Sloka & Translation

[Rama's mind goes back to Kaikeyi and to Kausalya and Sumitra - asks Lakshmana to go back - Lakshmana declines]

স তং বৃক্ষং সমাসাদ্য সন্ধ্যামন্বাস্যপশ্চিমাম্৷

রামো রমযতাং শ্রেষ্ঠ ইতি হোবাচ লক্ষ্মণম্৷৷2.53.1৷৷


রমযতাম্ among those who bring delight to others, শ্রেষ্ঠঃ best, সঃ রামঃ that Rama, তং বৃক্ষম্ to that tree, সমাসাদ্য having reached, পশ্চিমাম্ western, সন্ধ্যাম্ sandhya, অন্বাস্য having offered oblations, লক্ষ্মণম্ looking at Lakshmana, ইতি these words, উবাচ হ spoke.

On reaching the foot of the tree, Rama offered oblations to Sandhya of the west. And then he who is the best in keeping people in good humour said to Lakshmana:
অদ্যেযং প্রথমা রাত্রির্যাতা জনপদাদ্বহিঃ৷

যা সুমন্ত্রেণ রহিতা তাং নোত্কণ্ঠিতুমর্হসি৷৷2.53.2৷৷


অদ্য today, সুমন্ত্রেণ Sumantra, রহিতা without, যা ইযম্ this, প্রথমা রাত্রিঃ first night, জনপদাত্ away from human habitation, বহিঃ outside, যাতা will be spent, তাম্ about that night, উত্কণ্ঠিতুম্ to feel anxiety, নার্হসি does not behove.

We will have to spend this first night without Sumantra and away from human habitation. (Yet) you need not worry.
জাগর্তব্যমতন্দ্রিভ্যামদ্যপ্রভৃতি রাত্রিষু৷

যোগক্ষেমৌ হি সীতাযা বর্তেতে লক্ষ্মণাবযোঃ৷৷2.53.3৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, অদ্য প্রভৃতি from now on, রাত্রিষু during the nights, অতন্দ্রিভ্যাম্ sleeplessly, জাগর্তব্যম্ keep awake, সীতাযাঃ Sita's, যোগক্ষেমৌ acquisition and protection, অবযোঃ on both of us, বর্তে হি depends.

O Lakshmana, from now on we must be sleeplessly vigilant at night. The welfare and safety of Sita depend on us both.
রাত্রিং কথঞ্চিদেবেমাং সৌমিত্রে বর্তযামহে৷

অপাবর্তামহে ভূমাবাস্তীর্য স্বযমার্জিতৈঃ৷৷2.53.4৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, ইমাং রাত্রিম্ this night, কথঞ্চিদেব somehow, বর্তযামহে pass, স্বযম্ by ourselves, আর্জিতৈঃ procured, ভূমৌ on the ground, আস্তীর্য spread with, উপাবর্তামহে we will lie down.

O Lakshmana, we will have to somehow pass this night, sleeping on the ground spread with whatever we have procured.
স তু সংবিশ্য মেদিন্যাং মহার্হশযনোচিতঃ৷

ইমাঃ সৌমিত্রযে রামো ব্যাজহার কথাঃ শুভাঃ৷৷2.53.5৷৷


মহার্হশযনোচিতঃ fit to rest on luxurious bed, সঃ Rama, মেদিন্যাম্ on the ground, সংবিশ্য lying down, সৌমিত্রযে to Lakshmana, শুভাঃ beneficial, ইমাঃ কথাঃ these words, ব্যাজহার uttered.

Rama who deserved a luxurious bed lay down on the ground and uttered these beneficial words to Lakshamana:
ধ্রুবমদ্য মহারাজো দুঃখং স্বপিতি লক্ষ্মণ!৷

কৃতকামা তু কৈকেযী তুষ্টা ভবিতুমর্হতি৷৷2.53.6৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana!, অদ্য at this time, মহারাজঃ the great king, ধ্রুবম্ surely, দুঃখম্ with
difficulty, স্বপিতি sleeps, কৃতকামা with the desires fulfilled, কৈকেযী তু however Kaikeyi, তুষ্টা satisfed, ভবিতুম্ অর্হতি should become.

