Sloka & Translation

[Chitrakuta described --- Rama meets sage Valmiki --- Lakshmana builds a leaf-thatched cottage --- Rama enters the cottage at an auspicious time after due worship of respective deities.]

অথ রাত্র্যাং ব্যতীতাযামবসুপ্তমনন্তরম্৷

প্রবোধযামাস শনৈর্লক্ষ্মণং রঘুনন্দনঃ৷৷2.56.1৷৷


অথ thereafter, রঘুনন্দন: Delight of the Raghus (Rama), রাত্র্যাম্ night, অতীতাযাম্ had passed, অনন্তরম্ then, অবসুপ্তম্ sleeping, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, শনৈ: gently, প্রবোধযামাস awakened.

When the night was over, Rama, Delight of the Raghus, gently awakened Lakshmana who was asleep.
সৌমিত্রে! শ্রুণু বন্যানাং বল্গু ব্যাহরতাং স্বনম্৷

সম্প্রতিষ্ঠামহে কাল প্রস্থানস্য পরন্তপ৷৷2.56.2৷৷


সৌমিত্রে Saumitri (son of Sumitra), বল্গু sweet, ব্যাহরতাম্ singing, বন্যানাম্ of the sylvan birds, স্বনম্ voices, শ্রুণু you may listen, পরন্তপ O tormentor of enemies, প্রস্থানস্য to set out, কাল: time, সম্প্রতিষ্ঠামহে we shall set out.

Listen to the songs of the forest birds, O son of Sumitra! O tormentor of foes! it is time we set out.
স সুপ্তস্সমযে ভ্রাত্রা লক্ষ্মণঃ প্রতিবোধিতঃ৷

জহৌ নিদ্রাং চ তন্দ্রীং চ প্রসক্তং চ পথি শ্রমম্৷৷2.56.3৷৷


সুপ্ত: one asleep, স: লক্ষ্মণ: that Lakshmana, সমযে in time, ভ্রাত্রা by his brother, প্রতিবোধিত: awakened, নিদ্রাং চ sleep, তন্দ্রীং চ and drowsiness, পথি during journey, প্রসক্তম্ associated
with, শ্রমং চ fatigue, জহৌ cast off.

Awakened by his brother in time, Lakshmana shook off his sleep, his drowsiness and his fatigue due to journey.
তত উত্থায তে সর্বে স্পৃষ্ট্বা নদ্যা শ্শিবং জলম্৷

পন্থানমৃষিণাদিষ্টং চিত্রকূটস্য তং যযুঃ৷৷2.56.4৷৷


তত: then, তে সর্বে they all, উত্থায rising, নদ্যা: river's, শিবম্ auspicious, জলম্ water, স্পৃষ্ট্বা having touched, ঋষিণা by the sage (Bharadwaja), আদিষ্টম্ directed, তম্ that, চিত্রকূটস্য of Chitrakuta, পন্থানম্ path, যযু: went.

Then they all rose, touched the river's auspicious waters and went the way the sage had directed -- towards mount Chitrakuta.
ততস্সম্প্রস্থিতঃ কালে রামস্সৌমিত্রিণা সহ৷

সীতাং কমলপত্রাক্ষীমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.56.5৷৷


তত: then, কালে at the proper time, সৌমিত্রিণা সহ along with Lakshmana, সম্প্রস্থিত: setting out, রাম: Rama, কমলপত্রাক্ষীম্ eyes like lotus petals, সীতাম্ addressing Sita, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Early in the morning Rama set out with Lakshmana and said this to Sita with eyes like lotus petals:
আদিপ্তানিব বৈদেহি! সর্বতঃ পুষ্পিতান্নগান্৷

স্বৈঃ পুষ্পৈঃ কিংশুকান্ পশ্য মালিনশিশিরাত্যযে৷৷2.56.6৷৷


বৈদেহি O daughter of Videha (Sita), শিশিরাত্যযে at the end of winter, সর্বত: all over, পুষ্পিতান্ in full bloom, আদীপ্তানিব as if illuminated, স্ত্বৈ: by their own, পুষ্পৈ: flowers, মালিন: garland, কিংশুকান্ নগান্ Kimsuka trees, পশ্য see.

