Sloka & Translation

[Rama reaches Srngiberapura on the bank of the Ganga--Guha, chief of the nishadas welcomes Rama.]

বিশালান্ কোসলান্ রম্যান্ যাত্বা লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷

অযোধ্যাভিমুখো ধীমান্ প্রাঞ্জলির্বাক্যমব্রবীত্৷৷2.50.1৷৷


লক্ষ্মণপূর্বজঃ Lakshmana's elder brother, ধীমান্ sagacious, রম্যান্ beautiful, বিশালান্ vast, কোসলান্ kingdom of Kosala, যাত্বা gone beyond, অযোধ্যাভিমুখঃ facing Ayodhya, প্রাঞ্জলিঃ with folded hands, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having crossed the vast, beautiful kingdom of Kosala, the sagacious elder brother of Lakshmana stood facing Ayodhya with folded palms and said:
আপৃচ্ছে ত্বাং পুরীশ্রেষ্ঠে কাকুত্স্থপরিপালিতে৷

দৈবতানি চ যানি ত্বাং পালযন্তি বসন্তি চ৷৷2.50.2৷৷


কাকুত্স্থপরিপালিতে a city ruled by the Kakutsthas, পুরীশ্রেষ্ঠে best among cities, ত্বাম্ you, যানি দৈবতানি all those gods, বসন্তি inhabiting, পালযন্তি চ are guarding you also, আপৃচ্ছে I am taking leave.

O Ayodhya, the best of cities ruled by those born in the Kakutstha race! I take leave of you and of all those gods inhabiting and guarding you.
নিবৃত্তবনবাসস্ত্বামনৃণো জগতীপতেঃ৷

পুনর্দ্রক্ষ্যামি মাত্রা চ পিত্রা চ সহ সঙ্গতঃ৷৷2.50.3৷৷


জগতীপতেঃ lord of the world (king Dasaratha), অনৃণঃ free from debt, নিবৃত্তবনবাসঃ having completed forest life, মাত্রা চ with mother, পিত্রা চ with father, সঙ্গতঃ re-united, ত্বাম্ you, পুনঃ again, দ্রক্ষ্যামি will see.

On completion of exile and my filial obligations to king Dasaratha, lord of the world, discharged, I shall, re-united with my parents, see you again.
ততো রুধিরতাম্রাক্ষো ভুজমুদ্যম্য দক্ষিণম্৷

অশ্রুপূর্ণমুখো দীনোব্রবীজ্জানপদং জনম্৷৷2.50.4৷৷


ততঃ then, অশ্রুপূর্ণমুখঃ face filled with tears, রুধিরতাম্রাক্ষঃ eyes copper-red, দীনঃ dejected, দক্ষিণম্ right, ভুজম্ arm, উদ্যম্য having raised, জানপদম্ pertaining to villages, জনম্ people, অব্রবীত্ said.

He looked miserable, his copper-red eyes filled with tears. He raised his right hand
and said to the villagers who had come to see him:
অনুক্রোশো দযা চৈব যথার্হং মযি বঃ কৃতঃ৷

চিরং দুঃখস্য পাপীযো গম্যতামর্থসিদ্ধযে৷৷2.50.5৷৷


মযি in me, যথার্হম্ appropriately, বঃ to you, দযা চৈব kindness, অনুক্রোশঃ compassion, কৃতঃ has been done, দুঃখস্য of suffering, চিরম্ for long, পাপীযঃ is sinful, অর্থসিদ্ধযে to discharge your duties, গম্যতাম্ go.

You have aptly shown your kindness and compassion to me. It is not proper to prolong one's grief. So do go and altend to your duties.
তেভিবাদ্য মহাত্মানং কৃত্বা চাপি প্রদক্ষিণম্৷

বিলপন্তো নরা ঘোরং ব্যতিষ্ঠন্ত ক্বচিত্ ক্বচিত্৷৷2.50.6৷৷


তে নরাঃ those people, মহাত্মানম্ high-souled, অভিবাদ্য having paid respect, প্রদক্ষিণং চাপি circumambulation, কৃত্বা having made, ঘোরম্ frightfully, বিলপন্তঃ lamenting, ক্বচিত্ ক্বচিত্ hither and thither, ব্যতিষ্ঠন্ত stood (looking at him).

All of them paid their homage by circumambulating the high-souled Rama. Crying
bitterly, they stood here and there.
তথা বিলপতাং তেষামতৃপ্তানাং চ রাঘবঃ৷

অচক্ষুর্বিষযং প্রাযাদ্যথার্কঃ ক্ষণদামুখে৷৷2.50.7৷৷


অতৃপ্তানাম্ not satisfied, তেষাম্ them, তথা in that manner, বিলপতাম্ lamenting, রাঘবঃ Rama, ক্ষণদামুখে at nightfall, অর্কঃ the Sun, যথা like that, অচক্ষুর্বিষযম্ out of sight, প্রাযাত্ went.

