Sloka & Translation

[The trio cross Yamuna --- decide to reside on the river bank --- Sita rejoices getting her favourite flowers and fruits.]

উষিত্বা রজনীং তত্র রাজপুত্রাবরিন্দমৌ৷

মহর্ষিমভিবাদ্যাথ জগ্মতুস্তং গিরিং প্রতি৷৷2.55.1৷৷


অরিন্দমৌ destroyers of enemies, রাজপুত্রাঃ the (two) princes, তত্র there, রজনী night, উষিত্বা having spent, অথ thereafter, মহর্ষিম্ great sage (Bharadwaja), অভিবাদ্য having offered obeisance, তং গিরিং প্রতি in the direction of that mountain, জগ্মতুঃ went.

After spending the night, the princes, destroyers of enemies, offered obeisance to that
great sage (Bharadhwaja) and went towards that mount Chitrkuta.
তেষাং চৈব স্বস্ত্যযনং মহর্ষি স্স চকার হ৷

প্রস্থিতাংশ্চৈব তান্প্রেক্ষ্য পিতা পুত্রানিবান্বগাত্৷৷2.55.2৷৷


সঃ মহর্ষিঃ that great sage, তেষাম্ to them, স্বস্ত্যযনম্ blessings for their safe journey, চকার হ made, প্রস্থিতান্ set forth, তান্ them, প্রেক্ষ্য having seen, পিতা father, পুত্রানিব like his own children, অন্বগাত্ চ followed also.

Seeing them setting forth, the great sage blessed them for a safe journey and followed them like a father following his children.
ততঃ প্রচক্রমে বক্তুং বচনং স মহামুনিঃ৷

ভরদ্বাজো মহাতেজা রামং সত্যপরাক্রমম্৷৷2.55.3৷৷


ততঃ then, মহাতেজাঃ effulgent, মহামুনিঃ great sage, সঃ ভরদ্বাজঃ that Bharadwaja, সত্যপরাক্রমম্ to one whose strength is truth, রামম্ to Rama, বচনম্ words, বক্তুম্ to tell, প্রচক্রমে began.

Then that great effulgent sage Bharadwaja began to speak to Rama whose strength was truth.
গঙ্গাযমুনযো স্সন্ধিমাসাদ্য মনুজর্ষভৌ৷

কালিন্দীমনুগচ্ছেতাং নদীং পশ্চান্মুখাশ্রিতাম্৷৷2.55.4৷৷


মনুজর্ষভৌ two (best) among men, গঙ্গাযমুনযোঃ সন্ধিম্ the confluence of Ganga and Yamuna, গত্বা having reached, পশ্চান্মুখাশ্রিতাম্ flowing westward, কালিন্দী নদীম্ river Kalindi (Yamuna), অনুগচ্ছেতাম্ proceed along.

Reaching the confluence of rivers Ganga and Yamuna, O Rama and Lakshmana best among men! proceed along the Kalindi (Yamuna) river flowing westward.
অথাসাদ্য তু কালিন্দী শীঘ্রস্রোতসমাপগাম্৷

তস্যাস্তীর্থং প্রচলিতং পুরাণং প্রেক্ষ্য রাঘবৌ৷৷2.55.5৷৷

তত্র যূযং প্লবং কৃত্বা তরতাংশুমতীং নদীম্৷


রাঘবৌ the scions of the Raghus (Rama and Lakshmana), অথ then, শীঘ্রস্রোতসম্ rapidiy flowing আপগাম্ river, কালিন্দীম্ Kalindi (Yamuna), আসাদ্য having reached, প্রচলিতম্ served by many, পুরাণম্ ancient, তস্যাঃ তীর্থম্ spot on the river bank, প্রেক্ষ্য finding, তত্র there, যূযম্ you, প্লবম্ a raft, কৃত্বা having made, অংশুমতীম্ that daughter of the Sun (Yamuna), নদীম্ river, তরত cross over.

