Sloka & Translation

[Sumantra returns to Ayodhya and reports to king Dasaratha --- Dasaratha and Kausalya fall into a swoon on hearing about Rama in exile.]

কথযিত্বা সুদুঃখার্তস্সুমন্ত্রেণ চিরং সহ৷

রামে দক্ষিণকূলস্থে জগাম স্বগৃহং গুহঃ৷৷2.57.1৷৷


রামে Rama, দক্ষিণকূলস্থে had reached the southern bank (of the river), গুহ: Guha, সুমন্ত্রেণ সহ with Sumantra, চিরম্ for a long while, কথযিত্বা after talking, সুদুঃখার্তঃ tormented with anguish, স্বগৃহম্ his home, জগাম reached.

Until Rama reached the southern bank, Guha kept talking with Sumantra for long and returned home with great sorrow.
ভরদ্বাজাভিগমনং প্রযাগে চ সহাসনম্৷

আগিরের্গমনং তেষাং তত্রস্থৈরুপলক্ষিতম্৷৷2.57.2৷৷


তেষাম্ their, ভরদ্বাজাভিগমনম্ arrival at the hermitage of Bharadwaja, প্রযাগে at Prayaga, সহাসনম্ stay with him, আগিরেঃ till that Chitrakuta mountain, গমনম্ journey, তত্রস্থৈঃ by the men waiting there, উপলক্ষিতম্ has been observed.

Positioned there, they could mark their arrival at Bharadwaja's at Prayaga, their stay (night-halt) and their onward journey to Chitrakuta mountain.
অনুজ্ঞাতস্সুমন্ত্রোথ যোজযিত্বা হযোত্তমান্৷

অযোধ্যামেব নগরীং প্রযযৌ গাঢদুর্মনাঃ৷৷2.57.3৷৷


অথ after this, অনুজ্ঞাতঃ having been permitted by Rama to leave, সুমন্ত্রঃ Sumantra, হযোত্তমান্ best of horses, যোজযিত্বা harnessing, গাঢদুর্মনাঃ with a heavy heart, অযোধ্যাং নগরীমেব to the city of Ayodhya, প্রযযৌ set out.

Permitted by Rama to leave, Sumantra harnessed the best of horses and set out for the city of Ayodhya with a heavy heart.
স বনানি সুগন্ধীনি সরিতশ্চ সরাংসি চ৷

পশ্যন্নতিযযৌ শীঘ্রং গ্রামাণি নগরাণি চ৷৷2.57.4৷৷


সঃ that, সুগন্ধীনি fragrant, বনানি forests, সরিতঃ চ rivers as well, সরাংসি চ lakes also, গ্রামাণি villages, নগরাণি চ towns also, পশ্যন্ seeing, শীঘ্রম্ swiftly, অতিযযৌ passed through them.

Beholding the fragrance-filled forests, rivers, lakes, villages and towns on the way, Sumantra quickly crossed them.
তত স্সাযাহ্ন সমযে তৃতীযেহনি সারথিঃ৷

অযোধ্যাং সমনুপ্রাপ্য নিরানন্দাং দদর্শ হ৷৷2.57.5৷৷


সারথিঃ charioteer, তৃতীযে on the third, অহনি day, সাযাহ্ন সমযে at dusk, নিরানন্দাম্ cheerless, অযোধ্যাম্ Ayodhya, সমনুপ্রাপ্য having reached, দদর্শ হ saw.

The charioteer reached Ayodhya on the third day at dusk and found the city cheerless.
স শূন্যামিব নিশ্শব্দাং দৃষ্ট্বা পরমদুর্মনাঃ৷

সুমন্ত্রশ্চিন্তযামাস শোকবেগসমাহতঃ৷৷2.57.6৷৷


সঃ সুমন্ত্রঃ that Sumantra, নিশ্শব্দাম্ silent, শূন্যামিব almost empty, দৃষ্ট্বা having seen, পরমদুর্মনাঃ deeply dejected, শোকবেগসমাহতঃ afflicted with gushing tears, চিন্তযামাস reflected.