O daughter of Videha! behold these kimsuka trees in full bloom everywhere. With the passing of winter, they appear bright as though they are garlanded by their own flowers.
পশ্য ভল্লাতকান্ ফুল্লান্নরৈ রনুপসেবিতান্৷

ফলপত্রৈরবনতা ন্নূনং শক্ষ্যাম জীবিতুম্৷৷2.56.7৷৷


ফুল্লান্ in full bloom, ফলপত্রৈ: with fruits and leaves, অবনতান্ bent low, নরৈ: by people, অনুপসেবিতান্ not enjoyed, ভল্লাতকান্ bhallataka trees, পশ্য see, নূনম্ surely, জীবিতুম্ to reside, শক্ষ্যাম able.

Behold these bhallataka trees in full bloom though there are none to enjoy them. They are bent with fruits and leaves. Surely, we can live here. (This place is fit for our habitation).
পশ্য দ্রোণপ্রমাণানি লম্বমানানি লক্ষ্মণ৷

মধূনি মধুকারীভি স্সম্ভৃতানি নগে নগে৷৷2.56.8৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, নগে নগে in every tree, মধুকারীভি: by bees, সম্ভৃতানি assembled, দ্রোণপ্রমাণানি of the size of wooden vessels, লম্বমানানি hanging down, মধূনি honey, পশ্য see.

O Lakshmana! see the honeycombs of the size of wooden vessels crowded by the honeybees hanging down from every tree.
এষ ক্রোশতি নত্যূহস্তং শিখী প্রতিকূজতি৷

রমণীযে বনোদ্দেশে পুষ্পসংস্তরসঙ্কটে৷৷2.56.9৷৷


পুষ্পসংস্তরসঙ্কটে on the ground strewn with fallen flowers, রমণীযে in a delightful, বনোদ্ধেশে in the forest region, এষ: this, নত্যূহ: natyuha (a type of cuckoo), ক্রোশতি is screaming, তম্ that bird, শিখী peacock, প্রতিকূজতি responding with its screaming.

In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.
মাতঙ্গযূথানুসৃতং পক্ষিসংঙ্ঘানুনাদিতম্৷

চিত্রকূটমিমং পশ্য প্রবৃদ্ধশিখরং গিরিম্৷৷2.56.10৷৷


মাতঙ্গযূথানুসৃতং followed by the herds of elephants, পক্ষিসংঙ্ঘানুনাদিতম্ with flocks of singing birds, প্রবৃদ্ধশিখরম্ with very towering peaks, ইদম্ this, গিরিম্ mountain, পশ্য see.

See these flocks of singing birds followed by herds of elephants. See this mount Chitrakuta with its towering peaks.
সমভূমিতলে রম্যে দ্রুমৈর্বহুভিরাবৃতে৷

পুণ্যে রংস্যামহে তাত! চিত্রকূটস্য কাননে৷৷2.56.11৷৷


তাত O dear, সমভূমিতলে on the even ground, বহুভি: by several, দ্রুমৈঃ by trees, আবৃতে covered with, পুণ্যে sacred, চিত্রকূটস্য Chitrakuta's, কাননে in the forest, রংস্যামহে we will enjoy.

O dear! this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.
ততস্তৌ পাদচারেণ গচ্ছন্তৌ সহ সীতযা৷

রম্যমাসেদতুশ্শৈলং চিত্রকূটং মনোরমম্৷৷2.56.12৷৷


তত: then, সীতযাসহ with Sita, পাদচারেণ walking on foot, গচ্ছন্তৌ going, তৌ both (Rama and Lakshmana), রম্যম্ beautiful, মনোরমম্ delightful, চিত্রকূটং শৈলম্ Chitrakuta mountain, আসেদতুঃ reached.

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain.
তন্তু পর্বতমাসাদ্য নানাপক্ষিগণাযুতম্৷

বহুমূলফলং রম্যং সম্পন্নং সরসোদকম্৷৷2.56.13৷৷


নানাপক্ষিগণাযুতম্ filled with various kinds of birds, বহুমূলফলম্ with varieties of roots and fruits, রম্যম্ enchanting, সম্পন্নম্ rich, সরসোদকম্ of tasty water, তং পর্বতম্ that mountain, আসাদ্য having reached, (Rama said).

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. (And said to Lakshmana:)
মনোজ্ঞোযং গিরিস্সৌম্য! নানাদ্রুমলতাযুতঃ৷

বহুমূলফলো রম্য স্স্বাজীবঃ প্রতিভাতি মে৷৷2.56.14৷৷


সৌম্য O gentle one, মনোজ্ঞ: pleasing to the heart, নানাদৃমলতাযুত: with various kinds of trees and creepers, বহুমূলফল: with many roots and fruits, রম্য: beautiful, অযং গিরি: this mountain, স্বাজীব: a happy place to live in, মে to me, প্রতিভাতি appears.

