Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana depart for Dandaka forest --- reach the hermitage of sage Bharadwaja --- seek advice for a dwelling --- place --- Bharadwaja suggests Chitrakuta at the confluence of rivers Ganga and Yamuna --- they set out after a night's stay.]

তে তু তস্মিন্মহাবৃক্ষে উষিত্বা রজনীং শিবাম্৷

বিমলেভ্যুদিতে সূর্যে তস্মাদ্দেশাত্প্রতস্থিরে৷৷2.54.1৷৷


তে they (Rama, Sita and Lakshmana), শিবাম্ auspicious, রজনীম্ night, তস্মিন্ that, মহাবৃক্ষে big tree, উষিত্বা having remained, বিমলে when the bright, সূর্যে Sun, অভ্যুদিতে had risen, তস্মাত্ দেশাত্ from that region, প্রতস্থিরে set out.

They (Rama, Sita and Lakshmana) spent that auspicious night under that great tree and set out from there after the bright sun rose.
যত্র ভাগীরথীং গঙ্গাং যমুনাভিপ্রবর্ততে৷

জগ্মুস্তং দেশমুদ্দিশ্য বিগাহ্য সুমহদ্বনম্৷৷2.54.2৷৷

তে ভূমিভাগান্বিবিধান্ দেশাংশ্চাপি মনোরমান্৷

অদৃষ্টপূর্বান্ পশ্যন্তস্তত্র তত্র যশশ্বিনঃ৷৷2.54.3৷৷


যশশ্বিনঃ illustrious, তে they, সুমহত্ very great, বনম্ forest, বিগাহ্য having entered, বিবিধান্ different, ভূমিভাগান্ regions of the land, অদৃষ্টপূর্বান্ hitherto-unseen, মনোরমান্ enchanting, দেশাংশ্চাপি regions also, তত্র তত্র here and there, পশ্যন্তঃ viewing, যমুনা Yamuna, যত্র where, ভাগীরথীম্ Bhagirathi, গঙ্গাম্ Ganga's, অভিপ্রবর্ততে flows into, তং দেশম্ that place, উদ্দিশ্য intending (to reach), জগ্মুঃ went.

Illustrious Rama, Sita and Lakshmana entered the deep forest and saw the different regions of the land and other enchanting places which they had never seen before and proceeded towards the region where the river Yamuna merged with Bhagirathi Ganga.
যথা ক্ষেমেণ গচ্ছন্ স পশ্যংশ্চ বিবিধান্ দ্রুমান্৷

নিবৃত্তমাত্রে দিবসে রামঃ সৌমিত্রিমব্রবীত্৷৷2.54.4৷৷


সঃ রামঃ that Rama, যথা ক্ষেমেণ on a safe way, গচ্ছন্ going, বিবিধান্ various, দ্রুমান্ trees, পশ্যংশ্চ looking at, দিবসে day, নিবৃত্তমাত্রে when ended, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said.

Walking on the safe path and observing various kinds of trees Rama said to Lakshmana at the end of the day:
প্রযাগমভিতঃ পশ্য সৌমিত্রে ধূমমুন্নতম্৷

অগ্নের্ভগবতঃ কেতুং মন্যে সন্নিহিতো মুনিঃ৷৷2.54.5৷৷


সৌমিত্রে O son of Sumitra, Lakshmana, প্রযাগম্ অভিতঃ near Prayaga, উন্নতম্ rising high, ভগবতঃ of the venerable, অগ্নেঃ fire's, কেতুম্ the banner, ধূমম্ smoke, পশ্য look, মুনিঃ the sage, সন্নিহিতঃ close by, মন্যে I think.

O son of Sumitra, look at the column of smoke rising like the banner of the venerable fire-god near Prayaga. I think an ascetic dwells nearby.
নূনং প্রাপ্তাঃ স্ম সম্ভেদং গঙ্গাযমুনযোর্বযম্৷

তথা হি শ্রূযতে শব্দো বারিণো বারিঘট্টিতঃ৷৷2.54.6৷৷


বযম্ we, গঙ্গাযমুনযোঃ Ganga and Yamuna, সম্ভেদম্ confluence, প্রাপ্তাঃ স্ম have reached, নূনম্ it is certain, তথা হি as for, বারিঘট্টিতঃ dashed by waters, বারিণঃ waters, শব্দঃ sound, শ্রূযতে is heard.

