Sloka & Translation

[Lakshmana tells Guha about events which might overtake Ayodhya after Rama's exile]

তং জাগ্রতমদম্ভেন ভ্রাতুরর্থায লক্ষ্মণম্৷

গুহঃ সন্তাপসন্তপ্তো রাঘবং বাক্যমব্রবীত্৷৷2.51.1৷৷


গুহঃ Guha, ভ্রাতুঃ brother, অর্থায for the sake of, জাগ্রতম্ keeping awake, রাঘবম্ Raghava born in the family of the Raghus, তং লক্ষ্মণম্ to that Lakshmana, অদম্ভেন without any pretence, সন্তাপসন্তপ্তঃ tormented with grief, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Deeply moved to see Lakshmana, scion of the Raghus, keeping awake all night without any pretence for his brother's sake, Guha spoke.
ইযং তাত সুখা শয্যা ত্বদর্থমুপকল্পিতা৷

প্রত্যাশ্বসিহি সাধ্বস্যাং রাজপুত্র! যথাসুখম্৷৷2.51.2৷৷


তাত O dear!, ইযম্ this, সুখা comfortable, শয্যা bed, ত্বদর্থম্ for your sake, উপকল্পিতা has been arranged, রাজপুত্র! O prince!, অস্যাম্ on this, যথাসুখম্ comfortably, সাধু well, প্রত্যাশ্বসি হি take rest.

O dear prince! this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
উচিতোযং জনস্সর্বঃ ক্লেশানাং ত্বং সুখোচিতঃ৷

গুপ্ত্যর্থং জাগরিষ্যামঃ কাকুত্স্থস্য বযং নিশাম্৷৷2.51.3৷৷


সর্বঃ all, অযং জনঃ these people, myself, ক্লেশানাম্ for all kinds of suffering, উচিতঃ accustomed, ত্বম্ you, সুখোচিতঃ accustomed to comforts, কাকুত্স্থস্য for Rama
descendant of the Kakutsthas, গুপ্ত্যর্থংম্ for the sake of protection, বযম্ we, নিশাম্ all
night, জাগরিষ্যামঃ will keep awake.

We are used to all kinds of suffering and you, to comfort. We will keep vigil during the night for the protection of Rama, descendant of the Kakutsthas.
ন হি রামাত্প্রিযতমো মমাস্তি ভুবি কশ্চন৷

ব্রবীম্যেতদহং সত্যং সত্যেনৈব চ তে শপে৷৷2.51.4৷৷


মম for me, রামাত্ more than Rama, প্রিযতমঃ dearer, কশ্চন none, ভুবি in this world, নাস্তি হি not there, অহম্ I, এতত্ this one, সত্যম্ true, ব্রবীমি I am saying, সত্যেনৈব by word of truth, তে to you, শপে I swear.

For me, there is none dearer than Rama in this world. I speak the truth. I swear by truth.
অস্য প্রসাদাদাশংসে লোকেস্মিন্ সুমুহদ্যশঃ৷

ধর্মাবাপ্তিং চ বিপুলামর্থাবাপ্তিং চ কেবলম্৷৷2.51.5৷৷


অস্য by this Rama's, প্রসাদাত্ grace, অস্মিন্ in this, লোকে world, সুমহত্ supreme, যশঃ fame, ধর্মাবাপ্তিং চ attainment of dharma, বিপুলাম্ abundantly, অর্থাবাপ্তিং চ and also acquisition of artha (wealth), কেবলম্ alone, আশংসে I am seeking.

I am seeking supreme fame in this world through the attainment of dharma and acquisition of abundant artha by the grace of Rama alone.
সোহং প্রিযসখং রামং শযানং সহ সীতযা৷

রক্ষিষ্যামি ধনুষ্পাণি স্সর্বতো জ্ঞাতিভি স্সহ৷৷2.51.6৷৷


সঃ such, অহম্ I, জ্ঞাতিভিঃ with kinsmen, সহ along with, ধনুষ্পাণিঃ bow in hand, সীতযা সহ along with sita, শযানম্ resting, প্রিযসখং dear friend, রামম্ Rama, সর্বতঃ from every side, রক্ষিষ্যামি I will protect.

I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side.
ন হি মেবিদিতং কিঞ্চিদ্বনেস্মিংশ্চরতস্সদা৷

চতুরঙ্গং হ্যপিবলং সুমহত্প্রসহেমহি৷৷2.51.7৷৷


সদা always, অস্মিন্ বনে in this forest, চরতঃ while wandering, মে to me, অবিদিতম্ unknown, কিঞ্চিত্ nothing, ন হি not there, সুমহত্ vast, চতুরঙ্গম্ four divisions of army, বলম্ অপি army also, প্রসহেমহি will endure.

Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.
লক্ষ্মণস্তং তদোবাচ রক্ষ্যমাণাস্ত্বযানঘ৷

নাত্র ভীতা বযং সর্বে ধর্মমেবানুপশ্যতা৷৷2.51.8৷৷


তদা then, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তম্ to Guha, উবাচ adressed, অনঘ O Sinless me, ধর্মমেব rigteousness, অনুপশ্যতা keeping in view, ত্বযা by you, রক্ষ্যমাণাঃ being protected, বযং সর্বে all of us, অত্র here, ন not, ভীতাঃ afraid of.

Lakshmana said to Guha, O sinless one! when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear.
কথং দশরথৌ ভূমৌ শযানে সহ সীতযা৷

শক্যা নিদ্রা মযা লব্ধুং জীবিতং বা সুখানি বা৷৷2.51.9৷৷


দাশরথৌ while the son of Dasaratha, সীতযা সহ along with Sita, ভূমৌ on the ground, শযানে is sleeping, মযা by me, নিদ্রা sleep, জীবিতং বা or life, সুখানি বা or pleasures, লব্ধুম্ to acquire, কথম্ how, শক্যা is it possible?

When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or
live or enjoy pleasures?
যো ন দেবাসুরৈঃ সর্বৈঃ শক্যঃ প্রসহিতুং যুধি৷

তং পশ্য সুখসংবিষ্টং তৃণেষু সহ সীতযা৷৷2.51.10৷৷


যঃ who, যুধি in war, সর্বৈঃ by all, দেবাসুরৈঃ gods and demons, প্রসহিতুম্ to face him, ন শক্যঃ not possible, সীতযা সহ with sita, তৃণেষু on the blades of grass, সুখসংবিষ্টম্ sleeping comfortably, তম্ that Rama, পশ্য see.

Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita.
যো মন্ত্রতপসা লব্ধো বিবিধৈশ্চ পরাশ্রমৈঃ৷

একো দশরথস্যেষ্টঃ পুত্রঃ সদৃশলক্ষণঃ৷৷2.51.11৷৷

অস্মিন্ প্রব্রাজিতে রাজা ন চিরং বর্তযিষ্যতি৷

বিধবা মেদিনী নূনং ক্ষিপ্রমেব ভবিষ্যতি৷৷2.51.12৷৷


যঃ whoever, দশরথস্য Dasaratha's, সদৃশলক্ষণঃ similar traits, একঃ only, ইষ্টঃ favourite one, মন্ত্রতপসা with austerities accompanied by mantras, বিবিধৈশ্চ various, পরাশ্রমৈঃ with much efforts, লব্ধঃ obtained, পুত্রঃ son, অস্মিন্ this (Rama), প্রব্রাজিতে is banished, রাজা king, চিরম্ for long, ন বর্তযিষ্যতি not live, নূনম্ certainly, মদিনাং earth ক্ষিপ্রমিব quickly, বিধবা widow, ভবিষ্যতি will become.

This favourite son of Dasaratha who has similar traits like his father was born after he rigorously practised austerities accompanied by (Vedic) mantras. When he is banished, the king will not live long. Surely this land will soon be widowed.
বিনদ্য সুমহানাদং শ্রমেণোপরতাঃ স্ত্রিযঃ৷

নির্ঘোষোপরতং চাতো মন্যে রাজনিবেশনম্৷৷2.51.13৷৷


স্ত্রিযঃ women, সুমহানাদম্ loud sound, বিনদ্য having raised, শ্রমেণ because of exhaustion,
উপরতাঃ ceased, অতঃ for that reason, রাজনিবেশনম্ king's palace, নির্ঘোষোপরতম্ sounds have ceased, মন্যে I consider.

All the women having cried so much must have quietened down out of sheer exhaustion. That is why perhaps the sounds from the royal palace have ceased.
কৌশল্যা চৈব রাজা চ তথৈব জননী মম৷

নাশংসে যদি জীবন্তি সর্বে তে শর্বরীমিমাম্৷৷2.51.14৷৷


কৌশল্যা চৈব Kausalya also, রাজা চ and the king, তথৈব in the same way, মম জননী my mother, তে সর্বে all of them, ইমাম্ this, শর্বরীম্ night, যদি জীবন্তি if they live, নাশংসে I do not expect.