O gentle one! this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in.
মুনযশ্চ মহাত্মানো বসন্ত্যস্মি শিলোচ্চযে৷

অযং বাসো ভবেত্তাবদত্র সৌম্য রমেমহি৷৷2.56.15৷৷


সৌম্য O handsome one, অস্মিন্ in this, শিলোচ্চযে on the mountain, মহাত্মন: great, মুনযশ্চ sages, বসন্তি reside, অযম্ this, বাস: habitation, ভবেত্তাবত্ let it be, অত্র here, রমেমহি will enjoy.

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one!
ইতি সীতা চ রামশ্চ লক্ষ্মণশ্চ কৃতাঞ্জলিঃ৷

অভিগম্যাশ্রমং সর্বে বাল্মীকি মভিবাদযন্৷৷2.56.16৷৷


ইতি thus, সীতা চ Sita, রামশ্চ Rama, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, সর্বে all, আশ্রমম্ hermitage, অভিগম্য having approached, বাল্মীকিম্ to sage Valmiki, অভিবাদযন্ paid obeisance.

Thus Rama, Sita and Lakshmana approached the hermitage of sage Valmiki and paid obeisance to him with folded hands.
তান্মহর্ষি প্রমুদিতঃ পূজযামাস ধর্মবিত্৷

অস্যতামিতি চোবাচ স্বাগন্তু নিবেদ্য চ৷৷2.56.17৷৷


ধর্মবিত্ conversant with righteousness, মহর্ষি: the great sage (Valmiki), প্রমুদিত: full of delight, তান্ them, পূজযামাস honoured, স্বাগতম্ welcome, নিবেদ্য having offered, অস্যতাম্ ইতি be seated, উবাচ চ and said.

The great sage Valmiki conversant with righteousness was delighted. He honoured them by extending welcome and said 'Be seated'.
ততোব্রবীন্মহাবাহুর্লক্ষ্মণং লক্ষ্মণাগ্রজঃ৷

সন্নিবেদ্য যথান্যায মাত্মানমৃষযে প্রভুঃ৷৷2.56.18৷৷


তত: then, মহাবাহু: mighty-armed, প্রভু: master, লক্ষ্মাণাগ্রজ: the elder brother of Lakshmana, আত্মানম্ himself, যথান্যাযম্ duly, ঋষযে to the ascetic, সন্নিবেদ্য having introduced, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said.

The mighty-armed elder brother of Lakshmana revealed his identity to the sage by duly introducing himself. And said then to Lakshmana:
লক্ষ্মণানয দারূণি দৃঢানি চ বরাণি চ৷

কুরুষ্বাবসথং সৌম্য! বাসে মেভিরতং মনঃ৷৷2.56.19৷৷


সৌম্য লক্ষ্মণ O handsome Lakshmana, দৃঢানি strong, বরাণি চ good, দারূণি logs of wood,
আনয fetch, অবসথম্ a dwelling, কুরুষ্ব build, মে মন: my mind, বাসে in staying, অভিরতম্ is eager.

O handsome Lakshmana, make a hut with strong, sound logs of wood. My mind impels me to stay here.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা সৌমিত্রির্বিবিধান্ দ্রুমান্৷

আজহার তত শ্চক্রে পর্ণশালামরিন্দমঃ৷৷2.56.20৷৷


সৌমিত্রি: son of Sumitra (Lakshmana), তস্য Rama's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা on hearing, বিবিধান্ different kinds of, দৃমান্ logs of wood, আজহার fetched, অরিন্দম: subduer of enemies, তত: then, পর্ণশালাম্ cottage thatched with leaves, চক্রে built.