We have surely reached the confluence of Ganga and Yamuna which can be ascertained from the sounds of clashing water.
দারূণি পরিভিন্নানি বনজৈরুপজীবিভিঃ৷

ভরদ্বাজাশ্রমে চৈতে দৃশ্যন্তে বিবিধা দ্রুমাঃ৷৷2.54.7৷৷


বনজৈঃ by the foresters, উপজীবিভিঃ those people subsisting on them, পরিভিন্নানি are broken, দারূণি logs of wood, ভরদ্বাজাশ্রমে in the hermitage of Bharadwaja, এতে all these, বিবিধাঃ different, দ্রুমাশ্চ trees also, দৃশ্যন্তে are seen.

Here are logs of wood cut into pieces by forest-dwellers, living on forest products. You can see various trees near the hermitage of sage Bharadwaja.
ধন্বিনৌ তৌ সুখং গত্বা লম্বমানে দিবাকরে৷

গঙ্গাযমুনযোস্সন্ধৌ প্রাপতুর্নিলযং মুনেঃ৷৷2.54.8৷৷


ধন্বিনৌ the two archers, তৌ those two, সুখম্ comfortably, গত্বা having gone, দিবাকরে Sun, লম্বমানে was hanging, গঙ্গাযমুনযোঃ of Ganga and yamuna, সন্ধৌ at the confluence, মুনেঃ of sage Bharadwaja, নিলযম্ hermitage, প্রাপতুঃ arrived.

The two archers (Rama and Lakshmana) reached comfortably (walking at an easy pace) by evening the hermitage of sage Bharadwaja near the confluence of Ganga and Yamuna.
রামস্ত্বাশ্রমমাসাদ্য ত্রাসযন্মৃগপক্ষিণঃ৷

গত্বা মুহূর্তমধ্বানং ভরদ্বাজমুপাগমত্৷৷2.54.9৷৷


রামঃ Rama, অশ্রমম্ hermitage, আসাদ্য having approached, মৃগপক্ষিণঃ animals and birds, ত্রাসযন্ frightening, মুহূর্তম্ for a moment, অধ্বানম্ on the path, গত্বা proceeding, ভরদ্বাজম্ Bharadhwaja, উপাগমত্ reached.

Seeing Rama approaching the hermitage the deer and the birds were frightened. Proceeding on the path, for a while Rama reached (the place of) Bharadwaja.
ততস্ত্বাশ্রমাসাদ্য মুনের্দর্শনকাঙ্ক্ষিণৌ৷

সীতযানুগতৌ বীরৌ দূরাদেবাবতস্থতুঃ৷৷2.54.10৷৷


ততঃ then, সীতযা by Sita, অনুগতৌ followed, বীরৌ those two heroes, আশ্রমম্ hermitage, আসাদ্য having reached, মুনেঃ ascetic's, দর্শনকাঙ্ক্ষিণৌ wishing to see, দূরাদেব at a distance, অবতস্থতুঃ stood.

Thereafter the two heroes followed by Sita arrived at the hermitage and, wishing to see the sage, waited at a distance.
স প্রবিশ্য মহাত্মানমৃষিং শিষ্যগণৈর্বৃতম্৷

সংশিতব্রতমেকাগ্রং তপসা লব্ধচক্ষুষম্৷৷2.54.11৷৷

হুতাগ্নিহোত্রং দৃষ্ট্বৈব মহাভাগং কৃতাঞ্জলিঃ৷

রামঃ সৌমিত্রিণা সার্ধং সীতযা চাভ্যবাদযত্৷৷2.54.12৷৷


সঃ রামঃ Rama, প্রবিশ্য having entered, সংশিতব্রতম্ one practising rigorous austerities, একাগ্রম্ with concentration of mind, তপসা with asceticism, লব্দচক্ষুষম্ one who has obtained spiritual insight, হুতাগ্নিহোত্রম্ one who has kindled fire in sacrificial rituals, মহাভাগম্ distinguished, শিষ্যগণৈঃ with disciples, বৃতম্ surrounded by, মহাত্মানম্ high-souled, ঋষিম্ sage, দৃষ্ট্বৈব having seen, সৌমিত্রিণা Lakshmana, সার্ধম্ along with, সীতযা চ Sita too, অভ্যবাদযত্ paid obeisance.