Not yet satisfied (they wanted to linger longer), they stood weeping, while Rama went out of sight just as the Sun disappears at nightfall.
ততো ধান্যধনোপেতান্ দানশীলজনান্ শিবান্৷

অকুতশ্চিদ্ভযান্ রম্যাংশ্চৈত্যযূপসমাবৃতান্৷৷2.50.8৷৷

উদ্যানাম্রবনোপেতান্ সম্পন্নসলিলাশযান্৷

তুষ্টপুষ্টজনাকীর্ণান্ গোকুলাকুলসেবিতান্৷৷2.50.9৷৷

লক্ষণীযান্নরেন্দ্রাণাং ব্রহ্মঘোষাভিনাদিতান্৷

রথেন পুরুষব্যাঘ্রঃ কোসলানত্যবর্তত৷৷2.50.10৷৷


ততঃ then, পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger (best) among men (Rama), ধান্যধনোপেতান্ rich in wealth and foodgrain, দানশীলজনান্ with charitable people, শিবান্ auspicious, অকুতশ্চিদ্ভযান্ free from fear, রম্যান্ charming, চৈত্যযূপসমাবৃতান্ surrounded by sacrificial altars and posts, উদ্যানাম্রবনোপেতান্ filled with pleasure gardens and mango groves, সম্পন্নসলিলাশযান্ tanks filled with water, তুষ্টপুষ্টজনাকীর্ণান্ full of contented and well-nourished people, গোকুলাকুলসেবিতান্ with herds of cattle, নরেন্দ্রাণাম্ for kings, লক্ষণীযান্ fit to be seen, ব্রহ্মঘোষাভিনাদিতান্ echoed with the sounds of Vedic recitations, কোসলান্ Kosala kingdom, রথেন by the chariot, অত্যবর্তত crossed over.

Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of
cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and well-nourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.
মধ্যেনমুদিতং স্ফীতং রম্যোদ্যানসমাকুলম্৷

রাজ্যং ভোগ্যং নরেন্দ্রাণাং যযৌ ধৃতিমতাং বরঃ৷৷2.50.11৷৷


ধৃতিমতাম্ among those endowed with fortitude, বরঃ best, মুদিতম্ pleased, স্ফীতম্ prosperous, রম্যোদ্যানসমাকুলম্ full of ravishing gardens, নরেন্দ্রাণাম্ of kings, ভোগ্যম্ fit to be enjoyed, রাজ্যম্ of that kingdom, মধ্যেন in its middle, যযৌ went.

Rama, the greatest among those endowed with fortitude, travelled through the
middle of the kingdom which was pleasing, prosperous and full of ravishing gardens fit to be enjoyed by kings.
তত স্ত্রিপথগাং দিব্যাং শিবতোযামশৈবলাম্৷

দদর্শ রাঘবো গঙ্গাং পুণ্যামৃষিনিষেবিতাম্৷৷2.50.12৷৷


তত্র there, রাঘবঃ Rama, ত্রিপথগাম্ flowing in three worlds, রম্যাম্ beautiful, শিবতোযাম্ sacred waters, আশৈবলাম্ free from moss, পুণ্যাম্ holy, ঋষিসেবিতাম্ worshipped by sages, গঙ্গাম্ Ganga, দদর্শ saw.

There Rama saw the holy Ganga flowing in three (worlds) with her sacred waters, free from moss, and worshipped by sages.
আশ্রমৈরবিদূরস্থৈঃ শ্রীমদ্ভিস্সমলঙ্কৃতাম্৷

কালেপ্সরোভির্হৃষ্টাভি স্সেবিতাম্ভোহ্রদাং শিবাম্৷৷2.50.13৷৷


অবিদূরস্থৈঃ by those situated not far away, শ্রীমদ্ভিঃ by the graceful, আশ্রমৈঃ by hermitages, সমলঙ্কৃতাম্ adorned with, কালে at times, হৃষ্টাভিঃ delightful, অপ্সরোভিঃ by nymphs, সেবিতাম্ভোহ্রদাম্ sport in her lakes, শিবাম্ auspicious (Ganga).