On reaching that swift-flowing river Yamuna, O Rama and Lakshmana! O scions of the Raghu race, you will find an ancient spot (on the river bank). There make a raft and cross Kalindi, daughter of the Sun.
ততো ন্যগ্রোধমাসাদ্য মহান্তং হরিতচ্ছদম্৷৷2.55.6৷৷

বিবৃদ্ধং বহুভির্বৃক্ষৈ শ্শ্যামং সিদ্ধোপসেবিতম্৷

তস্মৈ সীতাঞ্জলিং কৃত্বা প্রযুঞ্জীতাশিষশ্শিবাঃ৷৷2.55.7৷৷


ততঃ হরিতচ্ছদম্ with lush green leaves, মহান্তম্ large, বহুভি: by many, বৃক্ষৈ: trees, বিবৃধ্দম্ densely grown, সিধ্দোপসেবিতম্ inhabited by siddhas (sages who have attained perfection), শ্যামম্ dark (shady), ন্যগ্রোধম্ banyan tree, আসাদ্য having approached, সীতা Sita, তস্মৈ to it, অঞ্জলিম্ folded palms, কৃত্বা having made, শিবাঃ auspicious, আশিষ: invocations, প্রযুঞ্জীত offer.

There you will find a large, banyan tree with its lush green leaves, looking dark with its densely grown trees. It is inhabited by siddhas. Sita should offer with folded palms invocations for her well-being.
সমাসাদ্য তু তং বৃক্ষং বসেদ্বাতিক্রমেত বা৷

ক্রোশমাত্রং ততো গত্বা নীলং দ্রক্ষ্যথ কাননম্৷৷2.55.8৷৷

পলাশবদরীমিশ্রং রম্যং বংশৈশ্চ যামুনৈঃ৷


তম্ বৃক্ষম্ that tree, সমাসাদ্য having reached, বসেদ্বা one may tarry or, অতিক্রমেত বা or can go past, তত: from there, ক্রোশমাত্রম্ at a distance of a krosa, গত্বা having gone, নীলম্ dark, পলাশবদরীমিশ্রম্ mixed with Palasa and Badari trees, যামুনৈ: on Yamuna, বংশৈ: চ with bamboos also, রম্যম্ beautiful, কাননম্ forest, দ্রক্ষ্যথ you will see.

Reaching that tree, you may tarry or proceed further. A krosa from there, you will see a beautiful forest filled with dark trees mixed with Palasas and badaris and bamboos on the Yamuna.
স পন্থাশ্চিত্রকূটস্য গত স্সুবহুশো মযা৷৷2.55.9৷৷

রম্যো মার্দবযুক্তশ্চ বনদাবৈর্বিবর্জিতঃ৷


স: that one, চিত্রকূটস্য of Chitrakuta, পন্থা: path, মযা by me, বহুশ: several times, গত: gone, রম্য beautiful, মার্দবযুক্তশ্চ marked with smoothness, বনদাবৈ: forest fires, বিবর্জিত: is without.

That path leads to Chitrakuta. I had travelled through it several times. It is beautiful, smooth and safe from forest fires.
ইতি পন্থানমাবেদ্য মহর্ষিস্সন্যবর্তত৷৷2.55.10৷৷

অভিবাদ্য তথেত্যুক্ত্বা রামেণ বিনিবর্তিতঃ৷


স: মহর্ষি: that great sage, ইতি thus, পন্থানম্ path, আবেদ্য after directing, রামেণ by Rama, তথেতি 'so be it', উক্ত্বা having said, অভিবাদ্য paying obeisance, বিনিবর্তিত: having been requested to return, ন্যবর্তত turned back.

The great sage returned after instructing Rama about the path. So be it, said Rama and offering obeisance requested Bharadhwaja to go back.
উপাবৃত্তে মুনৌ তস্মিন্রামো লক্ষ্মণমব্রবীত্৷৷2.55.11৷৷

কৃতপুণ্যাঃ স্ম সৌমিত্রে মুনির্যন্নোনুকম্পতে৷


তস্মিন্ মুনৌ the sage (Bharadhwaja), উপাবৃত্তে having turned back, রাম Rama, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said, সৌমিত্রে son of Sumitra, Lakshmana, কৃতপুণ্যা: স্ম we are fortunate indeed, যত্ since, মুনিঃ the sage, ন: on us, অনুকম্পতে is showing compassion.

