Sloka & Translation

[Sumantra describes the shadow of sorrow over Ayodhya --- withering plants and flowers, dried-up ponds, immobile animals --- Dasaratha pines for Rama.]

ইতি ব্রুবন্তং তং সূতং সুমন্ত্রং মন্ত্রিসত্তমম্৷

ব্রূহি শেষং পুনরিতি রাজা বচনমব্রবীত্৷৷2.59.1৷৷


রাজা king, ইতি thus, ব্রুবন্তম্ while speaking, সূতম্ charioteer, মন্ত্রিসত্তমম্ best of ministers, তং সুমন্ত্রম্ that Sumantra, শেষম্ the rest, পুনঃ again, ব্রূহি tell, ইতি thus, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Listening to the charioteer, the best of ministers (Sumantra), the king asked him to tell the rest.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা সুমন্ত্রো বাষ্পবিক্লবঃ৷

কথযামাস ভূযোপি রামসন্দেশবিস্তরম্৷৷2.59.2৷৷


সুমন্ত্রঃ Sumantra, তস্য his, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, বাষ্পবিক্লবঃ overcome with tears, রামসন্দেশবিস্তরম্ details of Rama's message, ভূযোপি once again, কথযামাস narrated.

Having heard him, Sumantra, overcome with tears, related further details of Rama's message.
জটাঃ কৃত্বা মহারাজ! চীরবল্কলধারিণৌ৷

গঙ্গামুত্তীর্য তৌ বীরৌ প্রযাগাভিমুখৌ গতৌ৷৷2.59.3৷৷


মহারাজ! O king, চীরবল্কলধারিণৌ wearing the bark robes, তৌ বীরৌ those heroes, জটাঃ matted hair, কৃত্বা having made, গঙ্গাম্ the river Ganga, উত্তীর্য having crossed, প্রযাগাভিমুখৌ towards Prayaga, গতৌ went.

O King! the heroes in bark robes and with matted hair crossed the Ganga and proceeded towards Prayaga.
অগ্রতো লক্ষ্মণো যাতঃ পালযন্রঘুনন্দনম্৷

তাংস্তথা গচ্ছতো দৃষ্ট্বা নিবৃত্তোস্ম্যবশস্তদা৷৷2.59.4৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রঘুনন্দনম্ Rama, পালযন্ protecting, অগ্রতঃ ahead of him, যাতঃ had gone, তথা that way, গচ্ছতঃ going, তান্ him, দৃষ্ট্বা having seen, তদা then, অবশঃ helplessly, নিবৃত্তঃ অস্মি returned.

Lakshmana walked ahead guarding Rama, the delight of the Raghus. While I returned helplessly seeing them go.
মমত্বশ্বা নিবৃত্তস্য ন প্রাবর্তন্ত বর্ত্মনি৷

উষ্ণমশ্রু প্রমুঞ্চন্তো রামে সম্প্রস্থিতে বনম্৷৷2.59.5৷৷


রামে Rama, বনম্ for the forest, সম্প্রস্থিতে when setting out, নিবৃত্তস্য when I returned, মম my, অশ্বা: তু as for horses, উষ্ণম্ hot, অশ্রুপ্রমুঞ্চন্তঃ shedding tears, বর্ত্মনি on the path, ন প্রাবর্তন্ত did not proceed.

When Rama set out for the forest, and I turned back, my horses shedding hot tears were reluctant to walk the path.
উভাভ্যাং রাজপুত্রাভ্যামথ কৃত্বাহমঞ্জলিম্৷

প্রস্থিতো রথমাস্থায তদ্দুঃখমপি ধারযন্৷৷2.59.6৷৷


অথ thereafter, অহম্ I, উভাভ্যাম্ to both, রাজপুত্রাভ্যাম্ princess, অঞ্জলিম্ folded palms, কৃত্বা having made, তত্ that, দুঃখম্ অপি grief, ধারযন্ controlling, রথম্ chariot, আস্থায ascending, প্রস্থিতঃ set out.