Rama entered the hermitage and saw that high-souled Bharadwaja surrounded by his disciples. He was a distinguished sage who (himself) kindled sacrficial fires and acquired spiritual insight by practising rigid austerities with concentration of mind and ascetic powers. Rama, Lakshmana and Sita paid their obeisance to that great sage.
ন্যবেদযত চাত্মানং তস্মৈ লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷

পুত্রৌ দশরথস্যাবাং ভগবন্ রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.54.13৷৷


লক্ষ্মণপূর্বজঃ Lakshmana's elder brother (Rama), তস্মৈ to that sage, আত্মানম্ himself, ন্যবেদযত introduced, ভগবন্ O venerable one, অবাম্ both of us, দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রৌ sons, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana.

Lakshmana's elder brother (Rama) introduced himself (to Bharadwaja), O venerable one, we are both sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana.
ভার্যা মমেযং বৈদেহী কল্যাণী জনকাত্মজা৷

মাং চানুযাতা বিজনং তপোবনমনিন্দিতা৷৷2.54.14৷৷


ইযম্ this, কল্যাণী auspicious one, মম my, ভার্যা consort, জনকাত্মজা daughter of Janaka, বৈদেহী Vaidehi (Sita), অনিন্দিতা irreproachable, মাম্ me, বিজনম্ desolate, তপোবনম্ penace-grove, অনুযাতা has followed.

This blessed one is my consort, Sita, daughter of Janaka. Irreproachable she has followed me to the desolate grove of penance (hermitage).
পিত্রা প্রব্রাজ্যমানং মাং সৌমিত্রিরনুজ প্রিযঃ৷

অযমন্বগমদ্ভ্রাতা বনমেব দৃঢব্রতঃ৷৷2.54.15৷৷


দৃঢব্রতঃ of firm resolve, ভ্রাতা brother, অনুজঃ younger, প্রিযঃ dear, অযং সৌমিত্রিঃ this son of Sumitra, পিত্রা by father, প্রব্রাজ্যমানম্ being sent on exile, মাম্ me, বনমেব to the forest, অন্বগমত্ followed.

This is the son of Sumitra, my beloved younger brother, a man of firm resolve. He has accompanied me when I was sent on exile to the forest by my father.
পিত্রা নিযুক্তা ভগবন্ প্রবেক্ষ্যামস্তপোবনম্৷

ধর্মমেব চরিষ্যাম স্তত্র মূলফলাশনাঃ৷৷2.54.16৷৷


ভগবন্ O venerable one, পিত্রা by father, নিযুক্তাঃ ordered by, তপোবনম্ penance-grove প্রবেক্ষ্যামঃ we will enter, তত্র there, মূলফলাশনাঃ subsisting on roots and fruits, ধর্মমেব following righteous ways, চরিষ্যামঃ will practise.

O venerable one! on my father's command we entered the desolate forest of penance. Subsisting on roots and fruits, I shall practise the righteous way of life.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রাজপুত্রস্য ধীমতঃ৷

উপানযত ধর্মাত্মা গামর্ঘ্যমুদকং ততঃ৷৷2.54.17৷৷


ধর্মাত্মা sage Bharadwaja, ধীমতঃ of the sagacious, তস্য that, রাজপুত্রস্য prince's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ততঃ then, গাম্ bull, অর্ঘ্যম্ for arghya, উদকম্ water, উপানযত brought.

Sage Bharadwaja heard the words of sagacious Rama and offered a bull, water (for washing feet) and arghya (offering to a guest).
নানাবিধানন্নরসান্ বন্যমূলফলাশ্রযান্৷

তেভ্যো দদৌ তপ্ততপা বাসং চৈবাভ্যকল্পযত্৷৷2.54.18৷৷


তপ্ততপাঃ one who practised severe penance, নানাবিধান্ different kinds of, বন্যমূলফলাশ্রযান্ made from the fruits and roots, অন্নরসান্ food and drink, তেভ্যঃ for them, দদৌ gave, বাসং চৈব resting-place also, অকল্পযত্ arranged.