Having heard Rama, Saumitri, the subduer of enemies fetched different kinds of logs of wood, and with them made a hut and thatched it with leaves.
তাং নিষ্ঠিতাং বদ্ধকটাং দৃষ্ট্বা রামস্সুদর্শনাম্৷

শুশ্রূষমাণমেকাগ্রমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.56.21৷৷


রাম: Rama, নিষ্ঠিতান্ firmly fixed, বদ্দকটাম্ with mats tied around as walls, সুদর্শনাম্ good-looking, তাম্ দৃষ্ট্বা having seen it, শুশ্রূষমাণম্ on listening (to further command), একাগ্রম্ with attention, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Rama saw the good-looking leaf-hut with mats tied around as walls, and said to Lakshmana who was awaiting further command with rapt attention:
ঐণেযং মাংসমাহৃত্য শালাং যক্ষ্যামহে বযম্৷

কর্তব্যং বাস্তুশমনং সৌমিত্রে! চিরজীবিভিঃ৷৷2.56.22৷৷


সৌমিত্রে! O Lakshmana, ঐণেযং মাংসম্ venison of black antelope, আহৃত্য having brought, বযম্ we, শালাম্ this hut, যক্ষ্যামহে will worship, চিরজীবিভি: those who intend to live longer, বাস্তুশমনম্ pacification of household deity, কর্তব্যম্ should be done.

O Lakshmana! those who intend to live for long (in this hut), should pacify the deity presiding over here. Therefore, we shall bring the venison of a black antelope and make necessary offerings.
মৃগং হত্বানয ক্ষিপ্রং লক্ষ্মণেহ শুভেক্ষণ!৷

কর্তব্য শ্শাস্ত্রদৃষ্টো হি বিধির্ধর্মমনুস্মর৷৷2.56.23৷৷


শুভেক্ষণ one who has auspicious looks, লক্ষ্মণ Lakshmana, মৃগম্ an antelope, হত্বা having killed, ক্ষিপ্রম্ quickly, ইহ here, আনয bring, শাস্ত্রদৃষ্ট: as prescribed by the scriptures, বিধি: rites, কর্তব্যঃ হি will have to be carried out, ধর্মম্ the tradition, অনুস্মর recollect.

Slay an antelope and bring it here quickly. O Lakshmana! The rites as prescribed by the scriptures will have to be carried out. You may recollect that tradition.
ভ্রাতুর্বচনমাজ্ঞায লক্ষ্মণঃ পরবীরহা৷

চকার স যথোক্তং চ তং রাম পুনরব্রবীত্৷৷2.56.24৷৷


পরবীরহা slayer of heroes of the enemy's side, স লক্ষ্মণ: that Lakshmana, ভ্রাতু: brother' s, বচনম্ words, আজ্ঞায having understood, যথোক্তম্ as told, চকার carried out, রাম: Rama, তম্ him, পুন: again, অব্রবীত্ said.

Lakshmana, slayer of heroes on the enemy's side, understood and implemented what he was told. Rama again said to him:
ঐণেযং শ্রপযস্বৈতচ্ছালাং যক্ষ্যামহে বযম্৷

ত্বর সৌম্য! মুহূর্তোযং ধ্রুবশ্চ দিবসোপ্যযম্৷৷2.56.25৷৷


সৌম্য! O handsome one, এতত্ this, ঐণেযম্ venison, শ্রপযস্ব cook, বযম্ we, শালাম্ hut, যক্ষ্যামহে will worship, অযম্ this, দিবস: day, অযম্ this, মুহূর্ত:অপি this moment also, ধ্রুবশ্চ is fixed, ত্বর hasten.

Cook this venison, O handsome one! We will offer it to the presiding deity of this hut. Hasten, the day and time are fixed (for the rites)
স লক্ষ্মণঃ কৃষ্ণমৃগং মেধ্যং হত্বা প্রতাপবান্৷

অথ চিক্ষেপ সৌমিত্রিস্সমিদ্ধে জাতবেদসি৷৷2.56.26৷৷


অথ then, সৌমিত্রি: son of Sumitra, প্রতাপবান্ powerful, স: লক্ষ্মণ: that Lakshmana, মেথ্যম্ fit for offering pure, কৃষ্ণমৃগম্ black antelope, হত্বা having killed, সমিদ্ধে in a well-kindled, জাতবেদসি fire, চিক্ষেপ offered.

Then the powerful son of Sumitra killed a black antelope fit for offering, and offered it to the well-kindled fire.
তন্তু পক্বং পরিজ্ঞায নিষ্টপ্তং ছিন্নশোণিতম্৷

লক্ষ্মণ: পুরুষব্যাঘ্রমথ রাঘবমব্রবীত্৷৷2.56.27৷৷


লক্ষ্মণ: Lakshmana, নিষ্টপ্তম্ roasted well, ছিন্নশোণিতম্ with blood drained out, তম্ that, পক্বম্ cooked, পরিজ্ঞায having found, অথ then, পুরুষব্যাঘ্রম্ tiger (best) among men, রাঘবম্ to Rama, অব্রবীত্ said.

