Sloka & Translation

[Guha arranges a boat to help Rama, Lakshmana and Sita cross Ganga - Rama asks Sumantra to return to Ayodhya and serve the king - Sita worships Ganga for the safe return from exile.]

প্রভাতাযাং তু শর্বর্যাং পৃথুবক্ষা মহাযশাঃ৷

উবাচ রামঃ সৌমিত্রিং লক্ষ্মণং শুভলক্ষণম্৷৷2.52.1৷৷


শর্বর্যাম্ after the night passed, প্রভাতাযাং তু at dawn, পৃথুবক্ষাঃ broad-chested, মহাযশাঃ of great fame, রামঃ Rama, শুভলক্ষণম্ of auspicious signs (on his body), সৌমিত্রিম্ Sumitra's
son, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, উবাচ said.

As the night advanced towards dawn, broad-chested Rama of great renown said to Lakshmana, son of Sumitra, who had auspicious marks on his body:
ভাস্করোদযকালোযং গতা ভগবতী নিশা৷

অসৌ সুকৃষ্ণো বিহগঃ কোকিলস্তাত! কূজতি৷৷2.52.2৷৷


তাত! dear Lakshmana, অযম্ now it is, ভাস্করোদযকালঃ time for sunrise, ভগবতী venerable, নিশা night, গতা is over, সুকৃষ্ণ: deep dark, বিহগঃ bird, অসৌ কোকিলঃ cuckoo, কূজতি is singing.

O dear Lakshmana! the holy night is over and it is time for sunrise. The deep dark bird, the cuckoo is singing.
বর্হিণানাং চ নির্ঘোষঃ শ্রূযতে নদতাং বনে৷

তরাম জাহ্নবীং সৌম্য শীঘ্রগাং সাগরঙ্গমাম্৷৷2.52.3৷৷


বনে forest, নদতাম্ screaming, বর্হিণানাম্ of the peacocks, নির্ঘোষঃ sound, শ্রূযতে heard, সৌম্য handsome, শীঘ্রগাম্ flowing rapidly, সাগরঙ্গমাম্ to merge in the sea, জাহ্নবীম্ to Ganga,
তরাম need to cross.

Listen to the screams of the peacocks in the forest. The Ganga is flowing fast to merge in the sea. We need to cross it.
বিজ্ঞায রামস্য বচঃ সৌমিত্রির্মিত্রনন্দনঃ৷

গুহমামন্ত্র্য সূতং চ সোতিষ্ঠদ্ভ্রাতুরগ্রতঃ৷৷2.52.4৷৷


মিত্রনন্দনঃ one who keeps his friends happy, সঃ সৌমিত্রি: that Lakshmana the son of Sumitra, রামস্য Rama's, বচঃ words, বিজ্ঞায knowing, গুহম্ to Guha, সূতং চ to the charioteer also, আমন্ত্র্য calling, ভ্রাতুঃ brother's, অগ্রতঃ in front, অতিষ্ঠত্ stood.

In response to Rama's desire, Lakshmana, son of Sumitra, one who brings joy to his friends, called Guha and the charioteer (Sumantra) and stood before his brother.
স তু রামস্য বচনং নিশম্য প্রতিগৃহ্য চ৷

স্থপতিস্তূর্ণমাহূয সচিবানিদমব্রবীত্৷৷2.52.5৷৷


সঃ স্থপতিঃ that king (of the nisadas), রামস্য Rama's, বচনম্ words, নিশম্য having heard, প্রতিগৃহ্য চ accepting (the proposal), তূর্ণম্ quickly, সচিবান্ ministers, আহূয calling, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

Having heard and accepted Rama's proposal, the king of the nisadas called his ministers at once and said:
অস্য বাহনসংযুক্তাং কর্ণগ্রাহবতীং শুভাম্৷

সুপ্রতারাং দৃঢাং তীর্থে শীঘ্রং নাবমুপাহর৷৷2.52.6৷৷


বাহনসংযুক্তাম্ along with the boat, কর্ণগ্রাহবতীম্ with helmsmen, শুভাম্ auspicious, সুপ্রতারাম্ with a rowing rod, দৃঢাম্ strong, নাবম্ boat, শীঘ্রম্ swiftly, অস্য with one who can row the boat, তীর্থে to the sacred bank (of Ganga), উপাহর fetch.

Get quickly to the sacred bank (of Ganga) a strong, auspicious boat equipped with rowing rods and helmsmen who can help cross the river with ease!
তং নিশম্য সমাদেশং গুহামাত্যগণো মহান্৷

উপোহ্য রুচিরাং নাবং গুহায প্রত্যবেদযত্৷৷2.52.7৷৷


মহান্ great, গুহামাত্যগণঃ ministers of Guha, তম্ his, সমাদেশম্ order, নিশম্য having heard, রুচিরাম্ beautiful, নাবম্ boat, উপোহ্য having brought, গুহায to Guha, প্রত্যবেদযত্ informed.

The ministers heard the orders, soon brought a beautiful boat and informed Guha (that his orders have been carried out).
ততঃ স প্রাঞ্জলির্ভূত্বা গুহো রাঘবমব্রবীত্৷

উপস্থিতেযং নৌর্দেব ভূযঃ কিং করবাণি তে৷৷2.52.8৷৷


ততঃ then, সঃ গুহঃ that Guha, প্রাঞ্জলি: ভূত্বা with folded hands, রাঘবম্ to Rama, অব্রবীত্ said, দেবঃ O king!, ইযম্ this, নৌঃ boat, উপস্থিতা is kept here, তে for you, ভূযঃ agian, কিম্ what, করবাণি I will do?

Then Guha with folded palms said to Rama: O king, the boat ready. Tell me what else can I do for you.
তবামরসুতপ্রখ্য তর্তুং সাগরগাং নদীম্৷

নৌরিযং পুরুষব্যাঘ্র! তাং ত্বমারোহ সুব্রত৷৷2.52.9৷৷


পুরুষব্যাঘ্র! tiger among men, অমরসুতপ্রখ্য reputed like a god's son, সাগরগাম্ flowing to the sea, নদীম্ river, তর্তুম্ to cross, তব your, ইযম্ this, নৌঃ boat, সুব্রত engaged in vows, ত্বম্ you, তাম্ that, আরোহ climb up.

O best among men, renowned like a god's son and constantly engaged in vows, here is the boat for you to cross the Ganga flowing into the sea. Do board it.
অথোবাচ মহাতেজা রামো গুহমিদং বচঃ৷

কৃতকামোস্মি ভবতা শীঘ্রমারোপ্যতামিতি৷৷2.52.10৷৷


অথ thereafter, মহাতেজাঃ luminous, রামঃ Rama, গুহম্, to Guha ইদম্ these, বচঃ words, উবাচ said, ভবতা through you, কৃতকামঃ accomplished the work, অস্মি am, শীঘ্রম্ quickly, আরোপ্যতাম্ getting on to the boat.

Thereafter the radiant Rama said to Guha, You have fulfilled my desire. Keep all our belongings in the boat.
ততঃ কলাপান্ সন্নহ্য খড্গৌ বধ্বা চ ধন্বিনৌ৷

জগ্মতুর্যেন তৌ গঙ্গাং সীতযা সহ রাঘবৌ৷৷2.52.11৷৷


ততঃ then, তৌ রাঘবৌ Rama and Lakshmana, সীতযা সহ with Sita, কলাপান্ quivers, সন্নহ্য having tied, খড্গৌ চ swords, বধ্বা wearing, ধন্বিনৌ holding the bows, যেন গঙ্গাম্ towards Ganga, জগ্মতুঃ went on.

Rama and Lakshmana then put on their quivers, fastened their swords and holding their bows went towards Ganga along with Sita.
রামমেব তু ধর্মজ্ঞমুপগম্য বিনীতবত্৷

কিমহং করবাণীতি সূতঃ প্রাঞ্জলিরব্রবীত্৷৷2.52.12৷৷


সূতঃ charioteer, প্রাঞ্জলি: with folded hands, বিনীতবত্ humbly, ধর্মজ্ঞম্ righteous, রামমেব তু near Rama, উপগম্য going towards, অহম্ I, কিম্ what, করবাণি do you want me to do , ইতি this, অব্রবীত্ asked.

