Sloka & Translation

[Sumantra conveys the message of Rama to the wailing king and Kausalya.]

প্রত্যাশ্বস্তো যদা রাজা মোহাত্প্রত্যাগতং পুনঃ৷

অথাজুহাব তং সূতং রামবৃত্তান্তকারণাত্৷৷2.58.1৷৷


অথ thereafter, রাজা king, যদা when, প্রত্যাশ্বস্তঃ consoled, মোহাত্ from loss of
consciousness, পুনঃ again, প্রত্যাগতম্ having regained his senses, রামবৃত্তান্ত কারণাত্ due to the news about Rama, তং সূতম্ that charioteer, আজুহাব called for him.

When the king regained his consciousness and was consoled, he summoned the charioteer to hear news about Rama.
অথ সূতো মহারাজং কৃতাঞ্জলিরুপস্থিতঃ৷

রামমেবানুশোচন্তং দুঃখশোকসমন্বিতম্৷৷2.58.2৷৷

বৃদ্ধং পরমসন্তপ্তং নবগ্রহমিব দ্বিপম্৷

বিনিশ্বসন্তং ধ্যাযন্তমস্বস্থ মিব কুঙঞরম্৷৷2.58.3৷৷


অথ then, সূতঃ the charioteer, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, রামমেব Rama alone, অনুশোচন্তম্ thinking of Rama, দুঃখশোকসমন্বিতম্ by grief and sorrow, বৃদ্ধম্ aged, পরমসন্তপ্তম্ deeply afflicted, নবগ্রহম্ newly-captured, দ্বিপমিব like an elephant, বিনিঃশ্বসন্তম্ heaving deep sighs, অস্বস্থম্ indisposed, কুঞ্জরমিব like an elephant, ধ্যাযন্তম্ brooding, মহারাজম্ king, উপস্থিতঃ approached.

Then the charioteer with folded palms approached the king who, deeply afflicted with grief and pain, was brooding over Rama alone. Aged Dasaratha was heaving deep sighs like a newly-captured, indisposed elephant.
রাজা তু রজসা সূতং ধ্বস্তাঙ্গং সমুপস্থিতম্৷

অশ্রুপূর্ণমুখং দীনমুবাচ পরমার্তবত্৷৷2.58.4৷৷


রাজা king, রজসা with dust, ধ্বস্তাঙ্গম্ covered all over, অশ্রুপূর্ণমুখম্ face bathed in tears, দীনম্ dejected, সমুপস্থিতম্ standing nearby, সূতম্ charioteer, পরমার্তবত্ filled with extreme grief, উবাচ said.

Seeing the dejected charioteer standing before him, the desolate king covered all over with dust and his face bathed in tears, said to him in extreme grief:
ক্বনু বত্স্যতি ধর্মাত্মা বৃক্ষমূলমুপাশ্রিতঃ৷

সোত্যন্তসুখিত স্সূত! কিমশিষ্যতি রাঘবঃ৷৷2.58.5৷৷


সূত the charioteer, ধর্মাত্মা righteous (Rama), বৃক্ষমূলম্ foot of the tree, উপাশ্রিতঃ having taken refuge, ক্বনু where, বত্স্যতি will he live?, অত্যন্ত সুখিতঃ enjoyed supreme luxury, স: রাঘবঃ that Rama, কিম্ what?, অশিষ্যতি will he eat?

O charioteer! Rama is rightous and he is acustoomed to all sorts of comfort. Taking refuge at the foot of a tree how shall he live and what shall he eat?
দুঃখস্যানুচিতো দুঃখং সুমন্ত্র শযনোচিতঃ৷

ভূমিপালাত্মজো ভূমৌ শেতে কথমনাথবত্৷৷2.58.6৷৷


সুমন্ত্র Sumantra, দুঃখস্য to sorrow, অনুচিতঃ not deserving, শযনোচিতঃ accustomed to comfortable couches, ভূমিপালাত্মজঃ son of the guardian of the earth (prince Rama), অনাথবত্ like an orphan, ভূমৌ on the ground, দুঃখম্ sadly, কথম্ how?, শেতে can lie down?