The holy Ganga, adorned with graceful hermitages situated not far away is visited at times by delightful nymphs who sport in her lakes.
দেবদানবগন্ধর্বৈঃ কিন্নরৈরুপশোভিতাম্৷

নানাগন্ধর্বপত্নীভি স্সেবিতাং সততং শিবাম্৷৷2.50.14৷৷


দেবদানবগন্ধর্বৈঃ by devatas, danavas, and gandharvas, কিন্নরৈঃ by kinneras, উপশোভিতাম্ looking splendid, নানাগন্ধর্বপত্নীভিঃ by wives of several gandharvas, সততম্ always, সেবিতাম্, inhabited, শিবাম্ auspicious(Ganga).

The Ganga is graced by devatas, danavas, gandharvas and kinneras. Wives of several gandharvas always visit this auspicious river.
দেবাক্রীডশতাকীর্ণাং দেবোদ্যানশতাযুতাম্৷

দেবার্থমাকাশগমাং বিখ্যাতাং দেবপদ্মিনীম্৷৷2.50.15৷৷


দেবাক্রীডশতাকীর্ণাং filled with hundreds of hills serving as sporting places for devatas দেবোদ্যানশতাযুতাম্ hundreds of pleasure-gardens for devatas, দেবার্থম্ for the sake of devatas, আকাশগমাম্ flowing through heaven, দেবপদ্মিনীম্ as Devapadmini, where celestial lotuses grow, বিখ্যাতাম্ is well-known.

Since this river flows through heavens for the gods, it is well-known as 'Devapadmini' where celestial lotuses grow. The river embraces hundreds of hills serving as sporting places and pleasure-gardens for gods.
জলাঘাতাট্টহাসোগ্রাং ফেননির্মলহাসিনীম্৷

ক্বচিদ্বেণীকৃতজলাং ক্বচিদাবর্তশোভিতাম্৷৷2.50.16৷৷


জলাঘাতাট্টহাসোগ্রাম্ ferocious with the sound of dashing waters resembling loud laughter, ফেননির্মলহাসিনীম্ with the sparkling smile of foam, ক্বচিত্ at some places, বেণীকৃতজলাম্ with waters flowing straight like a maiden's braid, ক্বচিত্ at some places, আবর্তশোভিতাম্ shining with whirlpools.

The sound of dashing waters of the Ganga is like her laughter and the foam like her sparkling smile. Here she flows straight like the braid of a maiden and there in whirlpools.
ক্বচিত্ স্তিমিতগম্ভীরাং ক্বচিদ্বেগজলাকুলাম্৷

ক্বচিদ্গম্ভীরনির্ঘোষাং ক্বচিদ্ভৈরবনিস্বনাম্৷৷2.50.17৷৷


ক্বচিত্ at places, স্তিমিতগম্ভীরাম্ was deep and quiet, ক্বচিত্ at places, বেগজলাকুলাম্ perturbed due to fast-flowing waters, ক্বচিত্ at places, গম্ভীরনির্ঘোষাম্ making majestic sound, ক্বচিত্ at some place, ভৈরবনিস্বনাম্ makes dreadful sounds.

Here the Ganga runs deep but quiet, there she looks perturbed due to fast-flowing waters, here she flows with a deep groan and there with a dreadful roar.
দেবসঙ্ঘাপ্লুতজলাং নির্মলোত্পলশোভিতাম্৷

ক্বচিদাভোগপুলিনাং ক্বচিন্নির্মলবালুকাম্৷৷2.50.18৷৷


দেবসঙ্ঘাপ্লুতজলাম্ in the waters of which hosts of celestials take ablutions, নির্মলোত্পলশোভিতাম্ decked with pure blue lilies, ক্বচিত্ at some places, অভোগপুলিনাম্ with curved banks, ক্বচিত্ at some places, নির্মলবালুকাম্ white sands.

Here hosts of celestials take their ablutions and there she shines with lilies of pure blue. Here her banks are curved and there her bed is dotted with patches of white sand.
হংসসারসসঙ্ঘুষ্টাং চক্রবাকোপকূজিতাম্৷

সদা মদৈশ্চ বিহগৈরভিসন্নাদিতান্তরাম্৷৷2.50.19৷৷


হংসসারসসঙ্ঘুষ্টাম্ reverberating with cries of swans and cranes, চক্রবাকোপকূজিতাম্ filled with cries of chakravakas (ruddy geese), সদামদৈঃ বিহগৈঃ always filled with passionate birds, অভিসন্নাদিতান্তরাম্ filled with sounds at intervals.

