজালঙ্কারভূতং চ জনস্যানন্দবর্ধনম্৷

উত্সুকোভূজ্জনো দ্রষ্টুং তমযোধ্যামহোত্সবম্৷৷2.5.20৷৷


প্রজালঙ্কারভূতম্ like an ornament for people, জনস্য for men, আনন্দবর্ধনম্ enhancing joy, তম্ অযোধ্যামহোত্সবম্ that great festival of Ayodhya, দ্রষ্টুম্ to witness, জনঃ men, উত্সুকঃ অভূত্ became anxious.

People were anxious to witness that great festival of Ayodhya which was to them
(precious) like an ornament and a source of immense joy.
এবং তজ্জনসম্বাধং রাজমার্গং পুরোহিতঃ৷

ব্যূহন্নিব জনৌঘং তং শনৈ রাজকুলং যযৌ৷৷2.5.21৷৷


পুরোহিতঃ priest (Vasistha), এবম্ in this way, জনসম্বাধম্ thronged with men, তং রাজমার্গম্ that highway, তং জনৌঘম্ crowds of men, ব্যূহন্নিব like dividing (into two tracts), শনৈঃ slowly, রাজকুলম্ royal palace, যযৌ went.

The priest (Vasistha), beholding the overcrowded highway forced his passage through the crowds of men dividing them into two tracts and slowly entered the royal palace.
সিতাভ্রশিখরপ্রখ্যং প্রাসাদমধিরুহ্য সঃ৷

সমীযায নরেন্দ্রেণ শক্রেণেব বৃহস্পতিঃ৷৷2.5.22৷৷


সঃ he, সিতাভ্রশিখরপ্রখ্যম্ looking like the peak of a mountain covered with white clouds, প্রাসাদম্ royal palace, অধিরুহ্য having ascended, বৃহস্পতিঃ Brihaspati, শক্রেণেব like Indra,
নরেন্দ্রেণ with king, সমীযায met.

Having ascended the royal palace resembling the peak of a mountain covered with white clouds, Vasistha approached the king like Brihaspati meeting Indra.
তমাগতমভিপ্রেক্ষ্য হিত্বা রাজাসনং নৃপঃ৷

পপ্রচ্ছ স চ তস্মৈ তত্কৃতমিত্যভ্যবেদযত্৷৷2.5.23৷৷


নৃপঃ king, আগতম্ who had arrived, তম্ him, অভিপ্রেক্ষ্য having seen, রাজাসনম্ the throne, হিত্বা after leaving, পপ্রচ্ছ enquired, সঃ চ he also, তত্ that, কৃতম্ performed, ইতি thus, তস্মৈ him, অভ্যবেদযত্ informed.

On seeing Vasistha the king descended from the throne and enquired whether he had performed the mission to which the ascetic replied affirmatively.
চৈব তদা তুল্যং সহাসীনাস্সভাসদঃ৷

আসনেভ্যস্সমুত্তস্থুঃ পূজযন্তঃ পুরোহিতম্৷৷2.5.24৷৷


তদা then, সহ আসীনাঃ seated with him, সভাসদঃ courtiers, তেন তুল্যম্ এব in the same way as he (Dasaratha) did, পুরোহিতম্ to the priest, পূজযন্তঃ to pay obeisance, আসনেভ্যঃ from their seats, সমুত্তস্থুঃ rose.

All those present in the assembly with him (the king) also got up from their seats as he (Dasaratha) did and paid their obeisance to Vasistha.
গুরুণা ত্বভ্যনুজ্ঞাতো মনুজৌঘং বিসৃজ্য তম্৷

বিবেশান্তঃ পুরং রাজা সিংহো গিরিগুহামিব৷৷2.5.25৷৷


রাজা the king, গুরুণা by the preceptor, অভ্যনুজ্ঞাতঃ having been permitted, তম্ মনুজৌঘম্ that assembly of men, বিসৃজ্য having disposed, সিংহঃ lion, গিরিগুহামিব like the cave of a mountain, অন্তঃপুরম্ inner apartment, বিবেশ entered.

The king then, dully permitted by the preceptor, disposed the assembly of men and stepped into his inner apartment, like a lion entering the cave of a mountain.
তদগ্য্রবেষপ্রমদাজনাকুলং

মহেন্দ্রবেশ্মপ্রতিমং নিবেশনম্৷

বিদীপযংশ্চারু বিবেশ পার্থিব

শ্শশীব তারাগণসঙ্কুলং নভঃ৷৷2.5.26৷৷


পার্থিবঃ the king, অগ্য্রবেষপ্রমদাজনাকুলম্ thronged with excellently attired women, মহেন্দ্রবেশ্মপ্রতিমম্ equal to the palace of Mahendra, তং নিবেশনম্ that inner apartment, বিদীপযন্ illumining, চারু beautiful, তারাগণসঙ্কুলম্ crowded with stars, নভঃ sky, শশীব like Moon, বিবেশ entered.

The king entered the inner apartment thronged with excellently attired women which looked like the palace of Mahendra. He resembled the beautiful Moon that illuminates the sky crowded with stars.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.