Beholding the silent city, almost empty, the deeply depressed Sumantra, afflicted with gushing tears reflected:
কচ্চিন্ন সগজা সাশ্বা সজনা সজনাধিপা৷

রামসন্তাপদুঃখেন দগ্ধা শোকাগ্নিনা পুরী৷৷2.57.7৷৷


সগজাঃ with elephants, সাশ্বাঃ with horses, সজনাঃ with its people, সজনাধিপা with the king, পুরী city, রামসন্তাপদুঃখেন in the sorrow caused by Rama's suffering, শোকাগ্নিনা by the fire of sorrow, দগ্ধা burnt.

Has the city along with its elephants, horses, people and its king perished in the fire of grief for Rama?
ইতি চিন্তাপরস্সূতো বাজিভিশ্শীঘ্রপাতিভিঃ৷

নগরদ্বারমাসাদ্য ত্বরিতঃ প্রবিবেশ হ৷৷2.57.8৷৷


ইতি in this way, চিন্তাপরঃ absorbed in this thought, সূতঃ the charioteer, শীঘ্রপাতিভিঃ by the swift-running, বাজিভিঃ horses, নগরদ্বারম্ entrance to the city, আসাদ্য having arrived, ত্বরিতঃ quickly, প্রবিবেশ হ entered.

Absorbed in these thoughts, the charioteer came to the city-gate, carried by the swift-footed horses, and quickly entered the city.
সুমন্ত্রমভিযান্তং তং শতশোথ সহস্রশঃ৷

ক্ব রাম ইতি পৃচ্ছন্তস্সূতমভ্যদ্রবন্নরাঃ৷৷2.57.9৷৷


অথ thereafter, অভিযান্তম্ moving towards, তম্ that, সূতম্ charioteer, সুমন্ত্রম্ Sumantra, রামঃ Rama, ক্ব where?, ইতি thus, পৃচ্ছন্তঃ enquiring, নরাঃ people, শতশঃ in hundreds, সহস্রশঃ in thousands, অভ্যদ্রবন্ poured towards him.

Meanwhile as the charioteer was moving towards the city, hundreds and thousands of men came pouring towards him enquiring, 'Where is Rama?'
তেষাং শশংস গঙ্গাযামহমাপৃচ্ছ্য রাঘবম্৷

অনুজ্ঞাতো নিবৃত্তোস্মি ধার্মিকেণ মহাত্মানা৷৷2.57.10৷৷


অহম্ I, গঙ্গাযাম্ river Ganga, রাঘবম্ Rama, আপৃচ্ছ্য having taken leave, ধার্মিকেণ by the righteous, মহাত্মনা great (Rama), অনুজ্ঞাতঃ having been permitted, নিবৃত্তঃ অস্মি I have returned, তেষাম্ to them, শশংস said.

I took leave of the great, righteous Rama on the bank of the Ganga and have returned with his permission. (replied Sumantra).
তে তীর্ণা ইতি বিজ্ঞায বাষ্পপূর্ণমুখা জনাঃ৷

অহো ধিগিতি নিশ্শ্বস্য হা! রামেতি চ চুক্রুশুঃ৷৷2.57.11৷৷


তে they, তীর্ণাঃ ইতি crossed the river, thus, বিজ্ঞায having come to know, জনাঃ people, বাষ্পপূর্ণমুখাঃ faces filled with tears, অহো Oh, ধিক্ O fie upon us, ইতি thus, নিশ্শ্বস্য sighing, হা রাম ইতি saying 'Alas Rama!', চুক্রুশুঃ চ cried aloud.