The charioteer (Sumantra) approached the righteous Rama and asked him with folded hands: What can I do?
ততোব্রবীদ্দাশরথিঃ সুমন্ত্রং

স্পৃশন্ করেণোত্তমদক্ষিণেন৷

সুমন্ত্র! শীঘ্রং পুনরেব যাহি

রাজ্ঞঃ সকাশে ভব চাপ্রমত্তঃ৷৷2.52.13৷৷


ততঃ then, দাশরথিঃ son of Dasaratha (Rama), সুমন্ত্রম্ to Sumantra, উত্তমদক্ষিণেন with his right hand, করেণ স্পৃশন্ touching, অব্রবীত্ said, সুমন্ত্র! Sumantra, পুনরেব again, শীঘ্রম্ immediately, যাহি proceed, রাজ্ঞঃ সকাশে to the king, অপ্রমত্তঃ চ inattentive in looking after, ভব be.

Rama then caressed Sumantra with his right hand and said, Sumantra, go back immediately and never be inattentive in serving the king.
নিবর্তস্বেত্যুবাচৈব হ্যেতাবদ্ধি কৃতং মম৷

রথং বিহায পদ্ভ্যাং তু গমিষ্যামি মহাবনম্৷৷2.52.14৷৷


মম myself, এতাবত্ till here, কৃতং হি brought, নিবর্তস্ব return, রথম্ chariot, বিহায leaving, পদ্ভ্যাম্ on foot, মহাবনম্ the great forest, গমিষ্যামি wiill go, ইতি this, উবাচ said.

You have done enough. I shall now leave the chariot and walk into the great forest.
আত্মানং ত্বভ্যনুজ্ঞাতমবেক্ষ্যার্তঃ স সারথিঃ৷

সুমন্ত্রঃ পুরুষব্যাঘ্রমৈক্ষ্বাকমিদমব্রবীত্৷৷2.52.15৷৷


সারথিঃ charioteer, সঃ সুমন্ত্রঃ Sumantra, আত্মানম্ self, অভ্যনুজ্ঞাতম্ permitted to go, অবেক্ষয having seen, আর্তঃ pained, পুরুষব্যাঘ্রম্ (best) among men, ইক্ষ্বাকম্ of the Ikshvakus, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

Having been permitted to go, Sumantra, the distressed charioteer, said to Rama, the best among men, and a descendant of the Ikshvaku race:
নাতিক্রান্তমিদং লোকে পুরুষেণেহ কেনচিত্৷

তব সভ্রাতৃভার্যস্য বাসঃ প্রাকৃতবদ্বনে৷৷2.52.16৷৷


সভ্রাতৃভার্যস্য of one with brother and wife, তব your, প্রাকৃতবত্ like a common man, বনে in the forest, বাসঃ residing, ইদম্ this, ইহ লোকে in this world, কেনচিত্ পুরুষেণ by any person, নাতিক্রান্তম্ not overcome.

None else in this world would be able to live in the forest as you have resolved to, like a common man, along with your brother and spouse.
ন মন্যে ব্রহ্মচর্যেস্তি স্বধীতে বা ফলোদযঃ৷

মার্দবার্জবযোর্বাপি ত্বাং চেদ্ব্যসনমাগতম্৷৷2.52.17৷৷


ত্বাম্ to you, ব্যসনম্ grief, আগতং চেত্ has come, ব্রহ্মচর্যে celibacy, স্বধীতে বা learning the Vedas, মার্দবার্জবযোর্বাপি compassionate and pure, ফলোদযঃ this is the result, নাস্তি no use, মন্যে I think so.

If your celibacy and your grief are the consequences of your study of the Vedic lore, your compassionate nature and simplicity of character, I think there is no use of all these (virtues).
সহ রাঘব বৈদেহ্যা ভ্রাত্রা চৈব বনে বসন্৷

ত্বং গতিং প্রাপ্স্যসে বীর! ত্রীন্ লোকাংস্তু জযন্নিব৷৷2.52.18৷৷


বীর valiant, রাঘব scion of the Raghu race (Rama), ত্বম্ you, বৈদেহ্যা সহ with Vaidehi, ভ্রাত্রা চৈব and brother, বনে forest, বসন্ residing, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, জযন্নিব as if winning, গতিম্ good status, প্রাপ্স্যসে will acquire.

Valiant scion of the Raghus! dwelling in the forest along with Vaidehi (Sita) and brother Lakshmana you will attain the status as if you have won the three worlds.
বযং খলু হতা রাম! যে ত্বযাপ্যুপবঞ্চিতাঃ৷

কৈকেয্যা বশমেষ্যামঃ পাপাযা দুঃখভাগিনঃ৷৷2.52.19৷৷


রাম! Rama, বযম্ we, হতাঃ খলু are destroyed, যে by, ত্বযাপি you also, উপবঞ্চিতাঃ deprived of, দুঃখভাগিনঃ full of sorrow, পাপাযাঃ sinful, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, বশম্ under the control, এষ্যামঃ caught up like that.

Deprived of you, O Rama! we will come under the control of that sinful Kaikeyi. We will suffer and die.
ইতি ব্রুবন্নাত্মসমং সুমন্ত্রঃ সারথিস্তদা৷

দৃষ্ট্বা দূরগতং রামং দুঃখার্তো রুরুদে চিরম্৷৷2.52.20৷৷


তদা then, সারথিঃ charioteer, সুমন্ত্রঃ Sumantra, ইতি thus, ব্রুবন্ saying, দূরগতম্ gone afar, আত্মসমম্ like his own self, রামম্ Rama, দৃষ্ট্বা seeing, দুঃখার্তঃ agonised, চিরম্ long time, রুরুদে cried.

Rama was like his (Sumantra's) own self. When Sumantra, the charioteer, saw that Rama was preparing to go afar for a long time, he started weeping aloud in deep distress.
ততস্তু বিগতে বাষ্পে সূতং স্পৃষ্টোদকং শুচিম্৷

রামস্তু মধুরং বাক্যং পুনঃ পুনরুবাচ তম্৷৷2.52.21৷৷


ততঃ then, বাষ্পে tears, বিগতে shedding, স্পৃষ্টোদকম্ taking a sip of water, শুচিম্ pure, তং সূতম্ to that charioteer, রামস্তু Rama, পুনঃ পুনঃ again and again, মধুরম্ sweet, বাক্যম্ words, উবাচ said.

After the flow of tears ceased Sumantra took a sip of water and became sanctified. Then Rama addressed him with sweet words over and over again:
ইক্ষ্বাকূণাং ত্বযা তুল্যং সুহৃদং নোপলক্ষযে৷

যথা দশরথো রাজা মাং ন শোচেত্তথা কুরু৷৷2.52.22৷৷


ইক্ষ্বাকূণাম্ of the Ikshvaku family, ত্বযা you, তুল্যম্ like, সুহৃদম্ friend, নোপলক্ষযে do not see, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, মাম্ me, যথা as, ন শোচেত্ not think, তথা like that, কুরু you do.

I find none else like you as friendly as you are to the Ikshvaku race. So do whatever you like to see that king Dasaratha does not brood over me.
শোকোপহতচেতাশ্চ বৃদ্ধশ্চ জগতীপতিঃ৷

কামভাবাবসন্নশ্চ তস্মাদেতদ্ব্রবীমি তে৷৷2.52.23৷৷


জগতীপতিঃ lord of the world (Dasaratha), শোকোপহতচেতাশ্চ consciousness overwhelmed with grief, বৃদ্ধশ্চ and old also, কামভাবাবসন্নশ্চ full of passion, তস্মাত্ therefore, তে to you, এতত্ all this, ব্রবীমি I am telling.

I tell you this because the lord of the earth (Dasaratha), is in deep distress. He is old. And he is under the control of his passion.
যদ্যদাজ্ঞাপযেত্কিঞ্চিত্স মহাত্মা মহীপতিঃ৷

কৈকেয্যাঃ প্রিযকামার্থং কার্যং তদবিকাঙ্ক্ষযা৷৷2.52.24৷৷


মহাত্মা great, সঃ that, মহীপতিঃ king Dasaratha, যদ্যত্ in that way, কিঞ্চিত্ a little, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, প্রিযকামার্থম্ to make happy, আজ্ঞাপযেত্ orders, তত্ that, অবিকাঙ্ক্ষযা all that, কার্যম্ tasks be done.

To make Kaikeyi happy, do whatever little the great king Dasaratha orders you to do.
এতদর্থং হি রাজ্যানি প্রশাসতি নরেশ্বরাঃ৷

যদেষাং সর্বকৃত্যেষু মনো ন প্রতিহন্যতে৷৷2.52.25৷৷


এষাম্ whatever, মনঃ in the mind, সর্বকৃত্যেষু to do all those, যত্ ন প্রতিহন্যতে creater no obstacles, এতদর্থম্ that is why, নরেশ্বরাঃ king, রাজ্যানি kingdom, প্রশাসতি হি rule.