How can the son of the guardian of the earth who is accustomed to a comfortable bed and not to undeserved suffering lie down on the ground like an orphan, O Sumantra!
যং যান্তমনুযান্তি স্ম পদাতিরথকুঞ্জরাঃ৷

স বত্স্যতি কথং রামো বিজনং বন মাশ্রিতঃ৷৷2.58.7৷৷


যান্তম্ when he went out, যম্ whom, পদাতিরথকুঞ্জরা: foot-soldiers, chariots and elephants, অনুযান্তি স্ম followed, সঃ that, রামঃ Rama, বিজনম্ desolate, বনম্ forest, আশ্রিতঃ having taken shelter, কথম্ how, বত্স্যতি can live.

Wherever Rama went, elephants, chariots and foot-soldiers followed him. How can he (now) live in the desolate forest where he has taken refuge?
ব্যালৈর্মৃগৈরাচরিতং কৃষ্ণসর্পনিষেবিতম্৷

কথং কুমারৌ বৈদেহ্যা সার্ধং বন মুপস্থিতৌ৷৷2.58.8৷৷


কুমারৌ the two youths (Rama and Lakshmana), বৈদেহ্যা সার্ধম্ with Vaidehi also, ব্যালৈঃ by wicked wild elephants, মৃগৈঃ animals, আচরিতম্ ranging about, কৃষ্ণসর্পনিষেবিতম্ abounding in black cobras, বনম্ forest, কথম্ how, উপস্থিতৌ exist.

How can the two young men along with Vaidehi live in the forest infested with black cobras and wicked, wild animals?
সুকুমার্যা তপস্বিন্যা সুমন্ত্র! সহ সীতযা৷

রাজপুত্রৌ কথং পাদৈরবরুহ্য রথাদ্গতৌ৷৷2.58.9৷৷


সুমন্ত্র Sumantra, রাজপুত্রৌ king's sons, সুকুমার্যা along with delicate, তপস্বিন্যা by the pitiable, সীতযা সহ with Sita, রথাত্ from the chariot, পাদৈঃ on foot, অবরুহ্য alighting, কথম্ how, গতৌ did they go.

O Sumantra! how did those two princes along with pitiable, delicate Sita, alight from the chariot, and enter the forest on foot?
সিদ্ধার্থঃ খলু সূত! ত্বং যেন দৃষ্টৌ মমাত্মজৌ৷

বনান্তং প্রবিশন্তৌ তাবশ্বিনাবিবমন্দরম্৷৷2.58.10৷৷


সূত O charioteer, যেন by you, অশ্বিনৌ Aswinis, মন্দরম্ ইব like Mandara mountain, বনান্তম্ on the outskirts of the forest, প্রবিশন্তৌ entering, মম my, আত্মজৌ sons, দৃষ্টৌ have been seen, ত্বম্ you, সিদ্ধার্থঃ খলু are blessed indeed.

You are blessed indeed, O charioteer! to have seen my sons entering the outskirts of the forest like Aswinis stepping into the region of the Mandara mountain.
কিমুবাচ বচো রামঃ কিমুবাচ চ লক্ষ্মণঃ৷

সুমন্ত্র! বনমাসাদ্য কিমুবাচ চ মৈথিলী৷৷2.58.11৷৷


সুমন্ত্র! Sumantra, বনম্ forest, আসাদ্য on reaching, রামঃ Rama, কিম্ what?, বচঃ words, উবাচ did speak, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, কিম্ what, উবাচ did say, মৈথিলী চ and Sita, কিম্ what, উবাচ did say.

Upon reaching the forest, O Sumantra! what did Rama, Lakshmana and Sita say?
আসিতং শযিতং ভুক্তং সূত! রামস্য কীর্তয৷

জীবিষ্যামহমেতেন যযাতিরিব সাধুষু৷৷2.58.12৷৷


সূত! charioteer, রামস্য Rama's, আসিতম্ seat, শযিতম্ bed, ভুক্তম্ food, কীর্তয describe, অহম্ I, যযাতিঃ Yayati, সাধুষু ইব as in the company of saints, এতেন with this, জীবিষ্যামি shall live.