Thereafter, controlling my grief and paying obeisance to both the princes with folded
palms, I ascended the chariot and returned.
গুহেন সার্ধং তত্রৈব স্থিতোস্মি দিবসান্বহূন্৷

আশযা যদি মাং রামঃ পুন শ্শব্দাপযেদিতি৷৷2.59.7৷৷


রামঃ Rama, পুনঃ again, মাম্ me, শব্দাপযেত্ যদি if calls me, ইতি thus, আশযা with hope, তত্রৈব there itself, গুহেন সার্ধম্ with Guha, বহূন্ many (three), দিবসান্ অস্মি I waited.

There along with Guha I waited for (three) days that Rama might call me back.
বিষযে তে মহারাজ! রামব্যসনকর্শিতাঃ৷

অপি বৃক্ষাঃ পরিম্লানাস্সপুষ্পাঙ্কুরকোরকাঃ৷৷2.59.8৷৷


মহারাজ! O great king, তে বিষযে throughout your empire, বৃক্ষাঃ অপি even trees, সপুষ্পাঙ্কুরকোরকাঃ with flowers, buds and shoots, রামব্যসনকর্শিতাঃ oppressed on account of the calamity on Rama, পরিম্লানাঃ withered.

O great king! even trees with their flowers, buds and shoots throughout your empire have withered because of the calamity on Rama.
উপতপ্তোদকা নদ্যঃ পল্বলানি সরাংসি চ৷

পরিশুষ্কপলাশানি বনান্যুপবনানি চ৷৷2.59.9৷৷


নদ্যঃ rivers, উপতপ্তোদকাঃ with heated waters, পল্বলানি ponds, সরাংসি চ lakes, বনানি forests, উপবনানি চ gardens, পরিশুষ্কপলাশানি have their foliage shrivelled.

Water in rivers, ponds and lakes has heated up while all the foliage in the forests and gardens have shrivelled.
ন চ সর্পন্তি সত্ত্বানি ব্যাসা ন প্রচরন্তি চ৷

রামশোকাভিভূতং তন্নিষ্কূজমভবদ্বনম্৷৷2.59.10৷৷


সত্ত্বানি living beings, ন চ সর্পন্তি are not moving, ব্যালাঃ চ wild animals also, নপ্রচরন্তি not ranging, তত্ বনম্ that forest, রামশোকাভিভূতম্ overpowered by grief on account of Rama, নিষ্কূজম্ silent, অভবত্ became.

No living being move about and even wild animals roam no more. Overwhelmed with grief on account of Rama a great silence pervades the forest.
লীনপুষ্করপত্রাশ্চ নরেন্দ্র! কলুষোদকাঃ৷

সন্তপ্তপদ্মাঃ পদ্মিন্যো লীনমীনবিহঙ্গমাঃ৷৷2.59.11৷৷


নরেন্দ্র! O king, পদ্মিন্যঃ lotus lakes, লীনপুষ্করপত্রাঃ চ with the shrivelled blue lotus leaves submerged in water, কলুষোদকাঃ with waters turbid, সন্তপ্তপদ্মাঃ withered lotuses, লীনমীনবিহঙ্গমাঃ devoid of fishes and birds.

The water in the lotus lakes, O king, has become turbid. The blue lotuses have withered and their shrivelled petals are submerged in water. The fishes and aquatic birds are hidden under waters.
জলজানি চ পুষ্পাণি মাল্যানি স্থলজানি চ৷

নাদ্য ভান্ত্যল্পগন্ধীনি ফলানি চ যথাপুরম্৷৷2.59.12৷৷


জলজানি born in water, পুষ্পাণি flowers, স্থলজানি born on the land, মাল্যানি garlands of flowers, ফলানি চ fruits, অদ্য now, অল্পগন্ধীনি with scant fragrance, যথাপুরম্ as before, ন ভান্তি do not shine.

Bunches of flowers grown in water and on land, as well as fruits with their scant fragrance do not shine as before.
অত্রোদ্যানানি শূন্যানি প্রলীনবিহগনি চ৷

ন চাভিরামা নারামান্পশ্যামি মনুজর্ষভ!৷৷2.59.13৷৷


অত্র there, উদ্যানানি gardens, শূন্যানি are deserted, প্রলীনবিহগানি চ with birds vanished (into the depth of woods), মনুজর্ষভ O (best) among men, আরামান্ parks, অভিরামন্ as beautiful, ন পশ্যামি I do not see.