Hearing that they had (the trio) crossed the river Ganga, the people, with their faces filled with tears sighed and saying 'Fie upon us! Alas, Rama!' cried out aloud.
শুশ্রাব চ বচস্তেষাং বৃন্দং বৃন্দং চ তিষ্ঠতাম্৷

হতাস্ম খলু যে নেহ পশ্যাম ইতি রাঘবম্৷৷2.57.12৷৷


যে all of us, ইহ here, রাঘবম্ Rama, ন পশ্যামঃ unable to see, হতাঃ স্ম খলু indeed we are lost (deprived), ইতি thus saying, বৃন্দম্ বৃন্দম্ in groups, তিষ্ঠতাম্ standing, তেষাম্ their, বচঃ words, শুশ্রাব চ also heard.

He saw them gathering in groups, saying, Henceforth we will not be able to see Rama and without him, we are lost indeed.
দানযজ্ঞবিবাহেষু সমাজেষু মহত্সু চ৷

ন দ্রক্ষ্যামঃ পুন র্জাতু ধার্মিকং রামমন্তরা৷৷2.57.13৷৷


দানযজ্ঞবিবাহেষু in acts of charity, sacrifices and weddings, মহত্সু in great, সমাজেষু চ assemblies also, অন্তরা in their midst, ধার্মিকম্ righteous, রামম্ Rama, পুনঃ again, জাতু ever, ন দ্রক্ষ্যামঃ will not see.

No longer will we see Rama at sacrifices, weddings, great assemblies and at places of charitable activity.
কিং সমর্থং জনস্যাস্য কিং প্রিযং কিং সুখাবহম্৷

ইতি রামেণ নগরং পিতৃবত্পরিপালিতম্৷৷2.57.14৷৷


অস্য জনস্য to these people, কিম্ what, সমর্থম্ is meaningful, কিম্ what, প্রিযম্ pleases, কিম্ what, সুখাবহম্ brings happiness, ইতি in this way, রামেণ by Rama, নগরম্ this city of Ayodhya, পিতৃবত্ like father, পরিপালিতম্ looked after.

Rama looked after his people like a father always thinking what was good for them, dear to them and comfortable to them.
বাতাযনগতানাং চ স্ত্রীণামন্বন্তরাপণম্৷

রামশোকাভিতপ্তানাং শুশ্রাব পরিদেবনম্৷৷2.57.15৷৷


বাতাযনগতানাম্ looking through the windows, স্ত্রীণাম্ women's, অন্বন্তরাপণম্ in the stalls, রামশোকাভিতপ্তানাম্ burning with sorrow due to Rama's exile, পরিদেবনম্ bewailings, শুশ্রাব heard.

(He) heard wailings of women looking through the window and of the people in market-places burning with sorrow over Rama's exile.
স রাজমার্গমধ্যেন সুমন্ত্রঃ পিহিতাননঃ৷

যত্র রাজা দশরথস্তদেবোপযযৌ গৃহম্৷৷2.57.16৷৷


সঃ সুমন্ত্রঃ that Sumantra, পিহিতাননঃ with his face muffled, রাজমার্গমধ্যেন along the highway, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, যত্র where, তত্ that, গৃহম্ house, উপযযৌ reached straight.

Sumantra with his face muffled, drove along the highway straight to the palace of king Dasaratha.
সোবতীর্য রথাচ্ছীঘ্রং রাজবেশ্ম প্রবিশ্য চ৷

কক্ষ্যা স্সপ্তাভিচক্রাম মহাজনসমাকুলাঃ৷৷2.57.17৷৷


সঃ that, রথাত্ from the chariot, অবতীর্য alighting, শীঘ্রম্ quickly, রাজবেশ্ম king's palace, প্রবিশ্য চ having entered, মহাজনসমাকুলাঃ overcrowded with people, সপ্ত seven, কক্ষ্যাঃ courtyards, অভিক্রাম crossed.