Tell me, O charioteer! where Rama sat, where he slept, what (food) he ate. Only your words will enable me to live like Yayati among saints.
ইতি সূতো নরেন্দ্রেণ বোধিত স্সজ্জমানযা৷

উবাচ বাচা রাজানং স বাষ্পপরিবদ্ধযা৷৷2.58.13৷৷


নরেন্দ্রেণ by the king, Dasaratha, ইতি in this way, বোধিতঃ questioned, সঃ সূতঃ that charioteer, বাষ্পপরিবদ্ধযা with voice choked with tears, সজ্জমানযা faltering with grief, বাচা with words, রাজানম্ to the king, উবাচ said.

Thus questioned by the king the charioteer, his voice choked with tears and words faltering in grief, addressed the king:
অব্রবীন্মাং মহারাজ! ধর্মমেবানুপালযন্৷

অঞ্জলিং রাঘবঃ কৃত্বা শিরসাভিপ্রণম্য চ৷৷2.58.14৷৷


মহারাজ! O great king, রাঘবঃ the descendant of the Raghu race (Rama), ধর্মমেব righteousness also, অনুপালযন্ guarding, অঞ্জলিম্ with folded hands, কৃত্বা having set, শিরসা bowing his head, অভিপ্রণম্য চ offering salutations, মাম্ to me, অব্রবীত্ said.

With palms folded and head bowed, O great king! Rama offered his salutations to you in confirmity with righteousness and said to me:
সূত! মদ্বচনাত্তস্য তাতস্য বিদিতাত্মনঃ৷

শিরসা বন্দনীযস্য বন্দ্যৌ পাদৌ মহাত্মনঃ৷৷2.58.15৷৷


সূত! O charioteer, মদ্বচনাত্ as my words, বিদিতাত্মনঃ knower of the self, মহাত্মনঃ illustrious, বন্দনীযস্য worthy of salutations, তস্য that, তাতস্য father's, পাদৌ feet, শিরসা head, বন্দ্যৌ are worthy of salutations.

'Convey on my behalf, O charioteer! to my illustrious father who is known for his self-knowledge, and is worthy of homage, that I am saluting his feet with my head bowed.
সর্বমন্তঃপুরং বাচ্যং সূত! মদ্বচনাত্ত্বযা৷

আরোগ্যমবিশেষেণ যথার্হং চাভিবাদনম্৷৷2.58.16৷৷


সূত! O charioteer, ত্বযা by you, মদ্বচনাত্ at my words, সর্বম্ entire, অন্তঃপুরম্ inmates of the inner apartment, অবিশেষেণ without distinction, আরোগ্যম্ well-being, যথার্হম্ befitting their status, অভিবাদনং চ salutations, বাচ্যম্ fit to be conveyed.

'On my behalf convey, O charioteer, without any distinction, my salutations to all the
women befitting their status and tell them I was enquiring about their well-being.
মাতা চ মম কৌসল্যা কুশলং চাভিবাদনম্৷

অপ্রমাদং চ বক্তব্যা ব্রূযাশ্চৈনামিদং বচঃ৷৷2.58.17৷৷


মম my, মাতা mother, কৌসল্যা Kausalya, কুশলম্ welfare, অভিবাদনং চ salutations, অপ্রমাদং চ alertness, বক্তব্যা is worthy of conveying, ইদম্ this, বচশ্চ word, ব্রূযাঃ tell.

'Convey my mother carefully my saluations and my well-being and tell her:
ধর্মনিত্যা যথাকালমগ্ন্যগারপরা ভব৷

দেবি! দেবস্য পাদৌ চ দেববত্পরিপালয৷৷2.58.18৷৷


দেবি O mother, ধর্মনিত্যা adhering to the righteous path, যথাকালম্ in time, অগ্ন্যগারপরা ভব perform the rituals in the chamber of sacrificial fire, দেবস্য (your) lord's (king Dasaratha's), পাদৌ চ feet also, দেববত্ like a god, পরিপালয serve.

'O mother!, adhering to the righteous path and performing in time the rituals in the chamber of sacrificial fire, offer your services at the feet of king Dasaratha as if he were a god.
অভিমানং চ মানং চ ত্যক্ত্বা বর্তস্ব মাতৃষু৷

অনু রাজানমার্যাং চ কৈকেযীমম্ব কারয৷৷2.58.19৷৷


অভিমানং চ egoism, মানং চ pride, মাতৃষু towards mothers, বর্তস্ব conduct yourself, অম্ব O mother, আর্যাম্ venerable, কৈকেযীম্ Kaikeyi, রাজানম্ অনু well-disposed towards the king, কারয mould her.