O Lakshmana, the maharaja must be having a painful sleep tonight. But Kaikeyi with her desires fulfilled, ought to feel satisfied.
সা হি দেবী মহারাজং কৈকেযী রাজ্যকারণাত্৷

অপি ন চ্যাবযেত্প্রাণান্ দৃষ্ট্বা ভরতমাগতম্৷৷2.53.7৷৷


সা that, দেবী queen, কৈকেযী Kaikeyi, আগতম্ arrived, ভরতম্ Bharata, দৃষ্ট্বা having seen, রাজ্যকারণাত্ for the sake of kingdom, মহারাজম্ king, প্রাণান্ life, ন চ্যাবযেদপি will not deprive of.

After the arrival of Bharata, I hope queen Kaikeyi does not deprive the king of his life for the sake of the kingdom?
অনাথশ্চ হি বৃদ্ধশ্চ মযা চৈব বিনাকৃতঃ৷

কিং করিষ্যতি কামাত্মা কৈকেযী বশমাগতঃ৷৷2.53.8৷৷


অনাথশ্চ forlorn, বৃদ্ধশ্চ aged, মযা by me, বিনা চ কৃতঃ separated, কামাত্মা that lustful one, কৈকেযীবশম্ under the influence of Kaikeyi, আগতঃ having come, কিং what, করিষ্যতি can he do?

That lustful king, having come under the hold of Kaikeyi, has been deprived of my presence. What can that forlorn and aged king do?
ইদং ব্যসনমালোক্য রাজ্ঞশ্চ মতিবিভ্রমম্৷

কাম এবার্থধর্মাভ্যাং গরীযানিতি মে মতিঃ৷৷2.53.9৷৷


ইদম্ this, ব্যসনম্ calamity, রাজ্ঞঃ king's, মতিবিভ্রমং চ mind's aberration, আলোক্য having seen, অর্থধর্মাভ্যাম্ between wealth (artha) and righteousness (dharma), কাম এব passion only, গরীযান্ is stronger, ইতি thus, মে মতিঃ is my thinking.

Reflecting on the calamity and mental aberration of the king, I think passion is stronger than wealth and righteousness.
কো হ্যবিদ্বানপি পুমান্ প্রমদাযাঃ কৃতে ত্যজেত্৷

ছন্দানুবর্তিনং পুত্রং তাতো মামিব লক্ষ্মণ৷৷2.53.10৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, তাতঃ father, মামিব as in my case, প্রমদাযাঃ কৃতে for the sake of a woman, ছন্দানুবর্তিনম্ obedient, পুত্রম্ son, অবিদ্বানপি even an illiterate man, কঃ পুমান্ who is the man, ত্যজেত্ will abandon?

O Lakshmana, will even an illiterate man for the sake of a woman ever abandon his son like me who is faithful and obedient, as did my father?
সুখী বত সভার্যশ্চ ভরতঃ কেকযীসুতঃ৷

মুদিতান্ কোসলানেকো যো ভোক্ষ্যত্যধিরাজবত্৷৷2.53.11৷৷


যঃ he, একঃ alone, অধিরাজবত্ like an emperor, মুদিতান্ with happy people, কোসলান্ Kosala country, ভোক্ষ্যতি will enjoy, সভার্যঃ with his spouse, কৈকযী সুতঃ Kaikeyi's son, ভরতঃ Bharata, সুখী with happniess, বতঃ may be.

Bharata, son of Kaikeyi, with his wife will alone enjoy like an emperor this kingdom of Kosala full of happy people.
স হি সর্বস্য রাজ্যস্য মুখমেকং ভবিষ্যতি৷

তাতে চ বযসাতীতে মযি চারণ্যমাস্থিতে৷৷2.53.12৷৷


তাতে dear one, বযসা with age, অতীতে advanced, মযি চ I also, অরণ্যম্ the forest, আস্থিতে dwelling, সঃ that Bharata, সর্বস্য entire, রাজ্যস্য kingdom, একম্ alone, মুখম্ chief man, ভবিষ্যতি will remain.