Pleasure-gardens are all deserted as the birds have vanished. O best of men, as such they do not look beautiful.
প্রবিশন্তমযোধ্যাং মাং ন কশ্চিদভিনন্দতি৷

নরা রামমপশ্যন্তো নিশ্শ্বসন্তি মুহুর্মুহুঃ৷৷2.59.14৷৷


অযোধ্যাযাম্ Ayodhya, প্রবিশন্তম্ entering, কশ্চিত্ any one, ন অভিনন্দতি is not greeting, নরাঃ people, রামম্ Rama, অপশ্যন্তঃ without beholding, মুহুর্মুহুঃ again and again, নিশ্শ্বসন্তি are heaving sighs.

None greeted me when I entered Ayodhya, People heaved sighs repeatedly when they did not see Rama.
দেব! রাজরথং দৃষ্ট্বা বিনা রামমিহাগতম্৷

দুঃখাদশ্রুমুখস্সর্বো রাজমার্গগতো জনঃ৷৷2.59.15৷৷


দেব! O lord, বিনা রামম্ without Rama, ইহ here, আগতম্ arrived, রাজরথম্ royal chariot, দৃষ্ট্বা having seen, রাজমার্গগতঃ thronged the highway, সর্বঃ all, জনঃ people, দুঃখাত্ due to agony, অশ্রুমুখঃ with tears on their faces.

Beholding the royal chariot arrive without Rama, all were on the highway shedding tears of anguish.
হর্ম্যৈর্বিমানৈঃ প্রাসাদৈরবেক্ষ্যরথমাগতম্৷

হাহাকারকৃতানার্যো রামাদর্শনকর্শিতাঃ৷৷2.59.16৷৷


নার্য: women, হর্ম্যৈ: from mansions, বিমানৈঃ from seven-storied buildings, প্রাসাদৈঃ from
royal palaces, আগতম্ arrived, রথম্ chariot, অবেক্ষ্য having seen, রামাদর্শনকর্শিতাঃ afflicted by the absence of Rama, হাহাকারকৃতাঃ cried 'Alas, Alas'.

When the women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces saw the chariot without Rama, they, overwhelmed with sorrow, cried, 'Alas, Alas!'.
আযতৈর্বিমলৈর্নেত্রৈরশ্রুবেগপরিপ্লুতৈঃ৷

অন্যোন্যমভিবীক্ষন্তেব্যক্তমার্ততরাঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.59.17৷৷


স্ত্রিযঃ women, আর্ততরাঃ in deep anguish, আযতৈঃ with large, বিমলৈঃ bright, অশ্রুবেগপরিপ্লুতৈঃ flooded with gushing tears, নেত্রৈ: with their eyes, অব্যক্তম্ silently, অন্যোন্যম্ one another, অভিবীক্ষন্তে are looking at.

The women, with their large, bright eyes flooded with gushing tears looked in silence at one another in deep anguish.
নামিত্রাণাং ন মিত্রাণামুদাসীনজনস্য চ৷

অহমার্ততযা কিঞ্চিদ্বিশেষমুপলক্ষযে৷৷2.59.18৷৷


অহম্ I, আর্ততযা in great agony, অমিত্রাণাম্ among those who are not friends, কিঞ্চিত্ even a little, বিশেষম্ diference, ন উপলক্ষযে could not see, মিত্রাণাম্ among friends, উদাসীনজনস্য of people indifferent, ন could not see.

I did not see any difference in the degree of anguish among friends, those who are not friends and and those who are indifferent. (The degree of agony was same in all).
অপ্রহৃষ্টমনুষ্যা চ দীননাগতুরঙ্গমা৷

আর্তস্বরপরিম্লানা বিনিশ্শ্বসিতনিস্স্বনা৷৷2.59.19৷৷

নিরানন্দা মহারাজ! রামপ্রব্রাজনাতুরা৷

কৌসল্যা পুত্রহীনেব অযোধ্যা প্রতিভাতি মা৷৷2.59.20৷৷


মহারাজ O great king, অপ্রহৃষ্টমনুষ্যা চ people cheerless, দীননাগতুরঙ্গমা spiritless elephants and horses, আর্তস্বরপরিম্লানা with agonised voices and pale faces, বিনিশ্বসিত নিস্স্বনা with deep sighs, নিরানন্দা depressed, রামপ্রব্রাজনাতুরা distressed due to Rama's exile, পুত্রহীনা deprived of her son, কৌসল্যা ইব like Kausalya, মা প্রতিভাতি appears to me.