The minds of kings create no hurdles in all that they want to do. That is why they rule kingdoms.
যদ্যথা স মহারাজো নালীকমধিগচ্ছতি৷

ন চ তাম্যতি দুঃখেন সুমন্ত্র কুরু তত্তথা৷৷2.52.26৷৷


সুমন্ত্র Sumantra, সঃ মহারাজঃ that great king, যত্ those tasks, যথা in whatever manner, অলীকম্ sad, নাধিগচ্ছতি not feel, দুঃখেন in grief, ন চ তাম্যতি not feel distressed, তত্ those tasks, তথা in that way, কুরু do.

Sumantra! do things exactly in the manner the great king desires so that he does not feel sad or disappointed.
অদৃষ্টদুঃখং রাজানং বৃদ্ধমার্যং জিতেন্দ্রিযম্৷

ব্রূযাস্ত্বমভিবাদ্যৈব মম হেতোরিদং বচঃ৷৷2.52.27৷৷


অদৃষ্টদুঃখম্ one who has not experienced any sorrow, বৃদ্ধম্ old, আর্যম্ respectable, জিতেন্দ্রিযম্ one who has conquered the senses, রাজানম্ to king, মম হেতোঃ on my behalf, অভিবাদ্যৈব offering respects, ইদম্ these, বচঃ words, ত্বম্ you, ব্রূযাঃ tell.

After offering your salutations, tell these words, on my behalf, to the king who is respectable, bent with age and who has conquered his senses and never experienced any sorrow before.
নৈবাহমনুশোচামি লক্ষ্মণো ন চ মৈথিলী৷

অযোধ্যাযাশ্চ্যুতাশ্চেতি বনে বত্স্যামহেতি চ৷৷2.52.28৷৷


অযোধ্যাযাঃ from Ayodhya, চ্যুতাশ্চেতি having been removed, বনে in the forest, বত্স্যামহেতি চ have to dwell, অহম্ we, নৈব অনুশোচামি do not regret, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, মৈথিলী চ and Sita
also, ন not.

I do not regret my banishment from Ayodhya to live in the forest. Neither Lakshmana nor Sita does.
চতুর্দশসু বর্ষেষু নিবৃত্তেষু পুনঃ পুনঃ৷

লক্ষ্মণং মাং চ সীতাং চ দ্রক্ষ্যসে ক্ষিপ্রমাগতান্৷৷2.52.29৷৷


চতুর্দশসু fourteen, বর্ষেষু years, নিবৃত্তেষু on completion, ক্ষিপ্রম্ quickly, আগতান্ coming, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, মাং চ I also, সীতাং চ and Sita, পুনঃ পুনঃ again and again, দ্রক্ষ্যসে will keep seeing.

Very quickly these fourteen years will come to an end and we will return (to Ayodhya). Then you will see me, Lakshmana and Sita off and on.
এবমুক্ত্বা তু রাজানং মাতরং চ সুমন্ত্র! মে৷

অন্যাশ্চ দেবীস্সহিতাঃ কৈকেযীং চ পুনঃ পুনঃ৷৷2.52.30৷৷

আরোগ্যং ব্রূহি কৌশল্যামথ পাদাভিবন্দনম্৷

সীতাযা মম চার্যস্য বচনাল্লক্ষ্মণস্য চ৷৷2.52.31৷৷


রাজানম্ to the king, এবম্ all this, উক্তবা having told, সুমন্ত্র! Sumantra, মে মাতরং চ to my mother also, সহিতাঃ with, অন্যাঃ other, দেবীশ্চ queens, কৈকেযীং চ Kaikeyi, পুনঃ পুনঃ again and again, আরোগ্যম্ well-being, ব্রূহি convey, অথ and, সীতাযাঃ Sita's, মম চ mine, আর্যস্য লক্ষ্মণস্য চ Lakshmana's also, পাদাভিবন্দনম্ prostection at the feet, কৌশল্যাম্ Kausalya.

Having said this to the king, O Sumantra! tell my mother, the other queens including Kaikeyi again and again about my well-being and the well-being of Lakshmana and Sita. Convey our respectful salutations at the feet of mother Kausalya.
ব্রূযাশ্চ হি মহারাজং ভরতং ক্ষিপ্রমানয৷

আগতশ্চাপি ভরতঃ স্থাপ্যো নৃপমতে পদে৷৷2.52.32৷৷


মহারাজং to the maharaja, is also, ব্রূযাঃ tell, ভরতম্ Bharata, ক্ষিপ্রম্ quickly, আনয send for, আগতশ্চাপি and on arrival, ভরতঃ Bharata, নৃপমতে according to the king's desire, পদে king's position, স্থাপ্যঃ be given.

Tell the king to send for Bharata quickly, and on his arrival, he be placed in the position of the king as per his own desire.
ভরতং চ পরিষ্বজ্য যৌবরাজ্যেভিষিচ্য চ৷

অস্মত্সন্তাপজং দুঃখং ন ত্বামভিভবিষ্যতি৷৷2.52.33৷৷


ভরতম্ Bharata, পরিষ্বজ্য embracing, যৌবরাজ্যে crown prince, অভিষিচ্য চ having coronated, অস্মত্সংতাপজম্ arising out of our absence, দুঃখম্ sorrow, ত্বাম্ you, ন অভিভবিষ্যতি will not affect you.

On embracing Bharata and making him the crown-prince the sorrow due to our departure will not affect you.
ভরতশ্চাপি বক্তব্যো যথা রাজনি বর্তসে৷

তথা মাতৃষু বর্তেথাঃ সর্বাস্বেবাবিশেষতঃ৷৷2.52.34৷৷


ভরতশ্চাপি Bharata also, বক্তব্যঃ should be told, রাজনি at the king, যথা just as, বর্তসে treats, সর্বাস্বেব at all, মাতৃষু mothers, তথা likewise, অবিশেষতঃ without differentiating, বর্তেথাঃ behave.

You should tell Bharata that just as he treats the king so should he treat all the mothers without differentiating betwen them.
যথা চ তব কৈকেযী সুমিত্রা চ বিশেষতঃ৷

তথৈব দেবী কৌশল্যা মম মাতা বিশেষতঃ৷৷2.2.35৷৷


তব your, কৈকেযী Kaikeyi, যথা চ just as, সুমিত্রা চ Sumitra also, বিশেষতঃ in a special
manner, দেবী Devi, sumitra বিশেষতঃ specially, মম মাতা my mother, কৌশল্যা Kausalya, তথৈব in the same way.

Just as you treat Kaikeyi and Sumitra in a special manner, so should you treat Devi Kausalya, my mother.
তাতস্য প্রিযকামেন যৌবরাজ্যমপেক্ষতা৷

লোকযোরুভযোঃ শক্যং ত্বযা যত্সুখমেধিতুম্৷৷2.52.36৷৷


তাতস্য father's, প্রিযকামেন loving desire, যৌবরাজ্যম্ prince-regency, অপেক্ষতা waits, ত্বযা your, উভযোঃ both, লোকযোঃ worlds, যত্ also, সুখম্ happiness, এধিতুম্ to attain, শক্যম্ able.

Prince-regency is awaiting you because of our father's loving desire. See that through you (your actions) he is able to attain happiness in both the worlds.
নিবর্ত্যমানো রামেণ সুমন্ত্রঃ শোককর্শিতঃ৷

তত্সর্বং বচনং শ্রুত্বা স্নেহাত্কাকুত্স্থমব্রবীত্৷৷2.52.37৷৷


রামেণ by Rama, নিবর্ত্যমানঃ sent back, সুমন্ত্রঃ Sumantra, শোককর্শিতঃ afflicted with grief, তত্ then, সর্বম্ all, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, স্নেহাত্ out of affection, কাকুত্স্থম্ Rama of Kakutstha race, অব্রবীত্ said.

When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew grief-stricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied:
যদহং নোপচারেণ ব্রূযাং স্নেহাদবিক্লবঃ৷

ভক্তিমানিতি তত্তাবদ্বাক্যং ত্বং ক্ষন্তুমর্হসি৷৷2.52.38৷৷


স্নেহাত্ out of love, অবিক্লবঃ without fear, নোপচারেণ informally, অহম্ I am, যত্ বাক্যম্ these words, ব্রূযাম্ telling, তত্ then, ভক্তিমান্ ইতি like a devotee, ত্বম্ you, ক্ষন্তুম্ to excuse, অর্হসি তাবত্ that.

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.
কথং হি ত্বদ্বিহীনোহং প্রতিযাস্যামি তাং পুরীম্৷

তব তাবদ্বিযোগেন পুত্রশোকাকুলামিব৷৷2.52.39৷৷


অহম্ I, ত্বদ্বিহীনঃ leaving you, তব your, বিযোগেন তাবত্ being separated from you, পুত্রশোকাকুলামিব like one who has lost her son, তাম্ that, পুরীম্ to the city (of Ayodhya), কথং হি how can I, প্রতিযাস্যামি return.

Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son?
সরামমপি তাবন্মে রথং দৃষ্ট্বা তদা জনঃ৷

বিনা রামং রথং দৃষ্ট্বা বিদীর্যেতাপি সা পুরী৷৷2.52.40৷৷


তদা then, জনঃ people, সরামমপি with Rama, মে রথম্ my chariot, দৃষ্ট্বা seeing, তাবত্ then, বিনা রামম্ without Rama, রথম্ chariot, দৃষ্ট্বা seeing, সা পুরী (people of) that city, বিদীর্যেতাপি will be broken-hearted.

The people who had seen Rama board the chariot will be broken-hearted to see it without him.
দৈন্যং হি নগরী গচ্ছেদ্দৃষ্ট্বা শূন্যমিমং রথম্৷

সূতাবশেষং স্বং সৈন্যং হতবীরমিবাহবে৷৷2.52.41৷৷


শূন্যম্ empty, ইমম্ this, রথম্ chariot, দৃষ্ট্বা seeing, আহবে হতবীরম্ the hero killed in war, সূতাবশেষম্ with only the charioteer left, স্বম্ they, সৈন্যম্ ইব like the army, নগরী entering the city, দৈন্যম্ pitiable, গচ্ছেত্ হি as will become.

Seeing the empty chariot the people of the city will look pitiable just like an army left only with the charioteer after its hero is killed in the war.
দূরেপি নিবসন্তং ত্বাং মানসেনাগ্রতঃ স্থিতম্৷

চিন্তযন্তোদ্য নূনং ত্বাং নিরাহারাঃ কৃতাঃ প্রজাঃ৷৷2.52.42৷৷


প্রজাঃ people, অদ্য today, দূরে at a distance, নিবসন্তম্ অপি although living, মানসেন in their minds, অগ্রতঃ in front, স্থিতম্ staying, ত্বাম্ you, চিন্তযন্ত্যঃ thinking, নিরাহারাঃ without food, কৃতাঃ done, নূনম্ certainly.

Although living at a distance, the subjects feel in their minds that you are just ahead of them. Today they will certainly go without food, brooding over you.
দৃষ্টং তদ্ধি ত্বযা রাম! যাদৃশং ত্বত্প্রবাসনে৷

প্রজানাং সঙ্কুলং বৃত্তং ত্বচ্ছোকক্লান্তচেতসাম্৷৷2.52.43৷৷


রাম! Rama, ত্বত্প্রবাসনে by your departure, ত্বচ্ছোকক্লান্তচেতসাং their minds exhausted with sorrow, প্রজানাম্ people, বৃত্তম্ that which has happened, যাদৃশম্ all their sorrow, সঙ্কুলম্ full of agony, তত্ then, ত্বযা you, দৃষ্টং হি have seen.

At the time of your departure, O Rama, you have seen all that happened, the hearts of the people exhausted with grief.
আর্তনাদো হি যঃ পৌরৈর্মুক্তস্ত্বদ্বিপ্রবাসনে৷

সরথং মাং নিশাম্যৈব কুর্যুঃ শতগুণং ততঃ৷৷2.52.44৷৷


ত্বদ্বিপ্রবাসনে at the time of your banishment, পৌরৈঃ by citizens, যঃ how much of, আর্তনাদঃ cry of agony, মুক্তঃ released (raised), সরথম্ with chariot, মাম্ me, নিশাম্যৈব on seeing, ততঃ then, শতগুণম্ a hundredfold, কুর্যুঃ will make.

You have witnessed the cry of agony raised by the citizens at the time of your banishment. Now when they see the (empty) chariot, they will make it (raise their cry) a hundredfold.
অহং কিং চাপি বক্ষ্যামি দেবীং তব সুতো মযা৷

নীতোসৌ মাতুলকুলং সন্তাপং মা কৃথা ইতি৷৷2.52.45৷৷


অসৌ Alas, সুতঃ son, মযা myself, মাতুলকুলম্ to the maternal uncle's, নীতঃ took, সন্তাপম্ grief, মা কৃথাঃ do not make, ইতি this, অহম্ I, দেবীম্ Kausalya, বক্ষ্যামি কিং চাপি what can I say?

What shall I say to Kausalya? Shall I say 'O venerable queen! I have left your son at his maternal uncle's, hence don't grieve'.
অসত্যমপি নৈবাহং ব্রূযাং বচনমীদৃশম্৷

কথমপ্রিযমেবাহং ব্রূযাং সত্যমিদং বচঃ৷৷2.52.46৷৷


অহম্ I, অসত্যম্ untrue, ঈদৃশম্ like this, বচনমপি words too, নৈব ব্রূযাম্ not tell, অহম্ I, অপ্রিযম্ unpleasant, সত্যম্ truth, ইদং বচঃ such words, কথম্ how can, ব্রূযাম্ I speak.

How can I lie to her? How can I tell her the unpleasent truth?
মম তাবন্নিযোগস্থাস্ত্বদ্বন্ধুজনবাহিনঃ৷

কথং রথং ত্বযা হীনং প্রবক্ষ্যন্তি হযোত্তমাঃ৷৷2.52.47৷৷


ত্বদ্বন্ধুজনবাহিনঃ carrying your king, মম my, নিযোগস্থা under command, হযোত্তমাঃ excellent horses, ত্বযা হীনম্ without you, রথম্ chariot, কথম্ how, প্রবক্ষ্যন্তি will draw.

How can these excellent horses who used to carry you and your friends till now draw this chariot without you even though they are at my command?
তন্ন শক্ষ্যাম্যহং গন্তুমযোধ্যাং ত্বদৃতেনঘ৷

বনবাসানুযানায মামনুজ্ঞাতুমর্হসি৷৷2.52.48৷৷


তত্ that is why, অনঘ O sinless one!, ত্বদৃতে without you, অহম্ I, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, গন্তুম্ to go, ন শক্ষ্যামি cannot, মাম্ me, বনবাসানুযানায to accompany you in exile, অনুজ্ঞাতুম্ to give consent, অর্হসি behoves you.

That is why, O sinless one! I cannot go back to Ayodhya without you. Allow me to accompany you into your exile.
যদি মে যাচমানস্য ত্যাগমেব করিষ্যসি৷

সরথোগ্নিং প্রবেক্ষ্যামি ত্যক্তমাত্র ইহ ত্বযা৷৷2.52.49৷৷


যাচমানস্য request, মে my, ত্যাগমেব forsaking, করিষ্যসি যদি if you, ত্বযা by you, ত্যক্তমাত্রঃ immediately after being forsaken, ইহ here, সরথঃ with the chariot, অগ্নিম্ into fire প্রবেক্ষ্যামি
I will enter.

If you forsake me in spite of my request I shall immediately enter fire along with my chariot.
ভবিষ্যন্তি বনে যানি তপোবিঘ্নকরাণি তে৷

রথেন প্রতিবাধিষ্যে তানি সত্ত্বানি রাঘব!৷৷2.52.50৷৷


রাঘব! O Rama, বনে in the forest, যানি all those, তে to you, তপোবিঘ্নকরাণি causing obstacles to your austerity, ভবিষ্যন্তি are expected, তানি সত্ত্বানি all those animals, রথেন with my chariot, প্রতিবাধিষ্যে will avert by retaliating.

With my chariot I shall retaliate and prevent all those animals in the forest causing obstacles to your austerities, O Rama!
ত্বত্কৃতে ন মযাবাপ্তং রথচর্যাকৃতং সুখম্৷

আশংসে ত্বত্কৃতে নাহং বনবাসকৃতং সুখম্৷৷2.52.51৷৷


ত্বত্কৃতেন by your grace, মযা by me, রথচর্যাকৃতম্ by driving the chariot, সুখম্ pleasure, অবাপ্তম্ is experienced, ত্বত্কৃতে ন by your favour, অহম্ I, বনবাসকৃতম্ dwelling in the forest,
সুখম্ pleasure, আশংসে I am looking forward.

By your grace I experienced the pleasure of driving your chariot, and by your grace, too, I am looking forward to deriving the pleasure of dwelling in the forest.
প্রসীদেচ্ছামি তেরণ্যে ভবিতুং প্রত্যনন্তরঃ৷

প্রীত্যাভিহিতমিচ্ছামি ভব মে প্রত্যনন্তরঃ৷৷2.52.52৷৷


প্রসীদ be pleased, আরণ্যে in the forest, তে to you, প্রত্যনন্তরঃ very close, ভবিতুম্ to become, ইচ্ছামি desirng, মে to me, প্রত্যনন্তরঃ be favourable (close), ভব to me, প্রীত্যা affectionately, অভিহিতম্ to be told, ইচ্ছামি wish.