Quickly alighting from the chariot, he entered the king's palace and crossed the seven courtyards overcrowded with people.
হর্ম্যৈ র্বিমানৈঃ প্রাসাদৈরবেক্ষ্যাথ সমাগতম্৷

হাহাকারকৃতা নার্যো রামদর্শনকর্শিতাঃ৷৷2.57.18৷৷


অথ thereafter, নার্যঃ women, হর্ম্যৈঃ from mansions, বিমানৈঃ from seven-storied buildings, প্রাসাদৈঃ from royal palaces, সমাগতম্ arrived, আবেক্ষ্য having seen, রামদর্শন কর্শিতাঃ sad at not seeing Rama, হাহাকারকৃতাঃ cried out 'Alas, Alas!'.

Women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces, sighted him and pained at not seeing Rama cried out 'Alas, Alas!'.
আযতৈর্বিমলৈর্নেত্রৈরশ্রুবেগপরিপ্লুতৈঃ৷

অন্যোন্যমভিবীক্ষন্তেব্যক্তমার্ততরাঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.57.19৷৷


স্ত্রিযঃ women, আর্ততরাঃ in greater anguish,আযতৈঃ large,বিমলৈঃclean, অশ্রুবেগপরিপ্লুতৈঃ flooded with the force of tears, নেত্রৈঃ with eyes, অব্যক্তম্ silently অন্যোন্যম্ one another, অভিবীক্ষন্তে were looking.

The women in great anguish stood silently looking at one another, their large eyes
flooded with overflowing tears.
ততো দশরথস্ত্রীণাং প্রাসাদেভ্য স্তত স্ততঃ৷

রামশোকাভিতপ্তানাং মন্দং শুশ্রাব জল্পিতম্৷৷2.57.20৷৷


ততঃ then, ততস্ততঃ here and there, প্রাসাদ্যেভ্যঃ from palaces, রামশোকাভিতপ্তানাম্ afflicted with
sorrow due to Rama's exile, দশরথস্ত্রীণাম্ of the wives of Dasaratha, মন্দম্ জল্পিতম্ whispers, শুশ্রাব heard.

From different spots in the palace, Sumantra heard the sobs and whispers of Dasaratha's wives who were tormented with the sorrow of Rama's exile.
সহ রামেণ নির্যাতো বিনা রাম মিহাগতঃ৷

সূতঃ কিন্নাম কৌসল্যাং শোচন্তীং প্রতিবক্ষ্যতি৷৷2.57.21৷৷


রামেণ সহ with Rama, নির্যাতঃ went out, বিনা রামম্ without Rama, ইহ here, আগতঃ returned, সূতঃ charioteer, শোচন্তীম্ worrying, কৌশল্যাম্ Kausalya, কিং নাম what can, প্রতিবক্ষ্যতি will he say?

The charioteer left with Rama and returned without him. What can he say to the wailing Kausalya?
যথা চ মন্যে দুর্জীবমেবং ন সুকরং ধ্রুবম্৷

আচ্ছিদ্য পুত্রে নির্যাতে কৌসল্যা যত্র জীবতি৷৷2.57.22৷৷


পুত্রে when the son, আচ্ছিদ্য severing all connections, নির্যাতে had set out, কৌসল্যা Kausalya, যথা in whichever way, যত্র জীবতি wherever surviving still, দুর্জীবম্ it is difficult to live, মন্যে I consider, এবম্ like this, সুকরম্ easily, ন not, ধ্রুবম্ certain.

I think it is indeed difficult for Kausalya to live wherever and whichever way she tries as she has been separated from her son. (the queens said).
সত্যরূপং তু তদ্বাক্যং রাজ্ঞ: স্ত্রীণাং নিশামযন্৷

প্রদীপ্তমিব শোকেন বিবেশ সহসা গৃহম্৷৷2.57.23৷৷


রাজ্ঞ: king's, স্ত্রীণাম্ wives, সত্যরূপম্ truth embodied, তত্ বাক্যম্ that word, নিশামযন্ listening, সহসা immediately, শোকেন with grief, প্রদীপ্তমিব as if burning, গৃহম্ house, বিবেশ entered.