O maharaja, Ayodhya is filled with cheerless people with deep sighs, agonised voices and pale faces depressed and distressed due to Rama's exile. (Even) elephants and horses look spiritless. For me it (the city) resembles (dejected) Kausalya deprived of her son.
সূতস্য বচনং শ্রুত্বা বাচা পরমদীনযা৷

বাষ্পোপহতযা রাজা তং সূতমিদমব্রবীত্৷৷2.59.21৷৷


রাজা king, সূতস্য charioteer's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, পরমদীনযা deeply dejected, বাষ্পোপহতযা choked with tears, বাচা with a voice, তং সূতম্ to the charioteer, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

At these words of the charioteer, the king in deep distress replied with a voice choked
with tears:
কৈকেয্যা বিনিযুক্তেন পাপাভিজনভাবযা৷

মযা ন মন্ত্রকুশলৈর্বৃদ্ধৈস্সহ সমর্থিতম্৷৷2.59.22৷৷


পাপাভিজনভাবযা by one who has wicked relations and sinful intention, কৈকেয্যা by Kaikeyi, বিনিযুক্তেন having been incited, মযা by me, মন্ত্রকুশলৈঃ with men skilled in giving advice, বৃদ্ধৈ: সহ with seniors, ন সমর্থিতম্ was not consulted.

Incited by Kaikeyi of sinful relations and sinful motive, I did not consult expert, elderly counsellers.
ন সুহৃদ্ভির্নচামাত্যৈর্মন্ত্রযিত্বা ন নৈগমৈঃ৷

মযাযমর্থস্সম্মোহাত্ স্ত্রীহেতো স্সহসা কৃতঃ৷৷2.59.23৷৷


সুহৃদ্ভি: with friends, অমাত্যৈঃ with ministers, নৈগমৈঃ চ with men of prudence, ন মন্ত্রযিত্বা without consulting, মযা by me, অযম্ this, অর্থঃ act, স্ত্রীহেতো: for the sake of a woman, সহসা in great haste, কৃতঃ committed.

For the sake of a woman, this act was committed in great haste, without consulting friends or ministers or men of prudence.
ভবিতব্যতযা নূনমিদং বা ব্যসনং মহত্৷

কুলস্যাস্য বিনাশায প্রাপ্তং সূত! যদৃচ্ছযা৷৷2.59.24৷৷


সূত! O charioteer, বা otherwise, ইদম্ this, মহত্ great, ব্যসনম্ calamity, ভবিতব্যতযা because it was destined to happen this way, অস্য this, কুলস্য race's, বিনাশায for destruction, যদৃচ্ছযা wilfully, প্রাপ্তম্ has befallen, নূনম্ surely.

Surely it is destiny and this calamity has befallen for the wilful destruction of the (entire) race, O charioteer!
সূত! যদ্যস্তি তে কিঞ্চিন্মযা তু সুকৃতং কৃতম্৷

ত্বং প্রাপযাশু মাং রামং প্রাণাস্সন্ত্বরযন্তিমাম্৷৷2.59.25৷৷


সূত O Charioteer!, মযা by me, তে to you, কিংচিত্ even a little, সুকৃতম্ favour, কৃতম্ অস্তি যদি if it has been rendered, ত্বম্ you, আশু quickly, মাম্ me, রামম্ to Rama, প্রাপয take, প্রাণাঃ life, মাম্ me, সংত্বরযন্তি are hastening me up.

O Charioteer, if ever I have rendered you any favour, quickly take me to Rama. My life is hastening me (fast running out).
যদ্যদ্যাপি মমৈবাজ্ঞা নিবর্তযতু রাঘবম্৷

ন শক্ষ্যামি বিনা রামং মুহূর্তমপি জীবিতুম্৷৷2.59.26৷৷


অদ্যাপি even now, মম my, আজ্ঞৈব by command, রাঘবম্ Rama, নিবর্তযতু be brought back, রামং বিনা without Rama, মুহূর্তমপি even for a moment, জীবিতুম্ to live, ন শক্ষ্যামি am not able.