Be pleased. I wish to stay with you in the forest I long to hear from you these favourable words, 'Stay with me'.
ইমে চাপি হযা বীর! যদি তে বনবাসিনঃ৷

পরিচর্যাং করিষ্যন্তি প্রাপ্স্যন্তি পরমাং গতিম্৷৷2.52.53৷৷


বীর! O valiant one, ইমে these, হযশ্চাপি horses also, বনবাসিনঃ dwelling in the forest, তে to you, পরিচর্যাম্ service, করিষ্যন্তি if they do, যদি if so, পরমাম্ supreme, গতিম্ state, প্রাপ্স্যন্তি will attain.

O valiant one, if these horses too could render services to you while you dwell in the forest, they would attain the supreme state.
তব শুশ্রূষণং মূর্ধ্না করিষ্যামি বনে বসন্৷

অযোধ্যাং দেবলোকং বা সর্বথা প্রজহাম্যহম্৷৷2.52.54৷৷


বনে in the forest, বসন্ while dwelling, মূর্ধ্না with my head, তব your, শুশ্রূষণম্ service, করিষ্যামি will render, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, দেবলোকং বা or the world of the gods, অহম্ I, সর্বথা altogether, প্রজহামি relinquish.

As I dwell in the forest, I shall serve you with my head bowed. For this I may altogether relinquish Ayodhya or even heaven.
ন হি শক্যা প্রবেষ্টুং সা মযাযোধ্যা ত্বযা বিনা৷

রাজধানী মহেন্দ্রস্য যথা দুষ্কৃতকর্মণা৷৷2.52.55৷৷


ত্বযা বিনা without you, মযা by me, দুষ্কৃতকর্মণা by the wicked, মহেন্দ্রস্য Indra's, রাজধানী যথা like the capital, সা অযোধ্যা that Ayodhya, প্রবেষ্টুম্ to enter, ন হি শক্যা not possible.

Just as a sinner cannot enter the capital of Indra (heaven), it is impossible for me to enter Ayodhya without you.
বনবাসে ক্ষযং প্রাপ্তে মমৈষ হি মনোরথঃ৷

যদনেন রথেনৈব ত্বাং বহেযং পুরীং পুনঃ৷৷2.52.56৷৷


মম myself, এষঃ হি this alone, মনোরথঃ cherished desire, যত্ that, বনবাসে in the forest, ক্ষযম্ completion, প্রাপ্তে gaining, অনেন by this, রথেনৈব chariot alone, ত্বাম্ you, পুনঃ again, পুরীম্ to the city (Ayodhya), বহেযম্ shall take.

It is my cherished desire to take you after the completion of your exile, back to the city (Ayodhya) in this chariot alone.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি সহিতস্য ত্বযা বনে৷

ক্ষণভূতানি যাস্যন্তি শতসঙ্খ্যান্যতোন্যথা৷৷2.52.57৷৷


বনে in the forest, ত্বযা with you, সহিতস্য accompanied, চতুর্দশ বর্ষাণি fourteen years, ক্ষণভূতানি like a moment, যাস্যন্তি will pass, অত: more than this, অন্যথা in any other way, শতসঙ্খ্যানি (will seem like) a hundred years.

If I accompany you into the forest, fourteen years will pass like a moment, otherwise it will seem like a hundred years.
ভৃত্যবত্সল! তিষ্ঠন্তং ভর্তৃপুত্রগতে পথি৷

ভক্তং ভৃত্যং স্থিতং স্থিত্যাং ত্বং ন মাং হাতুমর্হসি৷৷2.52.58৷৷


ভৃত্যবত্সল! one who is affectionate towards the servants, ভর্তৃপুত্র master's son, পথি on the path, তিষ্ঠন্তম্ standing, ভক্তম্ devotee, ভৃত্যম্ servant, স্থিত্যাম্ on duty, স্থিতম্ fixed, মাম্ me, ত্বম্ you, হাতুম্ to forsake ন অর্হসি does not behove.

O Rama! you are affectionate towards your servants. I abide in the path followed by you, my master's son. I am your devoted servant. It does not behove you to forsake me who is faithful.
এবং বহুবিধং দীনং যাচমানং পুনঃ পুনঃ৷

রামো ভৃত্যানুকম্পী তু সুমন্ত্রমিদমব্রবীত্৷৷2.52.59৷৷


ভৃত্যানুকম্পী compassionate towards servants, রামঃ Rama, এবম্ in this way, বহুবিধম্ in many ways, পুনঃ পুনঃ again and again, যাচমানম্ requesting, দীনম্ miserable, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Repeatedly implored in various ways by the miserable Sumantra, Rama who is compassionate to his servants replied:
জানামি পরমাং ভক্তিং মযি তে ভর্তৃবত্সল৷

শৃণু চাপি যদর্থং ত্বাং প্রেষযামি পুরীমিতঃ৷৷2.52.60৷৷


ভর্তৃবত্সল one loyal to the master, তে your, মযি in me, পরমাম্ supreme, ভক্তিম্ devotion, জানামি I know, ইতঃ from here, ত্বম্ you, যদর্থম্ for the reason, পুরীম্ to Ayodhya, প্রেষযামি I am sending, শৃণু চাপি please listen.

O Sumantra, listen! I know your deep devotion to me (I also know) you are loyal to your master (Dasaratha). So I am sending you to the city (Ayodhya) from here.
নগরীং ত্বাং গতং দৃষ্ট্বা জননী মে যবীযসী৷

কৈকেযী প্রত্যযং গচ্ছেদিতি রামো বনং গতঃ৷৷2.52.61৷৷


নগরীম্ to the city of Ayodhya, গতম্ gone, ত্বাম্ you, দৃষ্ট্বা on seeing, মে my, যবীযসী younger, জননী mother, কৈকেযী Kaikeyi, রামঃ Rama, বনম্ to the forest, গতঃ had gone, ইতি thus, প্রত্যযম্ conviction, গচ্ছেত্ will have.

When my younger mother Kaikeyi sees that you have returned to Ayodhya, she will believe that Rama has really gone to the forest.
পরিতুষ্টা হি সা দেবী বনবাসং গতে মযি৷

রাজানং নাতিশঙ্কেত 'মিথ্যাবাদী'তি ধার্মিকম্৷৷2.52.62৷৷


মযি when I, বনবাসম্ dwell in the forest, গতে having gone, সা দেবী that queen, পরিতুষ্টা completely satisfied, ধার্মিকম্ righteous, রাজানম্ about king Dasaratha, 'মিথ্যাবাদী'তি claimed to be a liar, নাতিশঙ্কেত not have any doubt.

If queen Kaikeyi is fully satisfied that I have gone to dwell in the forest, she will no longer have any doubt and will believe that righteous king Dasaratha is not a liar.
এষ মে প্রথমঃ কল্পো যদম্বা মে যবীযসী৷

ভরতারক্ষিতং স্ফীতং পুত্ররাজ্যমবাপ্নুযাত্৷৷2.52.63৷৷


এষঃ this is, মে my, প্রথমঃ prime, কল্পঃ resolve, যত্ that, মে my, যবীযসী younger, অম্বা mother, ভরতারক্ষিতম্ ruled by Bharata, স্ফীতম্ prosperous, পুত্ররাজ্যম্ son's kingdom, অবাপ্নুযাত্ will receive.

My prime resolve is that my younger mother should enjoy this prosperous and vast kingdom ruled by her son Bharata.
মম প্রিযার্থং রাজ্ঞশ্চ সরথস্ত্বং পুরীং ব্রজ৷

সন্দিষ্টশ্চাসি যানর্থাংস্তাং স্তান্ ব্রূযাস্তথা তথা৷৷2.52.64৷৷


ত্বম্ you, সরথঃ along with the chariot, মম my, রাজ্ঞশ্চ king's, প্রিযার্থম্ for the sake of (my) pleasure, পুরীম্ to the city (Ayodhya), ব্রজ return, যান্ অর্থান্ those messages intended for every one, সন্দিষ্টঃ অসি you have been advised, তান্তান্ all such, তথা তথা in the same way, ব্রূযাঃ please tell.