With the sage gone, Rama said, O Saumitri (son of Sumitra)! we are lucky, for the sage has been so kind.
ইতি তৌ পুরুষব্যাঘ্রৌ মন্ত্রযিত্বা মনস্বিনৌ৷

সীতামেবাগ্রতঃ কৃত্বা কালিন্দীং জগ্মতুর্নদীম্৷৷2.55.12৷৷


মনস্বিনৌ noble-minded, তৌ those two, পুরুষব্যাঘ্রৌ tigers (best) among men, ইতি thus, মন্ত্রযিত্বা conversing, সীতাম্ to Sita, অগ্রত: ইব ahead of them, কৃত্বা keeping, কালিন্দীং নদীম্ towards river Kalindi (Yamuna), জগ্মতু: proceeded.

Thus talking with one another, the two noble-minded tigers (best) among men advanced towards river Kalindi (Yamuna) with Sita walking in front.
অথাসাদ্য তু কালিন্দীং শীঘ্রস্রোতোবহাং নদীম্৷

চিন্তামাপেদিরে সর্বে নদীজলতিতীর্ষবঃ৷৷2.55.13৷৷


অথ thereafter, সর্বে all of them, শীঘ্রস্রোতোবহাম্ rapidly flowing, কালিন্দীং নদীম্ river Kalindi, আসাদ্য having reached, নদীজলতিতীর্ষব: wishing to cross the river, চিন্তাম্ অপেদিরে pondered.

Thereafter, they all reached the rapidly flowing river Kalindi and began pondering how to cross it.
তৌ কাষ্ঠসঙ্ঘাতমথো চক্রতু স্সুমহাপ্লবম্৷

শুষ্কৈর্বংশৈ স্সমাস্তীর্ণমুশীরৈশ্চ সমাবৃতম্৷৷2.55.14৷৷


অথ then, তৌ both of them, শুষ্কৈ: with dry, বংশৈ: bamboos, সমাস্তীর্ণম্ well-spread, উশীরৈ:
fragrant roots of Ushira bush, সমাবৃতম্ covered with, কাষ্টসঙ্ঘাতম্ with logs of wood joined together, মহাপ্লবম্ big float, চক্রতু: made.

Then they both made a big wooden float by joining logs of wood, spreading bamboos on it and covering it with the (fragrant roots of) Ushira bushes.
ততো বেতসশাখাশ্চ জম্বূশাখাশ্চ বীর্যবান্৷

চকার লক্ষ্মণশ্ছিত্বা সীতাযা স্সুখমাসনম্৷৷2.55.15৷৷


তত: then, বীর্যবান্ valiant, লক্ষ্মণ: Lakshmana, বেতসশাখাশ্চ stems of reeds, জম্বূশাখাশ্চ branches from Jambu tree, ছিত্বা after cutting, সীতাযা: for Sita, সুখম্ comfortable, আসনম্ seat, চকার made.

The valiant Lakshmana cut the stems of reeds and branches of the Jambu tree to prepare a comfortable seat for Sita (on that float).
তত্র শ্রিযমিবাচিন্ত্যাং রামো দাশরথিঃ প্রিযাম্৷

ঈষত্সংলজ্জমানাং তামধ্যারোপযতপ্লবম্৷৷2.55.16৷৷


দাশরথি: Dasaratha's son, রামঃ Rama, তত্র there, শ্রিযমিব looking like Lakshmi (goddess of wealth), অচিন্ত্যাম্ inconceivable (majesty), ঈষত্ a little, সংলজ্জমানাম্ feeling shy, তাম্ প্রিযাম্ that beloved Sita, প্লবম্ float, অধ্যারোপযত ascended.