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief).
স প্রবিশ্যাষ্টমীং কক্ষ্যাং রাজানং দীনমাতুরম্৷

পুত্রশোকপরিম্লানমপশ্যত্পাণ্ডুরে গৃহে৷৷2.57.24৷৷


সঃ he (Sumantra), অষ্টমীম্ eighth, কক্ষ্যাম্ courtyard, প্রবিশ্য having entered, পাণ্ডুরে in pale white, গৃহে chamber, দীনম্ desolate, আতুরম্ anguished, পুত্রশোকপরিম্লানম্ withered by sorrow over his son, রাজানম্ king, অপশ্যত্ saw.

On entering the eighth courtyard, he saw in a pale white chamber king Dasaratha desolate, anguished and withered with the sorrow of separation from his son.
অভিগম্য তমাসীনং নরেন্দ্রে মভিবাদ্য চ৷

সুমন্ত্রো রামবচনং যথোক্তং প্রত্যবেদযত্৷৷2.57.25৷৷


সুমন্ত্রঃ Sumantra, অসীনম্ seated, নরেন্দ্রম্ king, অভিগম্য having approached, অভিবাদ্য paying obeisance, রামবচনম্ Rama's words, যদোক্তম্ verbatim, প্রত্যবেদযত্ conveyed.

Sumantra approached the king who was seated, paid obeisance to him and conveyed Rama's words verbatim.
স তূষ্ণীমেব তচ্ছ্রুত্বা রাজা বিভ্রান্তচেতনঃ৷

মূর্ছিতো ন্যপতদ্ভূমৌ রামশোকাভিপীডিতঃ৷৷2.57.26৷৷


সঃ that, রাজা king, তূষ্ণীমেব silently, তত্ those words, শ্রুত্বা having listened, বিভ্রান্তচেতনঃ with a bewildered mind, রামশোকাভিপীডিতঃ tormented by the grief due to Rama's absence, মূর্ছিতঃ with senses lost, ভূমৌ on the ground, ন্যপতত্ fell.

The king silently listened to Rama's message. Bewildered and tormented by the grief of Rama's absence, he fell down on the ground in a swoon.
ততোন্তঃপুরমাবিদ্ধং মূর্ছিতে পৃথিবীপতৌ৷

উদ্ধৃত্য বাহূ চুক্রোশ নৃপতৌ পতিতেক্ষিতৌ৷৷2.57.27৷৷


ততঃ then, পৃথিবীপতৌ when lord of the earth (the king), মূর্ছিতে had fallen unconscious, অন্তঃপুরম্ inner apartment, আবিদ্ধম্ broken down, নৃপতৌ king, ক্ষিতৌ on the ground, পতিতে had fallen, বাহূ arms, উদ্ধৃত্য having raised, চুক্রোশ cried loudly.

The moment the lord of the earth fell down on the ground unconscious, the women in the inner apartment burst into tears, raising their arms.
সুমিত্রযা তু সহিতা কৌসল্যা পতিতং পতিম্৷

উত্থাপযামাস তদা বচনং চেদমব্রবীত্৷৷2.57.28৷৷


তদা then, সুমিত্রযা সহিতা together with Sumitra, কৌশল্যা Kausalya, পতিতম্ fallen on the ground, পতিম্ husband, উত্থাপযামাস lifted him up, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Having seen her husband collapsed on the ground, Kausalya assisted by Sumitra lifted him up and said to him thus:
ইমং তস্য মহাভাগ! দূতং দুষ্করকারিণঃ৷

বনবাসাদনুপ্রাপ্তং কস্মান্ন প্রতিভাষসে৷৷2.57.29৷৷


মহাভাগ! O distinguished one, বনবাসাত্ from the forest, অনুপ্রাপ্তম্ returned, দুষ্করকারিণঃ
one who had accomplished arduous tasks, তস্য Rama's, ইমম্ this, দূতম্ messenger, কস্মাত্ why, ন প্রতিভাষসে are not talking.