The river reverberates with the cries of swans, cranes and chakravakas (ruddy goose). It rings intermittently with the chirpings of birds charged with endless pasison.
ক্বচিত্তীররুহৈর্বৃক্ষৈর্মালাভিরিবশোভিতাম্৷

ক্বচিত্ফুল্লোত্পলচ্ছন্নাং ক্বচিত্পদ্মবনাকুলাম্৷৷2.50.20৷৷


ক্বচিত্ at some places,তীররুহৈঃ grown on the banks,বৃক্ষৈঃ with trees, মালাভিরিব like garlands,শোভিতাম্ decorated, ক্বচিত্ at some places, ফুল্লোত্পলচ্ছন্নাম্ covered with ful-blown water-lilies, ক্বচিত্ at some places, পদ্মবনাকুলাম্ spread with multitudes of lotuses.

Here on her banks stand trees adorned as though with garlands, and there in her waters abound full-blown lilies and a forest of lotuses.
ক্বচিত্কুমুদষণ্ডৈশ্চ কুড্মলৈরুপশোভিতাম্৷

নানাপুষ্পরজোধ্বস্তাং সমদামিব চ ক্বচিত্৷৷2.50.21৷৷


ক্বচিত্ at some places, কুমুদষণ্ডৈশ্চ with hosts of water-lilies, কুড্মলৈঃ half-blown flowers, উপশোভিতাম্ adorned, নানাপুষ্পরজোধ্বস্তাম্ pollen from different kinds of flowers, ক্বচিত্ in some places, সমদাম্ ইব as if intoxicated with passion.

Here she is decked with hosts of water-lilies and half-blown flowers while elsewhere she looks intoxicated with the pollen fallen from various flowers.
ব্যপেতমলসঙ্ঘাতাং মণিনির্মলদর্শনাম্৷

দিশাগজৈর্বনগজৈ র্মত্তৈশ্চ বরবারণৈঃ৷৷2.50.22৷৷

দেবোপবাহ্যৈশ্চ মুহুস্সন্নাদিতবনান্তরাম্৷


ব্যপেতমলসঙ্ঘাতাম্ cleansed of heaps of impurities, মণিনির্মলদর্শনাম্ appearing like a
transparent gem, দিশাগজৈঃ by the elephants gaurding the quarters, মত্তৈশ্চ by intoxicated ones, বনগজৈঃ wild elephants, দেবোপবাহৈঃ by those suitable for carrying gods, বরবারণৈঃ with excellent elephants, মুহুঃ repeatedly, সন্নাদিতবনান্তরাম্ resounding in the interiors of the forest.

The river, cleansed of heaps of impurities, appears like a transparent gem. The interiors of forests on her banks always resounds with the trumpeting of mighty, intoxicated, wild elephants guarding the quarters, fit to be the vehicles of gods.
প্রমদামিব যত্নেন ভূষিতাং ভূষণোত্তমৈঃ৷৷2.50.23৷৷

ফলৈঃ পুষ্পৈঃ কিসলযৈর্বৃতাং গুল্মৈর্দ্বিজৈস্তথা৷

শিংশুমারৈশ্চ নক্রৈশ্চ ভুজঙ্গৈশ্চ নিষেবিতাম্৷৷2.50.24৷৷


ফলৈঃ with fruits, পুষ্পৈঃ with flowers, কিসলযৈঃ with tender leaves or shoots, গুল্মৈঃ with shrubs, তথা similarly, দ্বিজৈঃ with birds, বৃতাম্ encompassed, ভূষণোত্তমৈঃ with excellent ornaments, যত্নেন carefully, ভূষিতাম্ decorated, প্রমদামিব like a woman, শিংশুমারৈশ্চ small whales, নক্রৈশ্চ with crocodiles, ভুজঙ্গৈশ্চ with serpents, নিষেবিতাম্ is served.

Just like a lady, Ganga is decorated with the best of ornaments; her banks are filled with fruits, flowers, tender leaves or shoots and (flowering) shrubs. It is inhabited by birds and brahmins and infested with sisumaras (small whales), crocodiles and serpents.
বিষ্ণুপাদচ্যুতাং দিব্যামপাপাং পাপনাশিনীম্৷

তাং শঙ্করজটাজূটাদ্ভ্রষ্টাং সাগরতেজসা৷৷2.50.25৷৷

সমুদ্রমহিষীং গঙ্গাং সারসক্রৌঞ্চনাদিতাম্৷

আসসাদ মহাবাহুঃ শৃঙ্গিবেরপুরং প্রতি৷৷2.50.26৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, বিষ্ণুপাদচ্যুতাম্ dropped from the feet of lord Visnu, দিব্যাম্ divine, অপাপাম্ sinless, পাপনাশিনীম্ destroyer of sins, সাগরতেজসা due to the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha), শঙ্কর জটাজূটাত্ from the matted hair of lord Siva, ভ্রষ্টাম্
dropped, সমুদ্রমহিষীম্ consort of the Ocean, সারসক্রৌঞ্চনাদিতাম্ echoed with the cries of kraunchas and herons, তাং গঙ্গাম্ that Ganga, শৃঙ্গিবেরপুরং প্রতি towards Srngiberapura, আসসাদ reached.