I doubt whether all of them -- the king, Kausalya and my mother -- can survive this night.
জীবেদপি হি মে মাতা শত্রুঘ্নস্যান্ববেক্ষযা৷

তদ্দুঃখং যত্তু কৌশল্যা বীরসূর্বিনশিষ্যতি৷৷2.51.15৷৷


শত্রুঘ্নস্য Satrughna's, অন্ববেক্ষযা looking forward, মে মাতা my mother, জীবেদপি হি if at all may live, বীরসূঃ valiant son, কৌশল্যা Kausalya, যত্ বিনশিষ্যতি if she perishes, তত্ that one, দুঃখম্ is a sorrowful thing.

My mother may live looking forward to Satrughna. But, alas! Kausalya may die, separated from her valiant son.
অনুরক্তজনাকীর্ণা সুখালোকপ্রিযাবহা৷

রাজব্যসনসংসৃষ্টা সা পুরী বিনশিষ্যতি৷৷2.51.16৷৷


অনুরক্তজনাকীর্ণা filled with loyal people, সুখা causing pleasure, লোকপ্রিযাবহা that brings happiness to the people, সা পুরী that city, রাজব্যসনসংসৃষ্টা overtaken by sorrow due to the
death of the king, বিনশিষ্যতি will perish.

That city (of Ayodhya) is full of loyal people. It brings them happiness. It is dear to them. It will perish due to the sad demise of the king.
কথং পুত্রং মহাত্মানং জ্যেষ্ঠং প্রিযমপশ্যতঃ৷

শরীরং ধারযিষ্যন্তি প্রাণা রাজ্ঞো মহাত্মনঃ৷৷2.51.17৷৷


মহাত্মানম্ great one, জ্যেষ্ঠম্ eldest, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, অপশ্যতঃ unable to see, মহাত্মনঃ noble, রাজ্ঞঃ king's, প্রাণাঃ vital air, শরীরম্ body, কথম্ how?, ধারযিষ্যন্তি will he hold.

How can the noble king survive unable to see his high-souled, beloved, eldest son?
বিনষ্টে নৃপতৌ পশ্চাত্কৌসল্যা বিনশিষ্যতি৷

অনন্তরং চ মাতাপি মম নাশমুপৈষ্যতি৷৷2.51.18৷৷


নৃপতৌ when the king, বিনষ্টে dies, পশ্চাত্ following that, কৌশল্যা Kausalya, বিনশিষ্যতি will also die, অনন্তরং চ after that, মম মাতাপি my mother, নাশম্ destruction, উপৈষ্যতি will attain.

Subsequent to the death of the king, Kausalya will die and my mother will follow her.
অতিক্রান্তমতিক্রান্তমনবাপ্য মনোরথম্৷

রাজ্যে রামমনিক্ষিপ্য পিতা মে বিনশিষ্যতি৷৷2.51.19৷৷


মে পিতা my father, অতিক্রান্তমতিক্রান্তম্ past is past, মনোরথম্ his desire, অনবাপ্য without fulfilling, রাজ্যে in the kingdom, রামম্ Rama, অনিক্ষিপ্য without installing, বিনশিষ্যতি will die.

Past is past (irreversible). My father, brooding over his desire of installing Rama as king unfulfilled, will perish.
সিদ্ধার্থাঃ পিতরং বৃত্তং তস্মিন্কালেপ্যুপস্থিতে৷

প্রেতকার্যেষু সর্বেষু সংস্করিষ্যন্তি ভূমিপম্৷৷2.51.20৷৷


তস্মিন্ at that, কালে time indeed, উপস্থিতে present, সিধ্দার্থাঃ those who accomplished their purpose, বৃত্তম্ laid in that state, পিতরম্ father, ভূমিপম্ lord of the land, king, সর্বেষু for all, প্রেতকার্যেষু funeral rites, সংস্করিষ্যন্তি will perform.