Rama, son of Dasaratha helped his beloved (Sita), who was looking inconceivably like Lakshmi (goddess of wealth) and was feeling a little bashful while stepping on to the float.
পার্শ্বে চ তত্র বৈদেহ্যা বসনে ভূষণানি চ৷

প্লবে কঠিনকাজং চ রামশ্চক্রে সহাযুধৈঃ৷৷2.55.17৷৷


রাম: Rama, তত্র there, প্লবে on the float, বৈদেহ্যাঃ Sita's, পার্শ্বে on the side of, বসনে clothes, ভূষণানি চ ornaments, কঠিনকাজং a crowbar and a basket, আযুধৈ: weapons, চক্রে placed.

Rama placed robes and ornaments on the float by the side of Sita and a spade and a basket along with weapons.
আরোপ্য প্রথমং সীতাং সঙ্ঘাটং পরিগৃহ্য তৌ৷

তত প্রতেরতুর্যত্তৌ বীরৌ দশরথাত্মজৌ৷৷2.55.18৷৷


বীরৌ heroes, তৌ those two, দশরথাত্মজৌ Dasratha's sons, সঙ্ঘাটম্ that float, প্রতিগৃহ্য tightly holding, প্রথমম্ at first, সীতাম্ Sita, আরোপ্য making her board, ততঃ then, যত্তৌ carefully, প্রতেরতুঃ crossed.

Those valiant sons of Dasaratha held the float (firmly) to help Sita step on to it. Then they crossed the river carefully.
কালিন্দীমধ্যমাযাতা সীতা ত্বেনামবন্দত৷

স্বস্তি দেবি! তরামি ত্বাং পারযে ন্মে পতির্ব্রতম্৷৷2.55.19৷৷

যক্ষ্যে ত্বাং গোসহস্রেণ সুরাঘটশতেন চ৷

স্বস্তি প্রত্যাগতে রামে পুরী মিক্ষ্বাকুপালিতাম্৷৷2.56.20৷৷


কালিন্দীমধ্যম্ the middle of the river Kalindi (Yamuna), আযাতা on reaching, সীতা Sita, এনাম্ to this river, অবন্দত made reverential salutation, দেবী O goddess, ত্বাম্ you, তরামি crossing, স্বস্তি let safety be ours, মে my, পতি: husband, ব্রতম্ vow, পারযেত্ may fulfil, রামে Rama, স্বস্তি safely, ইক্ষ্বাকুপালিতাম্ ruled by Ikshvaku kings, পুরীম্ city of Ayodhya, প্রত্যাগতে on his return, ত্বাম্ you, গোসহস্রেণ with the offer of a thousand cows, সুরাঘটশতেন চ with a hundred pots of wine, যক্ষে will worship.

On reaching the middle of the river Yamuna, Sita made reverential salutations to her saying O goddess, I am crossing you, may safety be ours and may my husband fulfil his vow! After Rama's (safe) return to the city (of Ayodhya) ruled by the Ikshvaku kings, I shall worship you with a thousand cows and a hundred pots of wine.
কালিন্দী মথ সীতা তু যাচমানা কৃতাঞ্জলিঃ৷

তীরমেবাভিসম্প্রাপ্তা দক্ষিণং বরবর্ণিনী৷৷2.55.21৷৷


বরবর্ণিনী lady of fair complexion, সীতা Sita, কালিন্দীম্ Yamuna, কৃতাঞ্জলি: folding her hands, যাচমানা in supplication, অথ thereafter, দক্ষিণং তীরমেব southern bank, অভিসম্প্রাপ্তা reached.

While Sita with her fair complexion was thus invoking river Yamuna with folded hands they reached the southern bank.
তত প্লবেনাংশুমতীং শীঘ্রগামূর্মিমালিনীম্৷

তীরজৈ র্বহুভির্বৃক্ষৈ স্সন্তেরুর্যমুনাং নদীম্৷৷2.55.22৷৷


তত: then, শীঘ্রগাম্ swift-flowing, ঊর্মিমালিনীম্ full of waves, তীরজৈ: growing on the banks, বহুভি: many, বৃক্ষৈ: trees, অংশুমতীম্ daughter of the Sun-god, যমুনাং নদীম্ river Yamuna, সন্তেরু: crossed.