The king is advanced in age and I have to dwell in the forest. Therefore, Bharata
alone will be the chief of this entire kingdom.
অর্থধর্মৌ পরিত্যজ্য য কামমনুবর্ততে৷

এবমাপদ্যতে ক্ষিপ্রং রাজা দশরথো যথা৷৷2.53.13৷৷


যঃ he, অর্থধর্মৌ dharma and artha (prosperity and righteousness), পরিত্যজ্য having abandoned, কামম্ pleasure, অনুবর্ততে seeks, রাজা such a king, দশরথো যথা like Dasaratha, ক্ষিপ্রম্ soon, এবম্ in this way, আপদ্যতে will reach such a state.

Any king who abandons dharma and artha and adopts a life of pleasure will very soon reach this state as Dasaratha has attained.
মন্যে দশরথান্তায মম প্রব্রাজনায চ৷

কৈকেযী সৌম্য সম্প্রাপ্তা রাজ্যায ভরতস্য চ৷৷2.53.14৷৷


সৌম্য handsome, কৈকেযী Kaikeyi, দশরথান্তায for the destruction of Dasaratha, মম my, প্রব্রাজনায চ for banishment, ভরতস্য Bharata's, রাজ্যায চ for kingdom, সম্প্রাপ্তা arrived, মন্যে I consider.

O handsome Lakshmana! I think Kaikeyi has come to our house for the destruction of Dasaratha, for my banishment and enthronement of Bharata in the kingdom.
অপীদানীং তু কৈকেযী সৌভাগ্যমদমোহিতা৷

কৌসল্যাং চ সুমিত্রাং চ সম্প্রবাধেত মত্কৃতে৷৷2.53.15৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, সৌভাগ্যমদমোহিতা intoxicated with good fortune, মত্কৃতে because of me, কৌসল্যাং চ Kausalya, সুমিত্রাং চ and also Sumitra, ইদানীম্ now, অপি ন সংপ্রবাধেত will not torment?

Intoxicated with her good fortune will not Kaikeyi torment Kausalya and Sumitra for my sake?
মা স্ম মত্কারণাদ্দেবী সুমিত্রা দুঃখমাবসেত্৷

অযোধ্যামিত এব ত্বং কাল্যে প্রবিশ লক্ষ্মণ৷৷2.53.16৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, মত্কারণাত্ because of me, দেবী mother, সুমিত্রা Sumitra, দুঃখম্ in sorrow, মা আবসেত্ স্ম should not experience, ত্বম্ you, কাল্যে in the morning, ইত এব from here, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, প্রবিশ enter.

O Lakshmana, because of me mother Sumitra should not live in sorrow. Therefore, tomorrow morning go back to Ayodhya from here itself.
অহমেকো গমিষ্যামি সীতযা সহ দণ্ডকান্৷

অনাথাযা হি নাথস্ত্বং কৌশল্যাযা ভবিষ্যসি৷৷2.53.17৷৷


অহম্ myself I, একঃ alone, সীতযা সহ along with Sita, দণ্ডকান্ Dandaka forest, গমিষ্যামি shall go, অনাথাযাঃ for the helpless, কৌশল্যাযাঃ for Kausalya, ত্বম্ you, নাথঃ (ভবিষ্যসি) be a protector.

I shall go with Sita into the Dandaka forest and you be the protector of the helpless, Kausalya.
ক্ষুদ্রকর্মা হি কৈকেযী দ্বেষ্যমন্যায্যমাচরেত্৷

পরিদদ্যাহি ধর্মজ্ঞে ভরতে মম মাতরম্৷৷2.53.18৷৷


ক্ষুদ্রকর্মা one of heinous deeds, কৈকেযী Kaikeyi, দ্বেষ্যম্ in hostility, অন্যায্যম্ unjust actions, আচরেত্ follows, মম my, মাতরম্ mother, ধর্মজ্ঞে with the righteous, ভরতে to Bharata, পরিদদ্যাঃ হি you may entrust.