'O mother, conduct yourself with other mothers without pride and egoism. Ensure that venerable Kaikeyi remains well-disposed towards the king.
কুমারে ভরতে বৃত্তির্বর্তিতব্যা চ রাজবত্৷

অর্থজ্যেষ্ঠা হি রাজানো রাজধর্মমনুস্মর৷৷2.58.20৷৷


কুমারে young, ভরতে towards Bharata, রাজবত্ like a king, বৃত্তি: conduct, বর্তিতব্যা to be followed, রাজানঃ kings, অর্থজ্যেষ্ঠাঃ হি senior by virtue of their royalty, রাজধর্মম্ prerogative of kings, অনুস্মর remember.

'Behave towards young Bharata as to a king. Irrespective of age, a king is a king. (Hence should be honoured). You should keep this rajadharma (royal prerogative) in mind.
ভরতঃ কুশলং বাচ্যো বাচ্যো মদ্বচনেন চ৷

সর্বাস্বেব যথান্যাযং বৃত্তিং বর্তস্ব মাতৃষু৷৷2.58.21৷৷


ভরতঃ Bharata, কুশলম্ welfare, বাচ্যঃ deserves to be told, মদ্বচনেন by my word, বাচ্যঃ চ is to be told, সর্বাসু among all, মাতৃষু mothers, যথান্যাযম্ rightly, বৃত্তিম্ behaviour, বর্তস্ব follow.

'Tell Bharata of my welfare and tell him on my behalf that he should honour all our mothers equally.
বক্তব্যশ্চ মহাবাহুরিক্ষ্বাকুকুলনন্দনঃ৷

পিতরং যৌবরাজ্যস্থো রাজ্যস্থমনুপালয৷৷2.58.22৷৷


ইক্ষ্বাকুকুলনন্দনঃ delight of the race of Ikshvaku, মহাবাহুঃ mighty-armed, বক্তব্যশ্চ deserves be told this way, যৌবরাজ্যস্থঃ crowned as prince regent, রাজ্যস্থম্ being in the kingdom, পিতরম্ father, অনুপালয rule the kingdom (by being obedient to him).

অতিক্রান্তবযা রাজা মাস্মৈনং ব্যবরোরুধঃ৷

কুমার রাজ্যে জীব ত্বং তস্যৈবাজ্ঞাপ্রবর্তনাত্৷৷2.58.23৷৷


রাজা king Dasaratha, অতিক্রান্তবযাঃ is advanced in age, এনম্ him, মা স্ম ব্যবরোরুধঃ do not restrict him, ত্বম্ you, তস্যৈব that king's, আজ্ঞাপ্রবর্তনাত্ carrying out the commands, কুমাররাজ্যে as prince regent, জীব live.

'The king is advanced in age. Do not restrict him in any manner. Carry out his orders as prince regent, and live happily'.
অব্রবীচ্চাপি মাং ভূযো ভৃশমশ্রূণি বর্তযন্৷

মাতেব মম মাতা তে দ্রষ্টব্যা পুত্রগর্ধিনী৷৷2.58.24৷৷


ভৃশম্ excessively, অশ্রূণি tears, বর্তযন্ shedding, মাম্ addressing me, ভূযঃ more, অব্রবীচ্চাপি uttered, পুত্রগর্ধিনী covetous of her son, মম মাতা my mother, তে by you, মাতেব as your mother, দ্রষ্টব্যা worthy of being looked after.

Shedding profuse tears, Rama continued, 'Look after my mother who is covetous of her son as your own mother'.
ইত্যেবং মাং মহরাজ! ব্রুবন্নেব মহাযশাঃ৷

রামো রাজীবতাম্রাক্ষো ভৃশমশ্রূণ্যবর্তযত্৷৷2.58.25৷৷


মহারাজ! O king, মহাযশাঃ renowned, রাজীবতাম্রাক্ষঃ with red lotus-like eyes, রামঃ Rama, মাম্ to me, ইত্যেবম্ thus, ব্রুবন্নেব while saying, ভৃশম্ copious, অশ্রূণি tears, অবর্তযত্ shed.