Sumantra, return to the city with the chariot for my pleasure and also for the pleasure of the king and convey to each of the persons concerned the message exactly as instructed.
ইত্যুক্ত্বা বচনং সূতং সান্ত্বযিত্বা পুনঃ পুনঃ৷

গুহং বচনমক্লীবো রামো হেতুমদব্রবীত্৷৷2.52.65৷৷


অক্লীবঃ indefatigable, রামঃ Rama, সূতম্ to the charioteer, ইতি thus, বচনম্ words, উক্ত্বা having said, পুনঃ পুনঃ again and again, সান্ত্বযিত্বা after consoling, গুহম্ to Guha, হেতুমত্ reasonable, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Having spoken to the charioteer and consoling him again and again, indefatigable Rama spoke to Guha words full of reasoning:
নেদানীং গুহ যোগ্যোযং বাসো মে সজনে বনে৷

আবশ্যং হ্যাশ্রমে বাসঃ কর্তব্যস্তদ্গতো বিধিঃ৷৷2.52.66৷৷


গুহ Guha, ইদানীম্ now, মে to me, সজনে with people, বনে in the forest, অযম্ this, বাসঃ abode, ন যোগ্যঃ not suitable, আশ্রমে in the hermitage, বাসঃ dwelling, অবশ্যম্ is necessary, তদ্গতঃ pertaining to that, বিধিঃ prescribed acts, কর্তব্যঃ to be done.

Guha! this forest where people live is not suitable for my stay. It is necessary that I live in a hermitage. So please do the needful.
সোহং গৃহীত্বা নিযমং তপস্বি জনভূষণম্৷

হিতকামঃ পিতুর্ভূযঃ সীতাযা লক্ষ্মণস্য চ৷৷2.52.67৷৷

জটাঃ কৃত্বা গমিষ্যামি ন্যগ্রোধক্ষীরমানয৷


সঃ অহম্ that I, তপস্বিজনভূষণম্ the adornment of ascetics, নিযমম্ prescribed austerities, গৃহীত্বা accepting, পিতুঃ father's, ভূযঃ also, সীতাযাঃ Sita's, লক্ষ্মণস্য চ also Lakshmana's, হিতকামঃ seeking their good, জটাঃ কৃত্বা having matted my locks of hair, গমিষ্যামি shall go, ন্যগ্রোধক্ষীরম্ latex of banyan tree, আনয fetch.

Seeking the welfare of my father, Sita and Lakshmana I shall enter the forest with matted hair and practise the prescribed austerities which are the adornments of ascetics. Do fetch me the sap of a banyan tree.
তত্ ক্ষীরং রাজপুত্রায গুহঃ ক্ষিপ্রমুপাহরত্৷৷2.52.68৷৷

লক্ষ্মণস্যাত্মনশ্চৈব রামস্তেনাকরোজ্জটাঃ৷


গুহঃ Guha, ক্ষিপ্রম্ quickly, রাজপুত্রায for the prince (Rama), তত্ that, ক্ষীরম্ milk, উপাহরত্ brought , রামঃ Rama, তেন with that, লক্ষ্মণস্য for Lakshmana, আত্মনশ্চৈব of his own, জটাঃ matted locks of hair, অকরোত্ made.

Guha fetched the latex quickly and gave it to the prince (Rama) and with that Rama matted his own hair and Lakshmana's.
দীর্ঘবাহুর্নরব্যাঘ্রো জটিলত্বমধারযত্৷৷2.52.69৷৷

তৌ তদা চীরবসনৌ জটামণ্ডলধারিণৌ৷

আশোভেতামৃষিসমৌ ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.52.70৷৷


দীর্ঘবাহুঃ long-armed, নরব্যাঘ্রঃ tiger (best) among men, জটিলত্বম্ their hair twisted and matted, অধারযত্ put on, তদা then, চীরবসনৌ wearing the robes (of bark), জটামণ্ডলধারিণৌ wearing crown of matted locks, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, ঋষিসমৌ resembling sages, অশোভেতাম্ shone.

The long-armed Rama, the best of men, put on locks of matted hair. As the two
brothers, Rama and Lakshmana stood dressed in bark wearing crowns of matted hair, they resembled two resplendent ascetics.
ততো বৈখানসং মার্গমাস্থিতঃ সহ লক্ষ্মণঃ৷

ব্রতমাদিষ্টবান্ রামঃ সখাযং গুহমব্রবীত্৷৷2.52.71৷৷


ততঃ thereafter, সহলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, বৈখানসম্ relating to sages, মার্গম্ the path, আস্থিতঃ having resorted to, রামঃ Rama, ব্রতম্ religious vow, আদিষ্টবান্ having accepted, সখাযম্ his friend, গুহম্ to Guha, অব্রবীত্ said.

Having adopted the path of ascetics along with Lakshmana, Rama said to his friend Guha:
অপ্রমত্তো বলে কোশে দুর্গে জনপদে তথা৷

ভবেথা গুহ রাজ্যং হি দুরারক্ষতমং মতম্৷৷2.52.72৷৷


গুহ Guha, বলে in the army, কোশে in the treasury, দুর্গে in the fort, তথা similarly, জনপদে in the provinces, অপ্রমত্তঃ alert, ভবেথাঃ you shall be, রাজ্যম্ kingdom, দুরারক্ষতমম্ with great difficulty, মতং হি it is said.

O Guha! you must be vigilant about your army, treasury, forts and provinces. A kingdom, it is (rightly) said, is protected with great difficulty.
ততস্তং সমনুজ্ঞায গুহমিক্ষ্বাকুনন্দনঃ৷

জগাম তূর্ণমব্যগ্রঃ সভার্যঃ সহ লক্ষ্মণঃ৷৷2.52.73৷৷


ততঃ then after, ইক্ষ্বাকুনন্দনঃ Delight of (also son of) the Iksvakus (Rama), তং গুহম্ to that Guha, সমনুজ্ঞায after permitting him to leave, অব্যগ্রঃ peacefully, সভার্যঃ with his consort, সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, তূর্ণম্ swiftly, জগাম went.

Rama, Delight of the Iksvakus, then permitted Guha to take leave. And departed quickly with his consort and Lakshmana in peace.
স তু দৃষ্ট্বা নদীতীরে নাবমিক্ষ্বাকুনন্দনঃ৷

তিতীর্ষুঃ শীঘ্রগাং গঙ্গামিদং লক্ষ্মণমব্রবীত্৷৷2.52.74৷৷


সঃ ইক্ষ্বাকুনন্দনঃ Rama, descendant of the Ikshvakus, নদীতীরে on the bank of the river, নাবম্ boat, দৃষ্ট্বা having seen, শীঘ্রগাম্ swiftly flowing, গঙ্গাম্ Ganga, তিতীর্ষুঃ intending to cross, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

Seeing the boat on the river bank and intending to cross the swiftly flowing Ganga, Rama, descendant of the Iksvakus said to Lakshmana:
আরোহ ত্বং নরব্যাঘ্র স্থিতাং নাবমিমাং শনৈঃ৷

সীতাং চারোপযান্বক্ষং পরিগৃহ্য মনস্বিনীম্৷৷2.52.75৷৷


নরব্যাঘ্রঃ (best) among men (Lakshmana), ত্বম্ you, স্থিতম্ standing, ইমাম্ this, নাবম্ boat, শনৈঃ slowly, আরোহ board, অন্বক্ষম্ along with the beam, মনস্বিনীম্ high-minded, সীতাং চ Sita also, পরিগৃহ্য holding her, আরোপয help her to get in.

O Lakshmana, the best of men! the boat stands ready, get into it slowly (carefully), and then help the noble Sita board it by holding the beam (which balances the boat).
স ভ্রাতুঃ শাসনং শ্রুত্বা সর্বমপ্রতিকূলযন্৷

আরোপ্য মৈথিলীং পূর্বমারুরোহাত্মবাং স্ততঃ৷৷2.52.76৷৷


আত্মবান্ self-controlled, সঃ that Lakshmana, ভ্রাতুঃ brother, শাসনম্ command, শ্রুত্বা on hearing, সর্বম্ all, অপ্রতিকূলযন্ without acting contrarily, পূর্বম্ first, মৈথিলীম্ Sita, আরোপ্য having helped her board, ততঃ thereafter, আরুরোহ got in

Having heard his brother's command the self-controlled Lakshmana did as he was told.He first helped Sita get into the boat and thereafter boarded it himself.
অথারুরোহ তেজস্বী স্বযং লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷

ততো নিষাদাধিপতির্গুহো জ্ঞাতীনচোদযত্৷৷2.52.77৷৷


অথ then after, তেজস্বী glorious, লক্ষ্মণপূর্বজঃ Lakshmana's elder brother, স্বযম্ himself, আরুরোহ boarded, নিষাদাধিপতিঃ king of nishadas, গুহঃ Guha, জ্ঞাতীন্ kinsmen, আচোদযত্ unged (to row the boat).