They crossed the swift-flowing river Yamuna, daughter of the Sun-god, full of waves and with trees growing thick on her banks.
তে তীর্ণাঃ প্লবমুত্সৃজ্য প্রস্থায যমুনাবনাত্৷

শ্যামং ন্যগ্রোধ মাসেদু শ্শীতলং হরিতচ্ছদম্৷৷2.55.23৷৷


তীর্ণা: having crossed, তে they, প্লবম্ raft, উত্সৃজ্য after leaving, যমুনাবনাত্ from the forest adjoining Yamuna river, প্রস্থায after starting, হরিতচ্ছদম্ a place full of greenery, শীতলম্ cool, শ্যামম্ dark, ন্যগ্রোধম্ banyan tree, অসেদু: reached.

Having crossed the river, they left the float and proceeded from the adjoining forest of Yamuna and reached the dark, cool banyan tree covered with lush green leaves.
ন্যগ্রোধং তমুপাগম্য বৈদেহী বাক্যমব্রবীত্৷

নমস্তেস্তু মহাবৃক্ষ! পারযেন্মে পতির্ব্রতম্৷৷2.55.24৷৷

কৌশল্যাং চৈব পশ্যেযং সুমিত্রাং চ যশশ্বিনীম্৷

ইতি সীতাঞ্জলিং কৃত্বা পর্যগচ্ছদ্বনস্পতিম্৷৷2.55.25৷৷


বৈদেহী Sita, তং ন্যগ্রোধম্ that banyan tree, উপাগম্য having reached, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said, মহাবৃক্ষ! O great tree, তে to you, নম:অস্তু my salutations, মে পতিঃ my husband, ব্রতম্ vow, পারযেত্ may fulfil, কৌশল্যাং চ and Kausalya, যশশ্বিনীম্ illustrious, সুমিত্রাং চ also Sumitra, পশ্যেযম্ may I behold, সীতা Sita, ইতি in this way, অঞ্জলিং কৃত্বা offering reverential salutations with folded hands, বনস্পতিম্ to the tree, পর্যগচ্ছত্ went round.

Having reached the banyan tree, Sita invoked it, saying, 'O great tree! I offer you my salutations. May my husband fulfil his vow! May I behold Kausalya and the illustrious Sumitra on my return. Saying so, she went round the tree offering reverential salutations with folded hands.
অবলোক্য তত স্সীতামাযাচন্তীমনিন্দিতাম্৷

দযিতাং চ বিধেযাং চ রামো লক্ষ্মণমব্রবীত্৷৷2.55.26৷৷


তত: then, রামঃ Rama, অযাচন্তীম্ who was seeking blessings, অনিন্দিতাম্ blemishless, দযিতাম্ beloved, বিধেযাং চ and obedient, সীতাম্ Sita, অবলোক্য having seen, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said.

Beholding the obedient, blemishless, beloved Sita invoking blessings, Rama said to Lakhsmana:
সীতামাদায গচ্ছত্বমগ্রতো ভরতানুজ৷

পৃষ্ঠতোহং গমিষ্যামি সাযুধো দ্বিপদাং বর৷৷2.55.27৷৷


দ্বিপদাং বর best among bipeds (men), ভরতানুজ brother of Bharata (Lakshmana), ত্বম্ you, সীতাম্ Sita, আদায taking with you, অগ্রত: ahead, গচ্ছ go, অহম্ I, সাযুধ: armed with weapons, পৃষ্ঠত: from behind, গমিষ্যামি will follow.

O Lakshmana, best among bipeds (men) and brother of Bharata! walk ahead with Sita and I shall follow with weapons.
যদ্যত্ফলং প্রার্থযতে পুষ্পং বা জনকাত্মজা৷

তত্তত্প্রদদ্যা বৈদেহ্যা যত্রাস্যা রমতে মনঃ৷৷2.55.28৷৷


জনকাত্মজা daughter of Janaka, যদ্যত্ফলম্ whichever fruit, পুষ্পং বা or flower, প্রার্থযতে requests for, তত্তত্ that one, অস্যা: বৈদেহ্যা: for this Sita, মন: mind, যত্র where, রমতে takes pleasure, প্রদদ্য give.