Those who will remain present around the king, my father, at the time of his death and perform the funeral rites have their desires fulfilled (for they could attend the king's obsequies).
রম্যচত্বরসংস্থানাং সুবিভক্তমহাপথাম্৷

হর্ম্যপ্রাসাদসম্পন্নাম্ গণিকাবরশোভিতাম্৷৷2.51.21৷৷

রথাশ্বগজসম্বাধাং তূর্যনাদবিনাদিতাম্৷

সর্বকল্যাণসম্পূর্ণাং হৃষ্টপুষ্টজনাকুলাম্৷৷2.51.22৷৷

আরামোদ্যানসম্পন্নাং সমাজোত্সবশালিনীম্৷

সুখিতা বিচরিষ্যন্তি রাজধানীং পিতুর্মম৷৷2.51.23৷৷


রম্যচত্বরসংস্থানাম্ with lovely squares laid, সুবিভক্তমহাপথাম্ well-aligned broad highways, হর্ম্যপ্রাসাদসম্পন্নাম্ rich with mansions and palaces, গণিকাবরশোভিতাম্ graced with the fairest of courtesans, রথাশ্বগজসম্বাধাম্ thronged with chariots, elephants and horses, তূর্যনাদবিনাদিতাম্ echoed with the sounds of trumpets, সর্বকল্যাণসম্পূর্ণাম্ with the welfare of all, হৃষ্টপুষ্টজনাকুলাম্ filled with well-nourished and contended people, আরামোদ্যানসম্পন্নাম্ endowed with pleasure gardens and parks, সমাজোত্সবশালিনীম্ splendid with community festivals, মম পিতুঃ my father's, রাজধানীম্ capital city, সুখিতাঃ happily, বিচরিষ্যন্তি will be going about.

They will roam about happily in the capital city of my father with its lovely squares, well-aligned broad highways, its mansions and palaces, full of chariots, elephants, horses. It will be echoing with the sound of trumpets. It will be full of the welfare of all. It will be graced by the fairest of courtesans. Filled with well-nourished and contented people, the city dotted with several pleasure-gardens and parks, will look
splendid with community festivals and fairs.
অপি জীবেদ্দশরথো বনবাসাত্পুনর্বযম্৷

প্রত্যাগম্য মহাত্মানমপি পশ্যেম সুব্রতম্৷৷2.51.24৷৷


দশরথঃ Dasaratha, অপি জীবেত্ if lives, বযম্ we, বনবাসাত্ from our exile, প্রত্যাগম্য on return, সুব্রতম্ observing vows, মহাত্মানম্ magnanimous, পুনঃ again, অপি পশ্যেম will we see him?

Will the king be still alive? Will we see the noble king again on our return from exile after the fulfilment of his vows?
অপি সত্যপ্রতিজ্ঞেন সার্ধং কুশলিনা বযম্৷

নিবৃত্তে বনবাসেস্মিন্নযোধ্যাং প্রবিশেমহি৷৷2.51.25৷৷


অস্মিন্ this (Rama), নিবৃত্তবনবাসে after completion of the exile, কুশলিনা safe, সত্যপ্রতিজ্ঞেন সার্ধং with him who is always true to his promise, বযম্ we, অযোধ্যাম্ Ayodhya, অপি প্রবিশেমহি will enter?

Will we ever be able, after completion of the exile, to enter the city of Ayodhya along with Rama who is true to his promise?
পরিদেবযমানস্য দুখার্তস্য মহাত্মনঃ৷

তিষ্ঠতো রাজপুত্রস্য শর্বরী সাত্যবর্তত৷৷2.51.26৷৷


মহাত্মনঃ of the high-souled, দুঃখার্তস্য tormented with grief, রাজপুত্রস্য of the prince, পরিদেবযমানস্য while he was wailing, তিষ্ঠতঃ standing by, সা শর্বরী that night, অত্যবর্তত passed away.

While that noble prince (Lakshmana), tormented with grief, stood thus wailing, the night passed off.
তথা হি সত্যং ব্রুবতি প্রজাহিতে

নরেন্দ্রপুত্রে গুরুসৌহৃদাদ্গুহঃ৷

মুমোচ বাষ্পং ব্যসনাভিপীডিতো

জ্বরাতুরো নাগ ইব ব্যথাতুরঃ৷৷2.51.27৷৷


প্রজাহিতে seeking the wellfare of people, নরেন্দ্রপুত্রে king'son, গুরুসৌহৃদাত্ out of great friendship, তথা like that, সত্যম্ truth ব্রুবতি telling, গুহঃ Guha, ব্যথাতুরঃ afflicted, ব্যসনাভিপীডিতঃ overcome with grief, জ্বরাতুরঃ fever-stricken, নাগঃ ইব like elephant, বাষ্পম্ tears, মুমোচ shed.

Out of great friendship with Guha, Lakshmana thus told the true story of prince (Rama) in the interest of his subject (Guha). (On hearing it) Guha was deeply afflicted with grief and pain and began shedding tears like an elephant suffering from fever.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যকাণ্ডে একপঞ্চাশ স্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.