With the boat boarded by the glorious Rama, Lakshmana's elder brother, Guha, king of the nishadas urged his kinsmen (to row the boat).
রাঘবোপি মহাতেজা নাবমারুহ্য তাং ততঃ৷

ব্রহ্মবত্ ক্ষত্রবচ্চৈব জজাপ হিতমাত্মনঃ৷৷2.52.78৷৷


মহাতেজাঃ রাঘবোপি even resplendent Rama, তাং নাবম্ that boat, আরুহ্য having boarded, ততঃ then, ব্রহ্মবত্ befitting brahmins, ক্ষত্রবচ্চৈব and also befitting kshatriyas, আত্মনঃ his own, হিতম্ welfare, জজাপ muttered mantras.

Resplendent Rama boarded the boat and muttered for his own safety mantras befitting brahmins and kshatriyas.
আচম্য চ যথাশাস্ত্রং নদীং তাং সহ সীতযা৷

প্রাণমত্প্রীতিসংহৃষ্টো লক্ষ্মণশ্চামিতপ্রভঃ৷৷2.52.79৷৷


সীতযা সহ along with Sita, যথাশাস্ত্রম্ as per the scriptures, আচম্য চ sipping (the water of Ganga), প্রীতিসংহৃষ্টঃ with great pleasure, তাং নদীম্ that river, প্রাণমত্ paid obeisance, অমিতপ্রভঃ of unlimited radiance, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also.

Rama of undimmed radiance sipped the waters (of the Ganga) in accordance with the scriptures and with great pleasure and paid obeisance to the river with Sita and Lakshmana.
অনুজ্ঞায সুমন্ত্রং চ সবলং চৈব তং গুহম্৷

আস্থায নাবং রামস্তু চোদযামাস নাবিকান্৷৷2.52.80৷৷


রামস্তু as for Rama, সুমন্ত্রম্ Sumantra, সবলম্ along with his army, তং গুহম্ to that Guha, অনুজ্ঞায permitting (to leave), নাবম্ boat, আস্থায having seated, নাবিকান্ boatmen, চোদযামাস directed to proceed.

Having permitted Sumantra and Guha with his army to leave, Rama seated on the boat urged the boatmen to proceed.
ততস্তৈশ্চোদিতা সা নৌঃ কর্ণধারসমাহিতা৷

শুভস্ফ্যবেগাভিহতা শীঘ্রং সলিলমত্যগাত্৷৷2.52.81.৷৷


ততঃ then, কর্ণধারসমাহিতা well-ruddered by the helmsmen, সা নৌঃ that boat, তৈঃ by them, চোদিতা rowed, শুভস্ফ্যবেগাভিহতা propelled by the speed of strong oars, শীঘ্রম্ swiftly, সলিলম্ waters, অত্যগাত্ crossed.

The well-ruddered boat rowed by the helmsmen and propelled by strong oars, swiftly crossed the waters of the river.
মধ্যং তু সমনুপ্রাপ্য ভাগীরথ্যাস্ত্বনিন্দিতা৷

বৈদেহী প্রাঞ্জলির্ভূত্বা তাং নদীমিদমব্রবীত্৷৷2.52.82৷৷


অনিন্দিতা blameless, বৈদেহী Sita, ভাগীরথ্যাঃ river Bhagheerathi's, মধ্যম্ middle, সমনুপ্রাপ্য having reached, প্রাঞ্জলিঃ ভূত্বা with folded palms, তাং নদীম্ to that river, ইদম্ these words, অব্রবীত্ uttered.

When the boat reached the mid-stream that unblemished Sita with palms folded invoked the river thus:
পুত্রো দশরথস্যাযং মহারাজস্য ধীমতঃ৷

নিদেশং পারযিত্বেমং গঙ্গে ত্বদভিরক্ষিতঃ৷৷2.52.83৷৷

চতুর্দশ হি বর্ষাণি সমগ্রাণ্যুষ্য কাননে৷

ভ্রাত্রা সহ মযা চৈব পুনঃ প্রত্যাগমিষ্যতি৷৷2.52.84৷৷

ততস্ত্বাং দেবি! সুভগে! ক্ষেমেণ পুনরাগতা৷

যক্ষ্যে প্রমুদিতা গঙ্গে! সর্বকামসমৃদ্ধিনী৷৷2.52.85৷৷


গঙ্গে O Ganga, ধীমতঃ of the sagacious, মহারাজস্য of the maharaja, দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রঃ son, অযম্ Rama, ত্বদভিরক্ষিতঃ protected by you, ইমম্ this, নিদেশম্ command, পালযিত্বা having obeyed, ভ্রাত্রা সহ with brother, মযা চৈব with me also, চতুর্দশ fourteen, বর্ষাণি years,
সমগ্রাণি full, কাননে in the forest, উষ্য having stayed, পুনঃ again, প্রত্যাগমিষ্যতি will come back, সুভগে দেবী O fortunate Devi, গঙ্গে Ganga, ততঃ then, ক্ষেমেণ safely, পুনঃ again, আগতা reaching, প্রমুদিতা highly delighted, সর্বকামসমৃধ্দিনী having fulfilled all my desires, ত্বাম্ you, যক্ষ্যে worship.

O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.
ত্বং হি ত্রিপথগা দেবি! ব্রহ্মলোকং সমীক্ষসে৷

ভার্যা চোদধিরাজস্য লোকেস্মিন্ সম্প্রদৃশ্যসে৷৷2.52.86৷৷


দেবি! O Devi, ত্রিপথগা one flowing in the three worlds, ত্বম্ you, ব্রহ্মলোকম্ the region of Brahma, the creator, সমীক্ষসে হি are seeing, অস্মিন্ in this, লোকে world, উদধিরাজস্য king of the ocean, ভার্যা চ are a spouse, সংপ্রদৃশ্যসে appear (to mortals).

O Devi, you are Tripathaga, flowing in three directions (worlds). You behold the region of Brahma and happen to be the spouse of the king of the ocean in this world (of mortals).
সা ত্বাং দেবি! নমস্যামি প্রশংসামি চ শোভনে৷

প্রাপ্তরাজ্যে নরব্যাঘ্রে শিবেন পুনরাগতে৷৷2.52.87৷৷

গবাং শতসহস্রাণি বস্ত্রাণ্যন্নং চ পেশলম্৷

ব্রাহ্মণেভ্যঃ প্রদাস্যামি তব প্রিযচিকীর্ষযা৷৷2.52.88৷৷


দেবি! O Devi, শোভনে O lovely one, সা that me, ত্বাম্ you, নমস্যামি pay homage, প্রশংসামি চ adore, শিবেন safely, পুনঃ again, আগতে on return, নরব্যাঘ্রে (best) among men, প্রাপ্তরাজ্যে having regained the kingdom, তব to you, প্রিযচিকীর্ষযা to with the intention of pleasing, গবাম্ of cows, শতসহস্রাণি one hundred thousand, বস্ত্রাণি clothes, পেশলম্ very delicious, অন্নং চ food also, ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, প্রদাস্যামি will give.

O Devi! O lovely Ganga! I offer you my obeisance and my adorations. After the safe return of Rama, the tiger (best) among men, from the forest and after he regains the kingdom I shall give a hundred thousand cows, clothing and delicious food to brahmins as a mark of regard, which will please you.
সুরাঘটসহস্রেণ মাংসভূতৌদনেন চ৷

যক্ষ্যে ত্বাং প্রযতা দেবি পুরীং পুনরুপাগতা৷৷2.52.89৷৷


দেবি O Devi, পুনঃ again, পুরীম্ Ayodhya, উপাগতা having reached, প্রযতা purified by austerities, সুরাঘটসহস্রেণ with a thousand pots of nectar, মাংসভূতৌদনেন চ food in the form of meat, যক্ষ্যে offer you and worship you.

O Devi! after my return to Ayodhya purified by my austerities, I shall worship you by offering a thousand pots of nectar and food in the form of meat.
যানি ত্বত্তীরবাসীনি দৈবতানি চ সন্তি হি৷

তানি সর্বাণি যক্ষ্যামি তীর্থান্যাযতনানি চ৷৷2.52.90৷৷


যানি all those, দৈবতানি deities, ত্বত্তীরবাসীনি inhabiting your banks, সন্তি are found তানি all, সর্বাণি of them, তীর্থানি all sacred spots, আযতনানি চ all temples, যক্ষ্যামি I will worship.