With the blood drained out of the venison, Lakshmana roasted it and cooked it well, and then said to Rama, the tiger (best) among men.
অযং কৃষ্ণ স্সমাপ্তাঙ্গ শ্শৃতো কৃষ্ণমৃগো যথা৷

দেবতাং দেবসঙ্কাশ! যজস্ব কুশলো হ্যসি৷৷2.56.28৷৷


সমস্তাঙ্গ: with all the limbs, অযম্ this, কৃষ্ণমৃগ: black antelope, সর্ব: completely, মযা by me, শ্রুত: is well-cooked, দেবসঙ্কাশ like a god, দেবতা: devatas, যজস্ব offer with sacrifice, কুশল: অসি হি you are proficient.

This black antelope with all its limbs is well-cooked. O divine sire, you may make the
offering to Vastu devata in which you are proficient.
রামস্স্নাত্বা তু নিযতো গুণবান্ জপ্যকোবিদঃ৷

সঙ্গ্রহেণাকরোত্সর্বান্মন্ত্রান্সত্রাবসানিকান্৷৷2.56.29৷৷


গুণবান্ virtuous,জপ্যকোবিদ: expert in reciting appropriate mantras, রাম: Rama, স্নাত্বা having bathed, নিযত: with his senses restrained, সত্রাবসানিকান্ rites performed at the end of the ritual, সর্বান্ all that, মন্ত্রান্ mantras, সঙ্গ্রহেণ briefly, অকরোত্ performed (intoned).

Virtuous Rama, who was an expert in the recitation of mantras, took his bath and his mind controlled, intoned briefly all the mantras appropriate to the completion of the ritual.
ইষ্ট্বা দেবগণান্সর্বান্বিবেশাবসথং শুচিঃ৷

বভূব চ মনোহ্লাদো রামস্যামিততেজসঃ৷৷2.56.30৷৷


সর্বান্ all, দেবগণান্ gods, ইষ্ট্বা having worshipped by offering, শুচিঃ becoming pure, অবসথম্ the leaf-hut, বিবেশ entered, অমিততেজস: immeasurable lustre, রামস্য to Rama, মনোহ্লাদঃ cheer of mind, বভূব চ caused.

Sanctified with the worship of all the gods, Rama of immeasurable lustre felt a great happiness on entering the hut.
বৈশ্বদেববলিং কৃত্বা রৌদ্রং বৈষ্ণব মেব চ৷

বাস্তুসংশমনীযানি মঙ্গলানি প্রবর্তযন্৷৷2.56.31৷৷

জপং চ ন্যাযত কৃত্বা স্নাত্বা নদ্যাং যথাবিধি৷

পাপসংশমনং রাম শ্চকার বলিমুত্তমম্৷৷2.56.32৷৷


রাম: Rama, বৈশ্বদেববলিম্ oblations to Visvadevas (the entire pantheon of gods), রৌদ্রম্ to Rudra, বৈষ্ণবমেব চ to Visnu, কৃত্বা having offered, বাস্তুসংশমনীযানি propitiation of the household deity (Vastu devata), মঙ্গলানি auspices, প্রবর্তযন্ doing, ন্যাযত: according to precept, জপং চ কৃত্বা muttering the silent prayers, নদ্যাম্ in the river, যথাবিধি duly, স্নাত্বা after bathing, পাপসংশমনম্ for the expiation of sins, উত্তমং বলিম্ final oblation, চকার made.

Rama, offered oblations to Visvadevas, Rudra and Visnu, performed the auspices for the appeasement of the household deity. And having muttered japa silently in conformity with tradition, he took his ablution in the river as enjoined (by the sastras) and offered his final oblations for the expiation of his sins.
বেদিস্থলবিধানানি চৈত্যান্যাযতনানি চ৷

আশ্রমস্যানুরূপাণি স্থাপযামাস রাঘবঃ৷৷2.56.33৷৷


রাঘব: the scion of the Raghus (Rama), আশ্রমস্য of the hermitage, অনুরূপাণি befitting, বেদিস্থলবিধানানি making of altars, চৈত্যানি places of worship, আযতনানি চ sacred places for fire, স্থাপযামাস established.