If my command prevails today, Rama may be brought back. Without Rama I cannot live for a moment even.
অথবাপি মহাবাহুর্গতো দূরং ভবিষ্যতি৷

মামেব রথমারোপ্য শীঘ্রং রামায দর্শয৷৷2.58.27৷৷


অথবা or otherwise also, মহাবাহুঃ mighty-armed, দূরম্ far away, গতঃ ভবিষ্যতি must have gone, মামেব me alone, রথম্ on the chariot, আরোপ্য placing, শীঘ্রম্ quickly, রামায to Rama, দর্শয show.

Otherwise if (you think) the mighty-armed (Rama) has gone too far then quickly put me in the chariot, and show me Rama (Carry me to him).
বৃত্তদংষ্ট্রো মহেষ্বাসঃ ক্বাসৌ লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷

যদি জীবামি সাধ্বেনং পশ্যেযং সীতযা সহ৷৷2.59.28৷৷


বৃত্তদংষ্ট্রঃ one with well-shaped teeth, মহেষ্বাসঃ a great archer, অসৌ that, লক্ষ্মণপূর্বজঃ elder brother of Lakshmana, Rama, ক্ব where is he?, এনম্ him, সীতযা সহ along with Sita, সাধু well, পশ্যেযং যদি if I can see him, জীবামি I can live.

Where is that Rama, elder brother to Lakshmana who has well-shaped teeth and wields a mighty bow? If I can see him along with Sita I will survive.
লোহিতাক্ষং মহাবাহুমামুক্তমণিকুণ্ডলম্৷

রামং যদি ন পশ্যেযং গমিষ্যামি যমক্ষযম্৷৷2.59.29৷৷


লোহিতাক্ষম্ one with red-coloured eyes, মহাবাহুম্ mighty-armed, আমুক্তমণিকুণ্ডলম্ wearing earrings bedecked with gems, রামম্ Rama, ন পশ্যেযং যদি if I cannot see him, যমক্ষযম্ kingdom of Yama, lord of death, গমিষ্যামি I will go.

If I cannot see Rama of red-coloured eyes, the mighty-armed one and wearing earrings bedecked with precious stones I shall surely go to the abode of Yama, the god of death.
অতো নু কিং দুঃখতরং সোহমিক্ষ্বাকুনন্দনম্৷

ইমামবস্থামাপন্নো নেহ পশ্যামি রাঘবম্৷৷2.59.30৷৷


ইমাম্ this, অবস্থাম্ condition, আপন্নঃ having reached, সঃ অহম্ such me, ইক্ষ্বাকুকুলনন্দনম্ Delight of the Ikshvakus, রাঘবম্ Rama, ইহ now, ন পশ্যামি see not, অতঃ than this, দুঃখতরম্ greater sorrow, কিং নু what more.

What else can be of greater sorrow to me who having reached this state, am still unable to see Rama?
হা রাম! রামানুজ! হা! হা বৈদেহি! তপস্বিনি৷

ন মাং জানীত দুঃখেন ম্রিযমাণতমনাথবত্৷৷2.59.31৷৷


হা রাম Ah Rama, হা রামানুজ Ah Lakshmana, তপস্বিনি the unfortunate, হা বৈদেহি Ah Vaidehi, মাম্ me, দুঃখেন due to grief, অনাথবত্ like an orphan, ম্রিযমাণম্ dying, ন জানীত you do not know.

Ah Rama, Ah Lakshmana, Ah unfortunate Vaidehi, you do not know that I am dying like an orphan because of my grief.
স তেন রাজা দুঃখেন ভৃশমর্পিতচেতনঃ৷

অবগাঢস্সুদুষ্পারং শোকসাগরমব্রবীত্৷৷2.59.32৷৷


তেন দুঃখেন by that sorrow, ভৃশম্ extremely, অর্পিত চেতনঃ with enfeebled mind, সঃ রাজা that king, সুদুষ্পারম্ difficult to cross, শোকসাগরম্ sea of sorrow, অবগাঢঃ immersed, অব্রবীত্ said.