Kaikeyi who is a woman of heinous deeds may follow, out of hostility, an unjust way in respect of my mother. In that case my mother may be entrusted to the care of Bharata who is righteous.
নূনং জাত্যন্তরে কস্মিন্ স্ত্রিযঃ পুত্রৈর্বিযোজিতাঃ৷

জনন্যা মম সৌমিত্রে তস্মাদেতদুপস্থিতম্৷৷2.53.19৷৷


সৌমিত্রে Lakshmana, মম জনন্যা by my mother, কস্মিন্ জাত্যন্তরে in some previous birth,
স্ত্রিযঃ women, পুত্রৈঃ with sons, বিযোজিতাঃ separated, তস্মাত্ for that reason, এতত্ all this, উপস্থিতম্ befallen, নূনম্ certainly.

O Lakshmana, surely in one of her previous births did my mother separate women from their sons. That is why this (calamity) has befallen her.
মযা হি চিরপুষ্টেন দুখসংবর্ধিতেন চ৷

বিপ্রযুজ্যত কৌশল্যা ফলকালে ধিগস্তু মাম্৷৷2.53.20৷৷


চিরপুষ্টেন nurtured for a long time, দুঃখসংবর্ধিতেন reared with great dificulty, মযা me, কৌশল্যা Kausalya, ফলকালে at the moment of fuition, বিপ্রাযুজ্যত has been separated, মাম্ me, ধিক্ অস্তু shame on me.

Kausalya nurtured me for a long time and reared me with great difficulty. When she was going to enjoy the fruits of her labour, I have been separated from her. Fie upon me!
মা স্ম সীমন্তিনী কাচিজ্জনযেত্পুত্রমীদৃশম্৷

সৌমিত্রে যোহমম্বাযা দদ্মি শোকমনন্তকম্৷৷2.53.21৷৷


সৌমিত্রে Lakshmana, যঃ অহম্ am I, অম্বাযাঃ to my mother, অনন্তকম্ infinite, শোকম্ pain, দদ্মি am giving, ঈদৃশম্ such, পুত্রম্ a son, কাচিত্ সীমন্তিনী (জননী) any mother, মা স্ম জনযেত্ may not give birth.

O Lakshmana!, I am causing endless sorrow to my mother. May no mother give birth to a son like me!
মন্যে প্রীতিবিশিষ্টা সা মত্তো লক্ষ্মণ শারিকা৷

যস্যাস্তচ্ছ্রূযতে বাক্যং শুক পাদমরের্দশ৷৷2.53.22৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, যস্যাঃ myna's, শুক parrot, অরেঃ enemy's, পাদম্ foot, দশ bite, তত্ বাক্যম্ such statement, শ্রূযতে heard, সা শারিকা that myna, মত্তঃ more than I, প্রীতিবিশিষ্টা
more pleased, মন্যে I think.

(On hearing my banishment) her myna would say to her parrot, 'O parrot, bite the foot of the enemy (Kaikeyi)'. I think that bird is a greater source of joy to my mother than I, O Lakshmana!
শোচন্ত্যা অল্পভাগ্যাযা ন কিঞ্চিদুপকুর্বতা৷

পুত্রেণ কিমপুত্রাযা মযা কার্যমরিন্দম৷৷2.53.23৷৷


অরিন্দম conquerer of enemies, শোচন্ত্যাঃ experiencing great sorrow, অল্পভাগ্যাযাঃ less fortunate, অপুত্রাযাঃ without a son, কিঞ্চিত্ little, নোপকুর্বতা could not be helped, পুত্রেণ by the son, মযা by me, কিম্ what, কার্যম্ can be done?

My mother has less fortune and more grief like a woman without a son, O Lakshmana, subduer of enemies! For her, what is the use of a son like me who cannot render any service to her?
অল্পভাগ্যা হি মে মাতা কৌশল্যা রহিতা মযা৷

শেতে পরমদুঃখার্তা পতিতা শোকসাগরে৷৷2.53.24৷৷


অল্পভাগ্যা less fortunate, মে মাতা my mother, কৌশল্যা Kausalya, মযা with me, রহিতা bereft of, পরমদুঃখার্তা extremely distressed, শোকসাগরে ocean of sorrow, পতিতা fallen into, শেতে must be lying.