Whatever fruit or flower the daughter of Janaka asks for, get it. Whatever pleases her mind give it.
গচ্ছতোস্তু তযোর্মধ্যে বভূব জনকাত্মজা৷

মাতঙ্গযোর্মধ্যগতা শুভা নাগবধূরিব৷৷2.55.29৷৷


গচ্ছতোঃ going like that, তযোঃ of both, মধ্যগতা moving in the middle, জনকাত্মজা daughter of Janaka, মাতঙ্গযোঃ of two male elephants, মধ্যগতা in between, শুভা auspicious, নাগবধূরিব
like a female elephant, বভূব remained.

The daughter of Janaka walked between them like a she-elephant between two males.
একৈকং পাদপং গুল্মং লতাং বা পুষ্পশালিনীম্৷

অদৃষ্টপূর্বাং পশ্যন্তী রামং পপ্রচ্ছ সাবলা৷৷2.55.30৷৷


সা অবলা that gentle lady, একৈকম্ one by one, পাদপম্ tree, গুল্মম্ shrub, অদৃষ্টপূর্বাম্ never seen before, পুষ্পশালিনীম্ flowering, লতাং বা or a creeper, পশ্যন্তী seeing, রামম্ to Rama, পপ্রচ্ছ asked.

That gentle lady enquired of Rama about a tree or a shrub or a creeper in full bloom which she did not see before.
রমণীযান্বহুবিধান্পাদপান্কুসুমোত্কটান্৷

সীতাবচনসংরব্ধ আনযামাস লক্ষ্মণঃ৷৷2.55.31৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সীতাবচনসংরব্ধঃ cheered by the indent of Sita, কুসুমোত্কটান্ laden with flowers, রমণীযান্ beautiful, বহুবিধান্ various, পাদপান্ trees, আনযামাস brought.

Cheered by Sita's indents, Lakshmana brought her various beautiful plants and stocks of flowers.
বিচিত্রবালুকজলাং হংসসারসনাদিতাম্৷

রেমে জনকরাজস্য সুতা প্রেক্ষ্য তদা নদীম্৷৷2.55.32৷৷


তদা then, জনকরাজস্য সুতা daughter of king Janaka (Sita), বিচিত্রবালুকজলাম্ wonderful water and sand, হংসসারসনাদিতাম্ echoing with the sounds of swans and cranes, নদীম্ river Yamuna, প্রেক্ষ্য beholding, রেমে exceedingly delighted.

Beholding the river Yamuna with its wonderful water and sand echoing with the cackle of swans and cranes, Sita went ecstatic.
ক্রোশমাত্রং ততো গত্বা ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

বহূন্মেধ্যান্মৃগান্হত্বা চেরতুর্যমুনাবনে৷৷2.55.33৷৷


তত: then, ভ্রাতরৌ the two brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, ক্রোশমাত্রম্ a krosa, গত্বা having gone, মেধ্যান্ suitable for sacrifice (pure), বহূন্ many, মৃগান্ deer, হত্বা having slain, যমুনাবনে in the forest on the bank of Yamuna, চেরতু: ate.

After walking a krosa into the forest on the bank of Yamuna, the two brothers killed many deer suitable for sacrifice and ate them.
বিহৃত্য তে বর্হিণপূগনাদিতে শুভে বনে বানরবারণাযুতে৷

সমং নদীবপ্রমুপেত্য সম্মতং নিবাস মাজগ্মু রদীনদর্শনাঃ৷৷2.55.34৷৷


অদীনদর্শনা: appearing in high spirits, তে they, বর্হিণপূগনাদিতে resounding with the melody of peacocks, বানরবারণাযুতে inhabited by monkeys and elephants, শুভে বনে in that lovely forest, বিহৃত্য roaming about, সমম্ levelled, সম্মতম্ convenient, নদীবপ্রম্ bank of the river, উপেত্য having reached, নিবাসম্ dwelling, আজগ্মতু: made.

They reached the table-land on the bank of that river and moved in high spirit in the lovely forest resounding with cries of flocks of peacocks and teeming with monkeys and elephants. Finally they selected a spot for their stay.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.