While saying this the red lotus-like eyes of illustrious Rama streamed with tears, O maharaja!
লক্ষ্মণস্তু সুসঙ্কৃদ্ধো নিশ্শ্বসন্বাক্যমব্রবীত্৷

কেনাযমপরাধেন রাজপুত্রো বিবাসিতঃ৷৷2.58.26৷৷


লক্ষ্মণস্তু Lakshmana, সুসঙ্কৃদ্ধঃ mighty angry, নিশ্শ্বসন্ sighing, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, অযম্ this, রাজপুত্রঃ king's son, কেন by what, অপরাধেন offence, বিবাসিতঃ has been banished?

But Lakshmana, seething with anger and sighing said, 'For what offence has this king's son been banished'?
রাজ্ঞা তু খলু কৈকেয্যা লঘুত্বাশ্রিত্য শাসনম্৷

কৃতং কার্যমকার্যং বা বযং যেনাভিপীডিতাঃ৷৷2.58.27৷৷


রাজ্ঞা তু by the king also, কৈকেয্যাঃ of Kaikeyi, লঘু trash, শাসনম্ command, আশ্রিত্য having taken refuge, অকার্যম্ a forbidden act, কার্যং বা or a worthy act, কৃতম্ has been done, যেন by which, বযম্ we, অভিপীডিতাঃ have been made to suffer.

'The king, too, submitting to the trash command of Kaikeyi has perpetrated an act, just or unjust (he knows better), for which we are made to suffer so much.
যদি প্রব্রাজিতো রামো লোভকারণকারিতম্৷

বরদাননিমিত্তং বা সর্বথা দুষ্কৃতং কৃতম্৷৷2.58.28৷৷


রামঃ Rama, লোভকারণকারিতম্ out of greed (for the kingdom), বরদাননিমিত্তং বা or on account of the boons bestowed, প্রব্রাজিতঃ যদি if banished, সর্বথা by all means, দুষ্কৃতম্ wicked act, কৃতম্ has been done.

'Whether it was out of greed (for the kingdom) or for (the execution of) the boon bestowed, this act of banishment is by all means wicked'.
ইদং তাবদ্যথাকামমীশ্বরস্য কৃতে কৃতম্৷

রামস্য তু পরিত্যাগে ন হেতু মুপলক্ষযে৷৷2.58.29৷৷


ইদং তাবত্ this one, ঈশ্বরস্য কৃতে for (fear of) God, যথাকামম্ this act, কৃতম্ done, রামস্য Rama's, পরিত্যাগে in abandonment, হেতুম্ reason, ন উপলক্ষযে I do not see.

'Or he might have thought he is the overlord and can do as he likes. (Or, he might have done this for fear of God) Otherwise, I do not see any reason for the abandonment of Rama'.
অসমীক্ষয সমারব্ধং বিরুদ্ধং বুধ্দিলাঘবাত্৷

জনযিষ্যতি সঙ্ক্রোশং রাঘবস্য বিবাসনম্৷৷2.58.30৷৷


বুদ্ধিলাঘবাত্ out of lack of intelligence, অসমীক্ষ্য without (proper) consideration, সমারব্ধম্ commenced, বিরুদ্ধম্ contrary (to justice), রাঘবস্য Rama's, বিবাসনম্ banishment,
সঙ্ক্রোশম্ bewailment, জনযিষ্যতি will produce.

'Unjustly, foolishly and without (proper) consideration Rama has been banished. This will (definitely) cause sorrow'.
অহং তাবন্মহারাজে পিতৃত্বং নোপলক্ষ্যে৷

ভ্রাতা ভর্তা চ বন্ধুশ্চ পিতা চ মম রাঘবঃ৷৷2.58.31৷৷


অহম্ I, মহারাজে in that great king, পিতৃত্বম্ fatherhood, নোপলক্ষ্যে I do not see, মম to me, রাঘবঃ Rama alone, ভ্রাতা চ brother, ভর্তাচ also protector, বন্ধুশ্চ friend, পিতা father.