O distinguished king!, why are you not enquiring from the messenger about him (Rama) who is capable of performing arduous tasks?
অদ্যৈবমনযং কৃত্বা ব্যপত্রপসি রাঘব!৷

উত্তিষ্ঠ সুকৃতং তেস্তু শোকে নস্যা ত্সহাযতা৷৷2.57.30৷৷


রাঘব O descendant of the Raghus!, অনযম্ injustice, কৃত্বা having done, অদ্য now, এবম্ in this way, ব্যপত্রপসি are feeling ashamed, উত্তিষ্ঠ rise, তে to you, সুকৃতম্ the merit (of having fullfilled your word), অস্তু obtained, শোকে in this sorrow, সহাযতা help, ন স্যাত্ will not get.

O descendant of the Raghus! are you ashamed of having done an injustice? Arise. you may be a blessed one (for fulfilling your promise). If you grieve, none will help you.
দেব! যস্যা ভযাদ্রামং নানুপৃচ্ছসি সারথিম্৷

নেহ তিষ্ঠিতি কৈকেযী বিস্রব্ধং প্রতিভাষ্যতাম্৷৷2.57.31৷৷


দেব O king, যস্যাঃ by whose, ভযাত্ from fear, সারথিম্ charioteer, রামম্ about Rama, নানুপৃচ্ছসি you are not enquiring, কৈকেযী Kaikeyi, ইহ now, ন তিষ্ঠতি not here, বিস্রব্ধম্ without fear, প্রতিভাষ্যতাম্ you may speak.

Kaikeyi for fear of whom you dare not ask the charioteer about Rama, O king! is not here. You may speak to him without fear.
সা তথোক্ত্বা মহারাজং কৌসল্যা শোকলালসা৷

ধরণ্যাং নিপপাতাশু বাষ্পবিপ্লুতভাষিণী৷৷2.57.32৷৷


বাষ্পবিপ্লুতভাষিণী speaking with a voice choked with tears, শোকলালসা absorbed in grief, সা কৌশল্যা that Kausalya, মহারাজম্ to the maharaja, তথা that way, উক্ত্বা having said, আশু suddenly, ধরণ্যাম্ on the ground, নিপপাত fell down.

Absorbed in grief, Kausalya spoke to the maharaja in a voice choked with tears and then collapsed on the floor.
এবং বিলপতীং দৃষ্ট্বা কৌসল্যাং পতিতাং ভুবি৷

পতিং চাবেক্ষ্য তা স্সর্বা সুস্বরং রুরুদুঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.57.33৷৷


সর্বাঃ all, তাঃ স্ত্রিযঃ those women, এবম্ thus, বিলপতীম্ lamenting, ভুবি পতিতাম্ fallen on the ground, কৌশল্যাম্ Kausalya, দৃষ্ট্বা having seen, পতিং চ also their husband, অবেক্ষ্য having seen, সুস্বরম্ in chorus, রুরুদুঃ wailed loudlly.

All those women saw weeping Kausalya as well as their husband fallen on the ground and wailed loudly in a chorus.
তত স্তমন্তঃপুরনাদমুত্থিতং সমীক্ষ্য বৃদ্ধা স্তরুণাশ্চ মানবাঃ৷

স্ত্রিযশ্চ সর্বা রুরুদু স্সমন্ততঃ পুরং তদাসীত্পুনরেব সঙ্কুলম্৷৷2.57.34৷৷


ততঃ thereafter, উত্থিতম্ rising, তম্ that, অন্তঃপুরনাদম্ sound from the inner apartment, সমীক্ষয having seen, বৃদ্ধা: old, তরুণাশ্চ young, মানবাঃ people, সর্বাঃ all, স্ত্রীযশ্চ also women, সমন্ততঃ all around, রুরুদুঃ lamented, তদা then, পুরম্ city, পুনরেব again, সঙ্কুলম্ আসীত্ was filled (with people).

Having heard the sound emanating from the inner apartment, people, old, young and women, of the city lamented. The city was crowded again.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.