Mighty-armed Rama reached Srngaberapura on the bank of this consort of the ocean, this Ganga loud with the cries of kraunchas and herons. This sinless, divine Ganga, destroyer of sins who flows from the feet of lord Visnu and by the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha) emerged from the matted locks of lord Siva.
তামূর্মিকলিলাবর্তামন্ববেক্ষ্য মহারথঃ৷

সুমন্ত্রমব্রবীত্সূতমিহৈবাদ্য বসামহে৷৷2.50.27৷৷


মহারথঃ great chariot-warrior, ঊর্মিকলিলাবর্তাম্ river full of tumultuous waves with whirlpools, তাম্ that, অন্ববেক্ষ্য on beholding, সূতম্ charioteer, সুমন্ত্রম্ Sumantra, অব্রবীত্ said, অদ্য today, অত্রৈব here itself, বসামহে will spend.

Beholding river Ganga full of waves and whirlpools, the great chariot-warrior (Rama) said to Sumantra: We shall spend the night here.
অবিদূরাদযং নদ্যা বহুপুষ্পপ্রবালবান্৷

সুমহানিঙ্গুদীবৃক্ষো বসামোত্রৈব সারথে!৷৷2.50.28৷৷


সারথে! O charioteer, নদ্যাঃ river's, অবিদূরাত্ not far from, বহুপুষ্পপ্রবালবান্ having many flowers and budding leaves, সুমহান্ very large, অযম্ this, ইঙ্গুদীবৃক্ষঃ Ingudi tree, অত্রৈব here itself, বসামঃ shall stay.

O charioteer! there is a very large ingudi (almond) tree not far from the river, luxuriant with flowers and budding leaves. We shall stay there tonight.
দ্রক্ষ্যাম স্সরিতাং শ্রেষ্ঠাং সম্মান্যসলিলাং শিবাম্৷

দেবদানবগন্ধর্বমৃগমানুষপক্ষিণাম্৷৷2.50.29৷৷


দেবদানবগন্ধর্বমৃগমানুষপক্ষিণাম্ for devas, danavas, gandharvas, beasts, serpents, men and birds, শিবাম্ auspicious one, সম্মান্যসলিলাম্ a river of venerable (holy) waters, সরিতাং শ্রেষ্ঠাম্ best among rivers, দ্রক্ষ্যামঃ we shall see.

We shall watch Ganga, the best among rivers, whose holy waters are respected by gods, demons, gandharvas, beasts, serpents, men and birds alike.
লক্ষ্মণশ্চ সুমন্ত্রশ্চ বাঢমিত্যেব রাঘবম্৷

উক্ত্বা তমিঙ্গুদীবৃক্ষং তদোপযযতুর্হযৈঃ৷৷2.50.30৷৷


লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana, সুমন্ত্রশ্চ Sumantra, রাঘবম্ Rama, বাঢমিত্যেব 'Be it so', উক্ত্বা saying, তদা then, হযৈঃ with horses, তম্ that, ইঙ্গুদীবৃক্ষম্ ingudi tree, উপযযতুঃ both
approached.

Lakshmana and Sumantra agreed with Rama, saying 'Be it so' and turned the horses towards that ingudi tree.
রামোভিযায তং রম্যং বৃক্ষমিক্ষ্বাকুনন্দনঃ৷

রথাদবাতরত্তস্মাত্সভার্য স্সহলক্ষ্মণঃ৷৷2.50.31৷৷


ইক্ষ্বাকুনন্দনঃ the delight of the Ikshvakus, রামঃ Rama, রম্যম্ beautiful, তং বৃক্ষম্ that tree, অভিযায having reached, সভার্যঃ with his consort, সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, তস্মাত্ from that, রথাত্ chariot, অবাতরত্ alighted.

Rama, delight of the Ikshvakus, along with his consort and Lakshmana reached that beautiful tree and alighted from the chariot.
সুমন্ত্রোপ্যবতীর্যাস্মান্মোচযিত্বা হযোত্তমান্৷

বৃক্ষমূলগতং রামমুপতস্থে কৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.50.32৷৷


সুমন্ত্রোপি Sumantra also, অস্মাত্ from that chariot, অবতীর্য having alighted, হযোত্তমান্ the best of horses, মোচযিত্বা having unyoked, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, বৃক্ষমূলগতম্ sitting
at the foot of the tree, রামম্ Rama, উপতস্থে stood near.