The ascetic who practised severe penance offered them different kinds of food and drink made from roots and fruits available in the forest. He also provided them a place to rest in.
মৃগপক্ষিভিরাসীনো মুনিভিশ্চ সমন্ততঃ৷

রামমাগতমভ্যর্চ্য স্বাগতেনাহতং মুনিঃ৷৷2.54.19৷৷


মৃগপক্ষিভিঃ by animals and birds, মুনিভিশ্চ by hermits also, সমন্ততঃ surrounded, আসীনঃ seated, মুনিঃ sage (Bharadwaja), আগতম্ arrived, তং রামম্ to that Rama, স্বাগতেন with welcome, অভ্যর্চ্য having paid homage, আহ uttered.

There the sage sat, surrounded by hermits, animals and birds after having welcomed Rama with due honour.
প্রতিগৃহ্য চ তামর্চামুপবিষ্টং স রাঘবম্৷

ভরদ্বাজোব্রবীদ্বাক্যং ধর্মযুক্তমিদং তদা৷৷2.54.20৷৷


সঃ ভরদ্বাজঃ that Bharadwaja, তদা then, তাম্ that, অর্চাম্ hospitality, প্রতিগৃহ্য having received, উপবিষ্টম্ seated in front, রাঘবম্ to Rama, ধর্মযুক্তম্ in conformity with righteousness, ইদং বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Rama accepted the hospitality of Bharadwaja and took a seat in front of the sage, who spoke to him these words in conformity with righteousness:
চিরস্য খলু কাকুত্স্থ! পশ্যামি ত্বামিহাগতম্৷

শ্রুতং তব মযা চেদং বিবাসনমকারণম্৷৷2.54.21৷৷


কাকুত্স্থ O descendant of the Kakutstha dynasty, চিরস্য after a long time, ইহ here, আগতম্ arrived here, ত্বাম্ you, পশ্যামি খলু I see indeed, অকারণম্ without any reason, তব your, ইদম্ this, বিবাসনম্ banishment, মযা by me, শ্রুতং চ is heard too.

O descendant of the Kakutstha dynasty, I am able to see you on your arrival here after a long time. I have also heard about your unwarranted banishment.
অবকাশো বিবিক্তোযং মহানদ্যোস্সমাগমে৷

পুণ্যশ্চ রমণীযশ্চ বসত্বিহ ভবান্ সুখম্৷৷2.54.22৷৷


মহানদ্যোঃ of two great rivers, সমাগমে at the confluence, অযম্ this, অবকাশঃ region, বিবিক্তঃ solitary, পুণ্যশ্চ is also sacred, রমণীযশ্চ pleasant, ভবান্ you, ইহ here, সুখম্ comfortably, বসতু can dwell.

This sacred and solitary region near the confluence of two great rivers (Ganga and Yamuna) is a pleasant place. You may stay here comfortably.
এবমুক্তস্তু বচনং ভরদ্বাজেন রাঘবঃ৷

প্রত্যুবাচ শুভং বাক্যং রামঃ সর্বহিতে রতঃ৷৷2.54.23৷৷


সর্বহিতে for the well-being of all, রতঃ devoted, রাঘবঃ born in the dynasty of Raghu, রামঃ Rama, ভরদ্বাজেন by Bharadwaja, এবম্ in this way, বচনম্ these words, উক্তঃ having been addressed, শুভম্ auspicious, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ spoke in reply.

Rama, ever devoted to the well-being of every one, heard Bharadwaja and replied to him with these auspicious words:
ভগবন্নিত আসন্নঃ পৌরজানপদো জনঃ৷

সুদর্শমিহ মাং প্রেক্ষ্য মন্যেহমিমমাশ্রমম্৷৷2.54.24৷৷

আগমিষ্যতি বৈদেহীং মাং চাপি প্রেক্ষকো জনঃ৷

অনেন কারণেনাহমিহ বাসং ন রোচযে৷৷2.54.25৷৷


ভগবন্ O venerable one, ইতঃ from here, পৌরজানপদঃ inhabiting towns and villages, জনঃ subjects, আসন্নঃ living closely, ইহ here, মাম্ me, সুদর্শম্ easily to be seen, প্রেক্ষ্য having seen, জনঃ people, বৈদেহীম্ Sita, মাং চাপি me too, প্রেক্ষকঃ in order to see, ইমম্ আশ্রমম্ to this hermitage, আগমিষ্যতি will frequent, অহম্ I, মন্যে think so, অনেন কারণেন for this reason, অহম্ I, ইহ here, বাসম্ to reside, ন রোচযে do not desire.