'I do not regard the great king as my father. Rama alone is my brother, protector, friend and father.
সর্বর্লোকপ্রিযং ত্যক্ত্বা সর্বলোকহিতে রতম্৷

সর্বলোকোনুরজ্যেত কথং ত্বানেনকর্মণা৷৷2.58.32৷৷


সর্বলোকপ্রিযম্ beloved to all, সর্বলোকহিতে in the welfare of all, রতম্ devoted, ত্যক্ত্বা after deserting, অনেন কর্মণা with this act, ত্বা towards you, সর্বলোকঃ entire world, কথম্ how, অনুরজ্যেত will be pleased?

'How can anyone in this world be pleased with you for deserting Rama, the beloved of all, and ever devoted to their welfare?
সর্বপ্রজাভিরামং হি রামং প্রব্রাজ্য ধার্মিকম্৷

সর্বলোকং বিরুধ্যেমং কথং রাজা ভবিষ্যসি৷৷2.58.33৷৷


সর্বপ্রজাভিরামম্ Delight of all subjects, ধার্মিকম্ righteous, রামম্ to Rama, প্রব্রাজ্য having used banishment, ইমম্ this, সর্বলোকম্ entire world, বিরুধ্য antagonizing, রাজা king, কথম্ how, ভবিষ্যসি will continue to rule?

'Having banished the righteous Rama, the delight of all subjects and, thereby,
antagonizing the entire world, how can you claim to be their king?'
জানকী তু মহারাজ! নিশ্শ্বসন্তী মনস্বিনী৷

ভূতোপহতচিত্তেব বিষ্ঠিতা বিস্মৃতা স্মিতা৷৷2.58.34৷৷


মহারাজ! O great king, মনস্বিনী sensitive lady, জানকী তু Janaki, নিশ্শ্বসন্তী heaving sighs, ভূতোপহতচিত্তেব like one possessed, বিস্মৃতা স্মিতা like one unconcerned with the surroundings and yet smiling, বিষ্ঠিতা stood stupefied.

O great king! as for that sensitive Janaki, she stood sighing, stupefied and oblivious (of the past), yet smiling as though her mind was possessed by an evil spirit.
অদৃষ্টপূর্বব্যসনা রাজ্যপুত্রী যশস্বিনী৷

তেন দুঃখেন রুদতী নৈব মাং কিঞ্চিদব্রবীত্৷৷2.58.35৷৷


অদৃষ্টপূর্বব্যসনা who had never experienced adversity, যশস্বিনী celebrated, রাজপুত্রী that princess, তেন that, দুঃখেন with sorrow, রুদতী weeping, মাম্ to me, কিঞ্চিত্ even a little, নৈব অব্রবীত্ did not at all say.

That glorious princess Sita who had never experienced any adversity earlier, weeping with sorrow, could not even speak to me anything.
উদ্বীক্ষমাণা ভর্তারং মুখেন পরিশুষ্যতা৷

মুমোচ সহসা বাষ্পং মাং প্রযান্তমুদীক্ষ্য সা৷৷2.58.36৷৷


সা she, প্রযান্তম্ moving, মাম্ me, উদীক্ষ্য having seen, পরিশুষ্যতা with dried-up, মুখেন face, ভর্তারম্ husband, উদ্বীক্ষমাণা beholding, সহসা suddenly, বাষ্পম্ tears, মুমোচ shed.

When she saw me leaving, she looked at her husband with a dry (pale) face and suddenly burst into tears.
তথৈব রামোশ্রুমুখঃ কৃতাঞ্জলিঃ স্থিতোভবল্লক্ষ্মণবাহুপালিতঃ৷

তথৈব সীতা রুদতী তপস্বিনী নিরীক্ষতে রাজরথং তথৈব মাম্৷৷2.58.37৷৷


তথৈব thus, রামঃ Rama, অশ্রুমুখঃ with his face filled with tears, কৃতাঞ্জলিঃ with folded hands, লক্ষ্মণবাহুপালিতঃ supported by the arms of Lakshmana, স্থিতঃ অভবত্ stood, তপস্বিনী pitiable, সীতা Sita, রুদতী weeping, রাজরথম্ king's chariot, মাম্ me, নিরীক্ষতে kept gazing.

Supported by Lakshmana's arms, Rama stood, his face streaming with tears and palms folded, while the wretched Sita, glaring at me and the royal chariot, weeping.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.