Rama, son of the Raghus, made altars in all the quarters, places of worship and sacred spots for fire befitting a hermitage.
বন্যৈর্মাল্যৈঃ ফলৈর্মূলৈঃ পক্বৈর্মাংসৈর্যথাবিধি৷

অদ্ভির্জপৈশ্চ বেদোক্তৈর্দর্ভৈশ্চ সসমিত্কুশৈঃ৷৷2.56.34৷৷

তৌ তর্পযিত্বা ভূতানি রাঘবৌ সহ সীতযা৷

তদা বিবিশতু শ্শালাং সুশুভাং শুভলক্ষণৌ৷৷2.56.35৷৷


শুভলক্ষণৌ bestowed with auspicious qualities, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, সহ সীতযা accompanied by Sita, বন্যৈ: মাল্যৈ: with garlands of forest flowers, ফলৈ: with fruits, মূলৈ: with roots, পক্বৈ: with well-cooked, মাংসৈ: with venison, অদ্ভিঃ with water, বেদোক্তৈ: as expounded in the Vedas, জপৈশ্চ with muttering of prayers, দর্ভৈশ্চ with darbha grass, সুসমিত্কুশৈ: with faggots and kusa grass, ভূতানি all beings, তর্পযিত্বা after propitiating, তদা then, শুভাম্ auspicious, শালাম্ hut, বিবিশতুঃ entered.

Bestowed with auspicious qualities, Rama and Lakshmana along with Sita propitiated those celestial beings with garlands of forest flowers, fruits and roots, well-cooked venison, water, muttering of prayers as expounded in the Vedas, faggots and kusa grass and entered that auspicious hermitage.
তাং বৃক্ষপর্ণচ্ছদনাং মনোজ্ঞাং যথাপ্রদেশং সুকৃতাং নিবাতাম্৷

বাসায সর্বে বিবিশুস্সমেতাস্সভাং যথা দেবগণাস্সুধর্মাম্৷৷2.56.36৷৷


বৃক্ষপর্ণচ্ছদনাম্ covered with the leaves of trees, মনোজ্ঞাম্ charming, যথাপ্রদেশম্ built on a suitable site, সুকৃতাম্ well-built, নিবাতাম্ protected against storm, তাম্ that hut, সর্বে all, সমেতা together, বাসায for purposes of living, দেবগণাঃ gods, সুধর্মাম্ Sudharma, সভাং যথা like the court, বিবিশু: entered.

Just like the gods enter the court of Sudharma, they all stepped into the hut to dwell there. The hut was charming well-built on a suitable site and protected against storm.
অনেকনানামৃগপক্ষিসঙ্কুলে বিচিত্রপত্রস্তবকৈর্দ্রুমৈর্যুতে৷

বনোত্তমে ব্যালমৃগানুনাদিতে তদা বিজহ্রু স্সুসুখং জিতেন্দ্রিযাঃ৷৷2.56.37৷৷


তদা then, জিতেন্দ্রিযাঃ who had conquered the senses, অনেকনানামৃগপক্ষিসঙ্কুলে filled with many varieties of animals and birds, বিচিত্রপুষ্পস্তবকৈ: with bunches of bright flowers, দ্রুমৈ with trees, যুতে full of, ব্যালমৃগানুনাদিতে echoing with the sounds of wild animals, বনোত্তমে in that splendid forest, সুসুখম্ very happily, বিজহ্রু: wandered.

Then they with their senses conquered, enjoyed perfect happiness in that splendid forest teeming with many varieties of animals and birds, with trees full of brilliant clusters of flowers and echoing with the sounds of wild animals.
সুরম্যমাসাদ্য তু চিত্রকূটং নদীং চ তাং মাল্যবতীং সুতীর্থাম্৷

ননন্দ হৃষ্টো মৃগপক্ষিজুষ্টাং জহৌ চ দুখং পুরবিপ্রবাসাত্৷৷2.35.38৷৷


সুরম্যম্ marvellous, চিত্রকূটম্ mount Chitrakuta, আসাদ্য having reached, সুতীর্থাম্ with
excellent holy places, মৃগপক্ষিজুষ্টাম্ full of animals and birds, তাম্ that, মাল্যবতীং নদীং চ that Malyavati river, হৃষ্ট: filled with delight, ননন্দ rejoiced, পুরবিপ্রবাসাত্ banishment from the city, দুখম্ sorrow, জহৌ চ left.

Having reached the marvellous mount Chitrakuta and river Malyavati with excellent holy places and full of animals and birds, Rama shed the sorrow of his banishment from the city (of Ayodhya) and rejoiced with a gladdened heart.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষট্পঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.