O venerable sage, I feel the people living in nearby villages and towns, perceiving that we can be easily seen here, will frequent this ashram. This is the reason I don't wish to stay here.
একান্তে পশ্য ভগবন্নাশ্রমস্থানমুত্তমম্৷

রমেত যত্র বৈদেহী সুখার্হা জনকাত্মজা৷৷2.54.26৷৷


ভগবন্ revered one, সুখার্হা deserves comfort, জনকাত্মজা Janaka's daughter, বৈদেহী Vaidehi, যত্র where, রমেত may enjoy, একান্তে in a solitary, উত্তমম্ agreeable, আশ্রমস্থানম্ hermitage, পশ্য see.

O revered one, Janaka's daughter (Sita) deserves comfort. Suggest a solitary and agreeable place for our hermitage where she can enjoy herself.
এতছ্রুত্বা শুভং বাক্যং ভরদ্বাজো মহামুনিঃ৷

রাঘবস্য ততো বাক্যমর্থগ্রাহকমব্রবীত্৷৷2.54.27৷৷


মহামুনিঃ great sage, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, রাঘবস্য Rama's, এতত্ these, শুভম্ auspicious, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having heard, ততঃ after that, অর্থগ্রাহকম্ conveying the meaning, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

On hearing the auspicious words of Rama conveying his intention, the great sage Bharadwaja replied to him thus:
দশক্রোশ ইতস্তাত গিরির্যত্রনিবত্স্যসি৷

মহর্ষিসেবিতঃ পুণ্যঃ সর্বতঃ সুখদর্শনঃ৷৷2.54.28৷৷

গোলাঙ্গূলানুচরিতো বানরর্ক্ষনিষেবিতঃ৷

চিত্রকূট ইতি খ্যাতো গন্ধমাদনসন্নিভঃ৷৷2.54.29৷৷


তাত O dear, মহর্ষিসেবিতঃ inhabited by sages, পুণ্যঃ sacred, সর্বতঃ from all sides, সুখদর্শনঃ whose sight causes delight, গোলাঙ্গূলানুচরিতঃ full of wandering apes, বানরর্ক্ষনিষেবিতঃ inhabited by monkeys and bears, চিত্রকূটঃ ইতি by name Chitrakuta, খ্যাতঃ well-known, গন্ধমাদনসন্নিভঃ like 'Gandhamadana' mountain, গিরিঃ mountain, ইতঃ from here, দশক্রোশে at a distance of ten krosas, যত্র there, নিবত্স্যসি you can live.

O my son! ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain well-known as Chitrakuta, resembling 'Gandhamadana'. That mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides. Monkeys, apes and bears wander there and it is an appropriate place for you to live in.
যাবতা চিত্রকূটস্য নরশৃঙ্গান্যবেক্ষতে৷

কল্যাণানি সমাধত্তে ন পাপে কুরুতে মনঃ৷৷2.54.30৷৷


নরঃ a man, যাবতা as long as, চিত্রকূটস্য Chitrakuta mountain's, শৃঙ্গানি peaks, আবেক্ষতে beholds, কল্যাণানি auspicious deeds, সমাধত্তে will perform, পাপে in sinful thoughts, মনঃ the mind, ন কুরুতে will not employ.

As long as one beholds the peaks of mount Chitrakuta, he will be inspired to do good deeds and will not employ his mind in sinful thoughts.
ঋষযস্তত্র বহবো বিহৃত্য শরদাং শতম্৷

তপসা দিবমারূঢাঃ কপালশিরসা সহ৷৷2.54.31৷৷


তত্র there, বহবঃ many, ঋষযঃ ascetics, শরদাং শতম্ for hundreds of years, তপসা with austerities, বিহৃত্য having roamed about, কপালশিরসা সহ with the skulls on their heads, দিবম্ heaven, আরূঢাঃ have ascended.