Sumantra also got off the chariot, unyoked the horses and with folded palms stood near Rama who had already reached the foot of the tree.
তত্র রাজা গুহো নাম রামস্যাত্মসমস্সখা৷

নিষাদজাত্যো বলবান্ স্থপতিশ্চেতি বিশ্রুতঃ৷৷2.50.33৷৷


তত্র there, রামস্য to Rama, আত্মসমঃ like his own self, সখা friend, নিষাদজাত্যঃ hunter by race, বলবান্ powerful, স্থপতিশ্চেতি lord of nishada tribe, বিশ্রুতঃ well-known, গুহো নাম Guha by name, রাজা king.

There lived the mighty king Guha who was born in the race of nishadas (hunters) and became famous as their lord. He was a friend to Rama who was like his own self.
স শৃত্বা পুরুষব্যাঘ্রং রামং বিষযমাগতম্৷

বৃদ্ধৈঃ পরিবৃতোমাত্যৈঃ জ্ঞাতিভিশ্চাভ্যুপাগতঃ৷৷2.50.34৷৷


সঃ he, পুরুষব্যাঘ্রম্ (best) among men, রামম্ Rama, বিষযম্ to his region, আগতম্ having arrived, শৃত্বা having heard, বৃধ্দৈ: by the aged, অমাত্যৈঃ by the ministers, জ্ঞাতিভিশ্চ by the people of his clan, পরিবৃতঃ surrounded by, অভ্যুপাগতঃ approached him.

Having come to know that Rama, the best among men, had arrived in his region Guha accompanied by senior ministers and people of his clan came to greet him.
ততো নিষাদাধিপতিং দৃষ্ট্বা দূরাদুপস্থিতম্৷

সহ সৌমিত্রিণা রাম স্সমাগচ্ছদ্গুহেন সঃ৷৷2.50.35৷৷


ততঃ then, উপস্থিতম্ approaching, নিষাদাধিপতিং king of the nishadas, দূরাত্ from a distance, দৃষ্ট্বা having seen, সৌমিত্রিণা সহ along with Lakshmana, সঃ রামঃ that Rama, গুহেন with Guha, সমাগচ্ছত্ went forward.

When Rama and Lakshmana saw from a distance that Guha, king of the nishadas, was approaching them, they went forward to receive him.
তমার্তস্সম্পরিষ্বজ্য গুহো রাঘবমব্রবীত্৷

যথাযোধ্যা তথেযং তে রাম কিং করবাণি তে৷৷2.50.36৷৷

ঈদৃশং হি মহাবাহো কঃ প্রাপ্স্যত্যতিথিং প্রিযম্৷


আর্তঃ in anguish, গুহঃ Guha, তং রাঘবম্ to Rama, সম্পরিষ্বজ্য having embraced, অব্রবীত্ said, রাম O Rama, তে to you, অযোধ্যা Ayodhya, যথা as how, ইযম্ this city, তথা like that, তে to you, কিম্ what, করবাণি shall I do?, মহাবাহো O mighty-armed one, ঈদৃশম্ such, প্রিযম্ beloved, অতিথিম্ guest, কঃ who, প্রাপ্স্যতি will get.

Overwhelmed with grief (to see Rama in bark), Guha embraced Rama and said This is just like Ayodhya to you. What can I do for you? O mighty-armed Rama, who can have the good fortune of receiving such a beloved guest like you?
ততো গুণবদন্নাদ্যমুপাদায পৃথগ্বিধম্৷৷2.50.37৷৷

অর্ঘ্যং চোপানযত্ক্ষিপ্রং বাক্যং চেদমুবাচ হ৷


ততঃ thereafter, পৃথগ্বিধম্ various kinds of, গুণবত্ of good quality, অন্নাদ্যম্ rice and other eatables, উপাদায having brought, ক্ষিপ্রম্ quickly, অর্ঘ্যং চ drinks also, উপানযত্ he brought, ইদম্ বাক্যং চ these words, উবাচ হ also spoke.

Thereafter he quickly brought rice and various kinds of tasty food and drink as welcome offerings and said to him:
স্বাগতং তে মহাবাহো! তবেযমখিলা মহী৷৷2.50.38৷৷

বযং প্রেষ্যা ভবান্ভর্তা সাধু রাজ্যং প্রশাধি নঃ৷


মহাবাহো O mighty-armed one, তে to you, স্বাগতম্ welcome, অখিলা entire, ইযং মহী this land, তব is yours, বযম্ we, প্রেষ্যাঃ are attendants, ভবান্ you, ভর্তা master, নঃ for us, রাজ্যম্ this
kingdom, সাধু worthy of, প্রশাধি rule.