My mother is unlucky as she has been separated from me. Extremely distressed, she must have plunged into an ocean of grief.
একো হ্যহমযোধ্যাং চ পৃথিবীং চাপি লক্ষ্মণ৷

তরেযমিষুভিঃ ক্রুদ্ধো ননু বীর্যমকারণম্৷৷2.53.25৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, অহম্ I, ক্রুদ্ধঃ am enraged, একঃ alone, অযোধ্যাং চ Ayodhya, পৃথিবীং চাপি and also the whole earth, ইষুভিঃ with arrows, তরেযম্ will cross, বীর্যম্ prowess, অকারণং ননু
without reason.

Once enraged, O Lakshmana I can overpower Ayodhya, even the whole world all by myself with my arrows. But exhibition of prowess without any reason is not desirable.
অধর্মভযভীতশ্চ পরলোকস্য চানঘ৷

তেন লক্ষ্মণ নাদ্যাহ মাত্মানমভিষেচযে৷৷2.53.26৷৷


অনঘ O sinless one, অহম্ I, অধর্মভযভীতশ্চ with the fear of unrighteous conduct, পরলোকস্য চ for the other world also, লক্ষ্মণ Lakshmana, তেন therefore, অদ্য at this time, আত্মানম্ myself, নাভিষেচযে did not get crowned.

O sinless one, I did not get myself coronated owing to fear of unrighteous conduct and fear of the other world.
এতদন্যশ্চ করুণং বিলপ্য বিজনে বনে৷

অশ্রুপূর্ণমুখো রামো নিশি তূষ্ণীমুপাবিশত্৷৷2.53.27৷৷


রামঃ Rama, নিশি in the night, বিজনে in the desolate, বনে in the forest, এতত্ all these, অন্যচ্চ and other, করুণম্ pitiful, বিলপ্য lamenting, অশ্রুপূর্ণমুখঃ face filled with tears, তূষ্ণীম্ silently, উপাবিশত্ sat.

Like this and in many other ways Rama lamented pitifully in that desolate forest. When his face was filled with tears, he sat silently in the night.
বিলপ্যোপরতং রামং গতার্চিষমিবানলম্৷

সমুদ্রমিব নির্বেগমাশ্বাসযত লক্ষ্মণঃ৷৷2.53.28৷৷


বিলপ্য having lamented, উপরতম্ ceased, গতার্চিষম্ with extinguished flames, অনলম্ ইব like fire, নির্বেগম্ without moving, সমুদ্রমিব like the sea, রামম্ Rama, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, আশ্বাসযত consoled.

Lakshmana consoled Rama who ceased to lament like fire with extinguished flames or like a motionless sea:
ধ্রুবমদ্য পুরী রাজন্নযোধ্যাযুধিনাং বর৷

নিষ্প্রভা ত্বযি নিষ্ক্রান্তে গতচন্দ্রেব শর্বরী৷৷2.53.29৷৷


আযুধিনাম্ among wielder of weapons, বর foremost, রাজন্ O king, অদ্য now, অযোধ্যাপুরী city of Ayodhya, ত্বযি when you, নিষ্ক্রান্তে had departed, গতচন্দ্র without moon, শর্বরীব like night, নিষ্প্রভা without lustre, ধ্রুবম্ certain.

O Rama, foremost of warriors, it is certain that since your departure, the city of Ayodhya must be lustreless like night without the Moon.
নৈতদৌপযিকং রাম যদিদং পরিতপ্যতে৷

বিষাদযসি সীতাং চ মাং চৈব পুরুষর্ষভ৷৷2.53.30৷৷


রাম O Rama, ইদম্ in this manner, যত্ পরিতপ্যতে that you are lamenting, এতত্ all this, ঔপযিকম্ proper, ন not, পুরুষর্ষভ foremost of men, সীতাং চ Sita, মাং চৈব me also, বিষাদযসি disheartening.