On the Chitrakuta mountain many ascetics wandered about (lived) for hundreds of years carrying on penance. In the process they became so much emaciated that they looked as if they were left (only) with the skulls on their heads. (In the end) they ascended heaven.
প্রবিবিক্তমহং মন্যে তং বাসং ভবতস্সুখম্৷

ইহ বা বনবাসায বস রাম মযা সহ৷৷2.54.32৷৷


রাম Rama, প্রবিবিক্তম্ solitary, তং বাসম্ that abode, ভবতঃ for your, সুখম্ happiness, অহম্ I, মন্যে think, মযা সহ with me, ইহ বা or here, বনবাসায for the period of banishment, বস you may live.

O Rama, I think you will enjoy your stay there in a solitary place. Or else, you may live with me here during the period of banishment.
স রামং সর্বকামৈস্তং ভরদ্বাজঃ প্রিযাতিথিম্৷

সভার্যং সহ চ ভ্রাত্রা প্রতিজগ্রাহ ধর্মবিত্৷৷2.54.33৷৷


ধর্মবিত্ one who knows his duty, সঃ ভরদ্বাজঃ that Bharadwaja, সভার্যম্ with his consort, ভ্রাত্রা সহ with brother, চ and, প্রিযাতিথিম্ beloved guest, তং রামম্ that Rama, সর্বকামৈঃ with all desires, প্রতিজগ্রাহ honoured.

Bharadwaja, who knows his duty honoured Rama, his beloved guest with his consort and brother by extending all kinds of hospitality.
তস্য প্রযাগে রামস্য তং মহর্ষিমুপেযুষঃ৷

প্রপন্না রজনী পুণ্যাঃ চিত্রাঃ কথযতঃ কথাঃ৷৷2.54.34৷৷


প্রযাগে at Prayaga, তং মহর্ষিম্ that great sage, উপেযুষঃ sitting near, রামস্য of Rama, চিত্রাঃ interesting, কথাঃ tales, কথযতঃ while conversing, পুণ্যা that holy, রজনী night, প্রপন্না had set in.

At Prayaga, while the great sage Bharadwaja was narrating to Rama sitting near him several interesting anecdotes, the holy night set in.
সীতাতৃতীযঃ কাকুত্স্থঃ পরিশ্রান্তঃ সুখোচিতঃ৷

ভরদ্বাজাশ্রমে রম্যে তাং রাত্রিমবসত্সুখম্৷৷2.54.35৷৷


সুখোচিতঃ used to comforts, পরিশ্রান্তঃ exhausted, সীতাংতৃতীযঃ Sita counted as the third, কাকুত্স্থ: Rama, রম্যে in the lovely, ভরদ্বাজাশ্রমে hermitage of Bharadwaja, তাং রাত্রিম্ that night, সুখম্ happily, অবসত্ stayed.

The exhausted scion of the Kakutsthas, used to comforts, stayed in the lovely hermitage of Bharadwaja for the night with Sita, as the third member (of the group).
প্রভাতাযাং রজন্যাং তু ভরদ্বাজমুপাগমত্৷

উবাচ নরশার্দূলো মুনিং জ্বলিততেজসম্৷৷2.54.36৷৷


নরশার্দূলঃ tiger (best) among men, রজন্যাম্ after the night, প্রভাতাযাম্ at dawn, ভরদ্বাজম্ to Bharadwaja, উপাগমত্ approached, জ্বলিততেজসম্ with blazing lustre, মুনিম্ the sage, উবাচ said.

When the night passed into dawn, Rama the best of men approached the resplendent Bharadwaja and said.
শর্বরীং ভগবন্নদ্য সত্যশীল তবাশ্রমে৷

উষিতাঃ স্মেহ বসতিমনুজানাতু নো ভবান্৷৷2.54.37৷৷


সত্যশীল O truthful, ভগবন্ O venerable, ইহ here, তব আশ্রমে in your hermitage, শর্বরীম্ the night, উষিতা স্ম we have spent, অদ্য to day, নঃ us, ভবান্ you, বসতিম্ dwelling-place, অনুজানাতু permit.