O mighty-armed prince, welcome to you! This entire land belongs to you. You are our master and we, your servants. Rule this kingdom happily.
ভক্ষ্যং ভোজ্যং চ পেযং চ লেহ্যংচেদমুপস্থিতম্৷৷2.50.39৷৷

শযনানি চ মুখ্যানি বাজিনাং খাদনং চ তে৷


ভক্ষ্যম্ food to be eaten by biting, ভোজ্যম্ food to be eaten by chewing, পেযম্ food fit for drinking, লেহ্যং চ food fit for licking, মুখ্যানি excellent, শযনানি beds, তে for you, বাজিনাম্ for horses, খাদনং চ also fodder, ইদম্ here, উপস্থিতম্ awaits.

All kinds of food to be taken by biting, chewing, drinking and licking are here for you. There is an excellent bed ready. There are also enough fodder for the horses.
এবং ব্রুবাণং তু গুহং রাঘবঃ প্রত্যুবাচ হ৷৷2.50.40৷৷

অর্চিতাশ্চৈব হৃষ্টাশ্চ ভবতা সর্বথা বযম্৷

পদ্ভ্যামভিগমাচ্চৈব স্নেহসন্দর্শনেন চ৷৷2.50.41৷৷


এবম্ in this way, ব্রুবাণম্ speaking, গুহম্ to Guha, রাঘবঃ Rama, প্রত্যুবাচ হ replied, বযম্ we, সর্বথা in every way, ভবতা by you, পদ্ভ্যাম্ on foot, অভিগমাচ্চৈব coming to meet us, স্নেহসন্দর্শননে চ showing your friendliness, অর্চিতাশ্চৈব we have been worshipped, হৃষ্টাশ্চ also pleased.

Hearing (the words of) Guha, Rama replied By coming on foot to meet us and by displaying your friendliness, you have amply honoured us and pleased us.
ভুজাভ্যাং সাধু পীনাভ্যাং পীডযন্বাক্যমব্রবীত্৷৷

দিষ্ট্যা ত্বাং গুহ! পশ্যামি হ্যরোগং সহ বান্ধবৈঃ৷

অপি তে কুশলং রাষ্ট্রে মিত্রেষু চ ধনেষু চ৷৷2.50.42৷৷


পীনাভ্যাম্ strong, ভুজাভ্যাম্ with his arms, সাধু tightly, পীডযন্ pressing together, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, গুহ O Guha, দিষ্ট্যা luckily, সহ বান্ধবৈ: with all relations, অরোগম্ hale and hearty, ত্বাম্ you, পশ্যামি am seeing, তে your, রাষ্ট্রে kingdom, মিত্রেষু in friends, ধনেষু চ wealth also, অপি কুশলম্ (hope) all is well.

Rama embracing him tightly with his strong arms said, O Guha! it is fortunate that I am able to see you and your relations in good health. Hope, all is well with your friends, kingdom and (collection of) revenue.
যত্ত্বিদং ভবতা কিঞ্চিত্প্রীত্যা সমুপকল্পিতম্৷

সর্বং তদনুজানামি ন হি বর্তে প্রতিগ্রহে৷৷2.50.43৷৷


ভবতা by you, প্রীত্যা with affection, ইদম্ now, যত্ কিঞ্চিত্ whatever, সমুকল্পিতম্ has been arranged, তত্ সর্বম্ all that, অনুজানামি I am accepting (giving you back), প্রতিগ্রহে in acceptance, ন বর্তে হি unable.

I must give you back whatever you have offered me so affectionately. I am not in a position to accept anything.
কুশচীরাজিনধরং ফলমূলাশিনং চ মাম্৷

বিদ্ধি প্রণিহিতং ধর্মে তাপসং বনগোচরম্৷৷2.50.44৷৷


মাম্ me, কুশচীরাজিনধরম্ wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, ফলমূলাশিনম্ susbsisting on fruits and roots, ধর্মে in righteousness, প্রণিহিতম্ initiated, বনগোচরম্ wandering in the forest, তাপসম্ like an ascetic, বিদ্ধি you may know.

You must know me as an ascetic devoted to righeousness,and as a wanderer in the forest wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, subsisting on fruits and roots.
অশ্বানাং খাদনেনাহমর্থী নান্যেন কেনচিত্৷

এতাবতাত্র ভবতা ভবিষ্যামি সুপূজিতঃ৷৷2.50.45৷৷


অহম্ I, অশ্বানাম্ for horses, খাদনেন with fodder, অর্থী I am a seeker, অন্যেন by other thing, কেনচিত্ with any one, ন not, অত্র here, এতাবতা to this extent, ভবতা by you, সুপূজিতঃ well-honoured, ভবিষ্যামি shall become.