The king whose mind was extremely enfeebled due to grief and who was immersed in
a sea of tears which he was unable to cross continued:
রামশোকমহাভোগস্সীতাবিরহপারগঃ৷

শ্বসিতোর্মি মহাবর্তো বাষ্পফেনজালাবিলঃ৷৷2.59.33৷৷

বাহুবিক্ষেপমীনৌঘো বিক্রন্দিত মহাস্বনঃ৷

প্রকীর্ণকেশশৈবালঃ কৈকেযীবডবামুখঃ৷৷2.59.34৷৷

মমাশ্রুবেগপ্রভবঃ কুব্জাবাক্যমহাগ্রহঃ৷

বরবেলো নৃশংসাযা রামপ্রব্রাজনাযতঃ৷৷2.59.35৷৷

যস্মিন্বত নিমগ্নোহং কৌসল্যে! রাঘবং বিনা৷

দুস্তরো জীবতা দেবি! মযাযং শোকসাগরঃ৷৷2.59.36৷৷


দেবি! O queen, কৌশল্যে Kausalya, অহম্ I, যস্মিন্ in which, নিমগ্নঃ immersed, (অসৌ this,
শোকসাগরঃ ocean of sorrow), রামশোকমহাভোগঃ sorrow due to Rama's separation as its breadth, সীতাবিরহপারগঃ Sita's separation as its other shore, শ্বসিতোর্মিমহাবর্তঃ sighs as its turbulent waves and whirlpools, বাষ্পফেনজলাবিলঃ tears as its foam and turbid waters, বাহুবিক্ষেপমীনৌঘঃ waving of the arms as fishes, বিক্রন্দিতমহাস্বনঃ cries of agony as its roar, প্রকীর্ণকেশশৈবালঃ dishevelled hair as its moss, কৈকেযীবডবামুখঃ Kaikeyi as mouth of Badaba mythical sea-mare, মম to me, অশ্রুবেগপ্রভবঃ source of copious tears, কুব্জাবাক্যমহাগ্রহঃ the words of hunchback (Manthara) as monstrous crocodiles, নৃশংসাযাঃ cruel, বরবেল boons as shores, রামপ্রব্রাজনাযতঃ exile of Rama as its expanse, অযম্ this, শোকসাগরঃ sea of sorrow, রাঘবং বিনা without Rama, মযা by me, জীবতা with my life, দুস্তরঃ difficult to cross, বত on what a pity!

O queen Kausalya!, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what
a pity!
অশোভনং যোহমিহাদ্য রাঘবং দিদৃক্ষমাণো ন লভে সলক্ষ্মণম্৷

ইতীব রাজা বিলপন্মহাযশাঃ পপাত তূর্ণং শযনে সমূর্ছিতঃ৷৷2.59.37৷৷


যঃ he who, অহম্ I, অদ্য now, দিদৃক্ষমাণঃ wishing to see, সলক্ষ্মণম্ with Lakshamana, রাঘবম্ Rama, ইহ here, ন লভে unable to get them, অশোভনম্ inauspicious, ইতীব in this way, মহাযশাঃ of great reknown, সঃ রাজা that king, বিলপন্ lamenting, মূর্ছিতঃ lying unconcsious, তূর্ণম্ immediately, শযনে on the bed, পপাত fell.

Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate. Lamenting thus, king Dasaratha of great reknown fell on the bed, unconscious.
ইতি বিলপতি পার্থিবে প্রণষ্টে করুণতরং দ্বিগুণং চ রামহেতোঃ৷

বচনমনুনিশম্য তস্য দেবী ভযমগমত্পুনরেব রামমাতা৷৷2.59.38৷৷


পার্থিবে king, রামহেতোঃ for the sake of Rama, করুণতরম্ in greater grief, দ্বিগুণং চ doubly, বিলপতি lamenting, প্রণষ্টে losing senses, রামমাতা Rama's mother, দেবী queen Kausalya, তস্য বচনম্ his words, অনুনিশম্য having heard, পুনরেব once again, ভযম্ fear, অগমত্ seized.

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.