O venerable sage devoted to truth, we have spent the night in your hermitage. Please permit us to depart for the dwelling-place (suggested by you).
রাত্র্যাং তু তস্যাং ব্যুষ্টাযাং ভরদ্বাজোব্রবীদিদম্৷

মধুমূলফলোপেতং চিত্রকূটং ব্রজেতি হ৷৷2.54.38৷৷


তস্যাম্ রাত্র্যাম্ when that night, ব্যুষ্টাযাম্ had come to a close, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, মধুমূলফলোপেতম্ abounding in honey, roots, and fruits, চিত্রকূটম্ to Chitrakuta, ব্রজ go, ইতি thus, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

When the night came to a close, Bharadwaja said (to Rama): You may proceed to Chitrakuta which abounds in roots, fruits and honey.
বাসমৌপযিকং মন্যে তব রাম মহাবল!

নানানগগণোপেতঃ কিন্নরোরগসেবিতঃ৷

মযূরনাদাভিরুতো গজরাজনিষেবিতঃ৷৷2.54.39৷৷

গম্যতাং ভবতা শৈল শ্চিত্রকূটঃ স বিশ্রুতঃ৷

পুণ্যশ্চ রমণীযশ্চ বহুমূলফলাযুতঃ৷৷2.54.40৷৷


মহাবল! O mighty one, রাম Rama, তব your, ঔপযিকম্ right, বাসম্ place for your stay, মন্যে I think, নানানগগণোপেতঃ full of various types of trees, কিন্নরোরগসেবিতঃ inhabited by kinneras, serpents, মযূরনাদাভিরুতঃ echoing with cries of peacocks, গজরাজনিষেবিতঃ frequented by mighty tuskers, পুণ্যশ্চ sacred, রমণীযশ্চ delightful, বহুমূলফলাযুতঃ abounding in many roots and fruits, বিশ্রুতঃ well-known, সঃ that, চিত্রকূটঃ Chitrakuta, শৈলঃ mountain, ভবতা by you, গম্যতাম্ go.

O mighty Rama, I think mount Chitrakuta is the right place for you to stay. Go there. That mountain is full of trees of every kind, is inhabited by kinneras and uragas (serpents). It echoes with the cries of peacocks, is frequented by mighty tuskers. Filled with fruits and roots, it is sacred and pleasant.
তত্র কুঞ্জরযূথানি মৃগযূথানি চাভিতঃ৷

বিচরন্তি বনান্তেস্মিন্ তানি দ্রক্ষ্যসি রাঘব৷৷2.54.41৷৷


রাঘব Rama, তত্র there, অস্মিন্ বনান্তে in the middle of the forest, অভিতঃ throughout, কুঞ্জরযূথানি herds of elephants, মৃগযূথানি চ and herds of deer, বিচরন্তি range about, তানি all that, দ্রক্ষযসি you will see.

You will see, O Rama, herds of elephants and deer ranging in the forest.
সরিত্প্রস্রবণপ্রস্থান্ দরীকন্দরনির্ঝরান্৷

চরতঃ সীতযা সার্ধং নন্দিষ্যতি মনস্তব৷৷2.54.42৷৷


সীতযা সার্ধম্ along with Sita, সরিত্প্রস্রবণপ্রস্থান্ rivers, waterfalls, plateaus, দরীকন্দরনির্ঝরান্ caverns and mountain-torrents, চরতঃ while wandering, তব your, মনঃ mind, নন্দিষ্যতি will be joyful.

Your heart will be filled with joy while you wander with Sita beholding rivers,
waterfalls, plateaus, caverns and mountain-torrents.
প্রহৃষ্টকোযষ্টিককোকিলস্বনৈর্বিনাদিতং তং বসুধাধরং শিবম্৷

মৃগৈশ্চ মত্তৈর্বহুভিশ্চ কুঞ্জরৈঃ সুরম্যমাসাদ্য সমাবসাশ্রমম্৷৷2.54.43৷৷


প্রহৃষ্টকোযষ্টিককোকিলস্বনৈঃ with the notes of cheerful lapwings and cuckoos, বিনাদিতম্ echoed, বহুভিঃ by many, মৃগৈশ্চ deer (animals), মত্তৈ: intoxicated, কুঞ্জরৈশ্চ by elephants, সুরম্যম্ exceedingly charming, তং বসুধাধরম্ that mount Chitrakuta, আসাদ্য having reached, আশ্রমম্ hermitage, সমাবস dwell there.

The auspicious mountain (Chaitrakuta) resounds with the note of cheerful lapwings and cuckoos. Intoxicated elephants and deer move about in the enchanting mountain. There you may settle down in a hermitage.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুঃপঞ্চাশ স্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.