This is not the way you should lament, O Rama. O foremost of men, by doing so you are disheartening me and Sita as well.
ন চ সীতা ত্বযা হীনা ন চাহমপি রাঘব৷

মুহূর্তমপি জীবাবো জলান্মত্স্যাবিনোদ্ধৃতৌ৷৷2.53.31৷৷


রাঘব O Rama, ত্বযা by you, হীনা without, সীতা Sita, ন not, অহমপি I also, ন not, জলাত্ from water, উদ্ধৃতৌ removed, মত্স্যাবিব like fish, মুহূর্তমপি even for a moment, ন জীবাবঃ will not survive.

Without you Sita or I will not survive even for a moment like a fish taken out of
water, O Rama!
নহি তাতং ন শত্রুঘ্নং ন সুমিত্রাং পরন্তপ৷

দ্রষ্টুমিচ্ছেযমদ্যাহং স্বর্গং চাপি ত্বযা বিনা৷৷2.53.32৷৷


পরন্তপ O tomentor of enemies, Rama, অহম্ I, অদ্য now, ত্বযা বিনা without you, তাতম্ father, দ্রষ্টুম্ see, ন হি ইচ্ছেযম্ shall not desire, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, ন not, সুমিত্রাম্ Sumitra, স্বর্গং চাপি even heaven.

Without you, O Rama, tormentor of enemies, I wish to see neither father nor Satrughna nor Sumitra nor even heaven itself!
ততস্তত্র সুখাসীনৌ নাতিদূরে নিরীক্ষ্য তাম্৷

ন্যগ্রোধে সুকৃতাং শয্যাং ভেজাতে ধর্মবত্সলৌ৷৷2.53.33৷৷


ততঃ thereafter, তত্র there, সুখাসীনৌ seated comfortably, ধর্মবত্সলৌ attached to righteousness, নাতিদূরে not far (from there), ন্যগ্রোধে under a banyan tree, সুকৃতাম্ well-made, তাং শয্যাম্ that bed, নিরীক্ষ্য having seen, ভেজাতে lay down.

Thereafter Rama and Sita, the duo, nurturers of righteousness, from their comfortable seats moved to the bed well-made under the banyan tree not far (from there where they were sitting) and lay down (to sleep).
স লক্ষ্মণস্যোত্তমপুষ্কলং বচো

নিশম্য চৈবং বনবাসমাদরাত্৷

সমাঃ সমস্তা বিদধে পরন্তপঃ

প্রপদ্য ধর্মং সুচিরায রাঘবঃ৷৷2.53.34৷৷


পরন্তপঃ tormentor of enemies, সঃ রাঘবঃ that Rama, এবম্ thus, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, উত্তমপুষ্কলম্ excellent and copious, বচঃ utterances, আদরাত্ out of love, নিশম্য having
heard, সুচিরায for a long period, ধর্মম্ that code of conduct of forest life, প্রপদ্য having obtained, সমস্তা: all, সমাঃ the years, বনবাসম্ life in the forest, বিদধে resorted to.

Rama, the tormentor of enemies, listened, out of love, to the excellent and copious words of Lakshmana and permitted him to live in the forest for the entire period of fourteen years by observing the prescribed code of conduct as enjoined on life in the forest.
ততস্তু তস্মিন্ বিজনে বনে তদা

মহাবলৌ রাঘববংশবর্ধনৌ৷

ন তৌ ভযং সম্ভ্রমমভ্যুপেযতু-

র্যথৈব সিংহৌ গিরিসানুগোচরৌ৷৷2.53.35৷৷


ততঃ thereafter, তদা then, বিজনে in desolation, তস্মিন্ that, বনে in the forest, মহাবলৌ very strong, তৌ the two, রাঘববংশবর্ধনৌ perpetuators of the Raghu race, (Rama and Lakshmana), গিরিসানু গোচরৌ dwelling on the slopes of mountains, সিংহৌ যথৈব like two lions, ভযম্ fear, সম্ভ্রমম্ hesitation, ন অভ্যুপেযতুঃ did not feel.

Then the two mighty perpetuators of the Raghu race, who were like two lions dwelling on the slopes of mountains, lived in that lonely forest without fear or hesitation.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.