What I now need is fodder for the horses. Nothing more. If you can do this much, I'll deem it a great honour.
এতে হি দযিতা রাজ্ঞঃ পিতুর্দশরথস্য মে৷

এতৈস্সুবিহিতৈরশ্বৈ ভবিষ্যাম্যহমর্চিতঃ৷৷2.50.46৷৷


এতে these horses, মে পিতুঃ my father's, দশরথস্য রাজ্ঞঃ king Dasaratha's, দযিতাঃ liked, সুবিহিতৈঃ well-tended, এতৈঃ by these, অশ্বৈঃ with horses, অহম্ I, অর্চিতঃ worshipped, ভবিষ্যামি shall become.

If these horses which are the favourites of my father, king Dasaratha are well-fed, I shall consider myself honoured.
অশ্বানাং প্রতিপানং চ খাদনং চৈব সোন্বশাত্৷

গুহস্তত্রৈব পুরুষাং স্ত্বরিতং দীযতামিতি৷৷2.50.47৷৷


সঃ that, গুহঃ Guha, তত্রৈব there itself, পুরুষান্ men, অশ্বানাম্ for the horses, প্রতিপানং চ liquids like water, খাদনং চৈব forage, ত্বরিতম্ quickly, দীযতামিতি be given, অন্বশাত্ ordered.

Guha ordered the men standing there Give these horses liquids like water and forage.
ততশ্চীরোত্তরাসঙ্গঃ সন্ধ্যামন্বাস্য পশ্চিমাম্৷

জলমেবাদদে ভোজ্যং লক্ষ্মণেনাহৃতং স্বযম্৷৷2.50.48৷৷


ততঃ then, চীরোত্তরাসঙ্গ: upper robe, পশ্চিমাং সন্ধ্যাম্ Sandhya, অন্বাস্য offering oblations,
লক্ষ্মণেন by Lakshmana, স্বযম্ himself, আহৃতম্ which has been brought, জলমেব water only, ভোজ্যম্ as food, আদদে partook.

Rama wearing the upper garment then offered oblations to Sandhya and partook of only water as refreshment, brought by Lakshmana.
তস্য ভূমৌ শযানস্য পাদৌ প্রক্ষাল্য লক্ষ্মণঃ৷

সভার্যস্য ততোভ্যেত্য তস্থৌ বৃক্ষমুপাশ্রিতঃ৷৷2.50.49৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ভূমৌ on the ground, শযানস্য for sleeping, সভার্যস্য with his consort, তস্য his, পাদৌ feet, প্রক্ষাল্য having washed, ততঃ then, অভ্যেত্য having gone towards, বৃক্ষম্ tree, উপাশ্রিতঃ took refuge, তস্থৌ he stood.

Lakshmana washed the feet of Rama who along with his consort lay upon the ground, and returned to take rest under the tree.
গুহোপি সহ সূতেন সৌমিত্রিমনুভাষযন্৷

অন্বজাগ্রত্ততো রামমপ্রমত্তো ধনুর্ধরঃ৷৷2.50.50৷৷


গুহোপি Guha also, সূতেন সহ along with the charioteer, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, অনুভাষযন্ while talking, ততঃ then, ধনুর্ধরঃ bow in hand, অপ্রমত্তঃ by being vigilant, রামম্ about Rama, অন্বজাগ্রত্ kept awake.

Guha, bow in hand, conversing with Sumantra and Soumitri (Son of Sumitra, Lakshmana) then kept vigil over Rama by remaining awake (all night).
তথা শযানস্য ততোস্য ধীমতো

যশস্বিনো দাশরথের্মহাত্মনঃ৷

অদৃষ্টদুঃখস্য সুখোচিতস্য সা

তদাব্যতীযায চিরেণ শর্বরী৷৷2.50.51৷৷


ততঃ then, অদৃষ্টদুঃখস্য one who never experienced troubles, সুখোচিতস্য used to comforts, ধীমতঃ sagacious, যশস্বিনঃ illustrious, মহাত্মনঃ magnanimous, তদা then, তথা like that, শযানস্য lying down, অস্য দাশরথেঃ for this son of Dasaratha (Rama), সা that, শর্বরী night, চিরেণ as of long duration, ব্যতীযায passed.

As the wise, illustrious, magnanimous son of Dasaratha (Rama) who was used to pleasures and not discomfort lay on the ground, the long night slipped away.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.