I shall worship all those deities inhabiting your banks and all sacred spots and temples.
পুনরেব মহাবাহুর্মযা ভ্রাত্রা চ সঙ্গতঃ৷

অযোধ্যাং বনবাসাত্তু প্রবিশত্বনঘোনঘে!৷৷2.52.91৷৷


অনঘে! O sacred one, অনঘঃ blemishless, মহাবাহুঃ mighty-armed, মযা with me, ভ্রাত্রা চ and also with brother, সঙ্গতঃ together with, বনবাসাত্ after the exile in the forest, পুনরেব again, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, প্রবিশতু may enter.

O sacred one! may the blemishless, mighty-armed Rama accompanied by me and
his brother re-enter Ayodhya after the exile.
তথা সম্ভাষমাণা সা সীতা গঙ্গামনিন্দিতা৷

দক্ষিণা দক্ষিণং তীরং ক্ষিপ্রমেবাভ্যুপাগমত্৷৷2.52.92৷৷


অনিন্দিতা blameless, দক্ষিণা auspicious, সা সীতা that sita, তথা thus, সম্ভাষমাণা addressing, ক্ষিপ্রমেব quickly, দক্ষিণম্ southern, তীরম্ side, অভ্যুপাগমত্ reached.

While the unblemished, auspicious Sita was thus addressing (the river), the boat swiftly reached the south bank.
তীরং তু সমনুপ্রাপ্য নাবং হিত্বা নরর্ষভঃ৷

প্রাতিষ্ঠত সহ ভ্রাত্রা বৈদেহ্যা চ পরন্তপঃ৷৷2.52.93৷৷


নরর্ষভঃ the best of men, পরন্তপঃ tormentor of enemies, তীরম্ bank, সমনুপ্রাপ্য having reached, নাবম্ the boat, হিত্বা leaving, ভ্রাত্রা সহ with his brother, বৈদেহ্যা চ and Sita, প্রাতিষ্ঠত proceeded forward.

Rama, the best of men and tormentor of enemies, after reaching the other side of the river, left the boat and proceeded with Sita and his brother.
অথাব্রবীন্মহাবাহুঃ সুমিত্রানন্দবর্ধনম্৷

ভব সংরক্ষণার্থায সজনে বিজনেপি বা৷৷2.52.94৷৷


অথ then, মহাবাহুঃ one with long arms, সুমিত্রানন্দবর্ধনম্ to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, অব্রবীত্ said, সজনে in populated areas, বিজনেপি বা or in solitary places, সংরক্ষণার্থায for protection, ভব be ready.

The long-armed Rama then said to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra: Whether in populated areas or in solitary places, excercise alacrity in the matter of protection.
অবশ্যং রক্ষণং কার্যমদৃষ্টে বিজনে বনে৷

অগ্রতো গচ্ছ সৌমিত্রে! সীতা ত্বামনুগচ্ছতু৷৷.2.52.95৷৷


অদৃষ্টে unseen, বিজনে devoid of people, বনে in the forest, অবশ্যম্ certainly, রক্ষণম্ protection, কার্যম্ is to be rendered, সৌমিত্রে! O Lakshmana, অগ্রতঃ in front, গচ্ছ go, সীতা Sita, ত্বাম্ you, অনুগচ্ছতু may follow.

In this desolate forest which we had never seen before we must certainly be concerned about our protection. O Lakshmana , let Sita follow you!
পৃষ্ঠতোহং গমিষ্যামি ত্বাং চ সীতাং চ পালযন্৷

অন্যোন্যস্যেহ নো রক্ষা কর্তব্যা পুরুষর্ষভ৷৷2.52.96৷৷


অহম্ I, ত্বাং চ you also, সীতাং চ also Sita ,পালযন্ protecting, পৃষ্ঠতঃ behind, গমিষ্যামি I will keep walking, পুরুষর্ষভ best of men, ইহ here, ন: for us, অন্যোন্যস্য mutually, রক্ষা protection, কর্তব্যা fit to be done.

O best of men, I will follow you and Sita and keep watch. We must ensure mutual protection.
ন হি তাবদতিক্রান্তা সুকরা কাচন ক্রিযা৷

অদ্য দুঃখং তু বৈদেহী বনবাসস্য বেত্স্যতি৷৷2.52.97৷৷


অতিক্রান্তা a thing of the past, কাচন ক্রিযা any task, সুকরা difficult, ন হি তাবত্ not possible, অদ্য now, বৈদেহী Sita, বনবাসস্য life in the forest, দুঃখম্ difficulties, বেত্স্যতি will come to know.

We have not yet confronted any hardship. From now on Sita will come to know the difficulties of forest life.
প্রণষ্টজনসম্বাধং ক্ষেত্রারামবিবর্জিতম্৷

বিষমং চ প্রপাতং চ বনমদ্য প্রবেক্ষ্যতি৷৷2.52.98৷৷


প্রণষ্টজনসম্বাধম্ devoid of concourse of people, ক্ষেত্রারামবিবর্জিতম্ devoid of farms and gardens, বিষমম্ চ uneven and inaccessible, প্রপাতং চ with deep ditches, বনম্ forest, অদ্য now, প্রবেক্ষ্যতি will enter.

Now she will enter the forest which is devoid of concourse of people, farms and pleasure groves and which is uneven and inaccessible and full of deep ditches.
শ্রুত্বা রামস্য বচনং প্রতস্থে লক্ষ্মণোগ্রতঃ৷

অনন্তরং চ সীতাযা রাঘবো রঘুনন্দনঃ৷৷2.52.99৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রামস্য at Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, অগ্রতঃ ahead, প্রতস্থে went, সীতাযাঃ Sita's, অনন্তরম্ behind, রঘুনন্দনঃ delight of the Raghus, রাঘবঃ Rama.

Having heard the words of Rama, Lakshmana went ahead and Rama, delight of the Raghus, walked behind Sita.
গতং তু গঙ্গাপরপারমাশু

রামং সুমন্ত্রঃ প্রততং নিরীক্ষ্য৷

অধ্বপ্রকর্ষাদ্বিনিবৃত্তদৃষ্টি-

র্মুমোচ বাষ্পং ব্যথিত স্তপস্বী৷৷2.52.100৷৷


তপস্বী the miserable, সুমন্ত্রঃ Sumantra, আশু swiftly, গঙ্গাপরপারম্ other side of Ganga, গতম্ reached, রামম্ of Rama, প্রততম্ continuously, নিরীক্ষ্য having gazed, অধ্বপ্রকর্ষাত্ due to long distance, বিনিবৃত্তদৃষ্টিঃ turning away his sight, ব্যথিতঃ distressed, বাষ্পম্ মুমোচ shed tears.

The wretched Sumantra kept gazing at Rama who swiftly reached the other side of the Ganga and only when he could not see him because of long distance, he turned away his gaze and, overcome with grief, shed tears.
স লোকপালপ্রতিমপ্রভাববাং

স্তীর্ত্বা মহাত্মা বরদো মহানদীম্৷

ততঃ সমৃদ্ধান্ শুভসস্যমালিনঃ

ক্রমেণ বত্সান্ মুদিতানুপাগমত্৷৷2.52.101৷৷


মহাত্মা high-souled, বরদঃ bestower of boons, লোকপালপ্রতিপ্রভাববান্ equal in splendour to the Protector of the world, সঃ he (such Rama), মহানদীম্ mighty river, তীর্ত্বা having crossed, ততঃ then, ক্রমেণ gradually, সমৃদ্ধান্ highly prosperous, মুদিতান্ with happy people, বত্সা (country known as) Vatsa, উপাগমত্ reached.

Having crossed that mighty river, the high-souled Rama, bestower of boons and equal in splendour, to the Protector of the world reached Vatsa by and by, a highly prosperous country inhabited by happy people.
তৌ তত্র হত্বা চতুরো মহামৃগান্

বরাহমৃশ্যং পৃষতং মহারুরুম্৷

আদায মেধ্যং ত্বরিতং বুভুক্ষিতৌ

বাসায কালে যযতুর্বনস্পতিম্৷৷2.52.102৷৷


বুভুক্ষিতৌ famished, তৌ they, তত্র there, বরাহম্ a boar, ঋশ্যম্ a white-footed male antelope, পৃষতম্ spotted deer, মহারুরুম্ a great deer with black stripes, চতুরঃ four, মৃগান্ animals, হত্বা killed, মেধ্যম্ pure meat, ত্বরিতম্ quickly, আদায partaking as food, কালে in the evening, বাসায for rest, বনস্পতিম্ under a tree, যযতুঃ reached.

Famished, they (Rama and Lakshmana) killed a boar, a rishya (white-footed male antelope), a spotted deer and a great deer with black stripes. They partook the meat and reached a tree by evening where they rested for the night.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিপঞ্চাশ স্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.