Sloka & Translation

[Sumantra consoles Kausalya.]

ততো ভূতোপসৃষ্টেব বেপমানা পুনঃ পুনঃ৷

ধরণ্যাং গতসত্ত্বেব কৌসল্যা সূতমব্রবীত্৷৷2.60.1৷৷


ততঃ thereafter, কৌশল্যা Kausalya, ভূতোপসৃষ্টেব as if possessed by an evil spirit, বেপমানা trembling, গতসত্ত্বেব like one who has his senses lost, পুনঃ পুনঃ again and again, ধরণ্যাম্ on the floor, সূতম্ to the charioteer (Sumantra), অব্রবীত্ said.

Thereafter Kausalya, trembling as if possessed by an evil spirit and rolling on the floor like one who her senses now and again, said to the charioteer (Sumantra):
নয মাং যত্র কাকুত্স্থস্সীতা যত্র চ লক্ষ্মণঃ৷

তান্বিনা ক্ষণমপ্যত্র জীবিতুং নোত্সহেহ্যহম্৷৷2.60.2৷৷


কাকুত্স্থঃ Rama, সীতা চ Sita, যত্র wherever, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, যত্র wherever, তত্র there, মাম্ to me, নয take, তান্ বিনা without them, অত্র here, ক্ষণমপি even for a moment, জীবিতুম্ to live, অহম্ I, ন উত্সহে do not wish.

Take me where Rama, Sita and Lakshmana are. I do not wish to live even for a moment without them.
নিবর্তয রথং শীঘ্রং দণ্ডকান্নয মামপি৷

অথ তান্নানুগচ্ছামি গমিষ্যামি যমক্ষযম্৷৷2.60.3৷৷


রথম্ chariot, শীঘ্রম্ quickly, নিবর্তয turn back, মামপি me also, দণ্ডকান্ to Dandaka, নয take, অথ if, তান্ them, নানু গচ্ছামি if I do not follow, যমক্ষযম্ to the world of Yama, গমিষ্যামি shall go.

'Turn back your chariot immediately and take me to the Dandaka forest. If I do not follow them, I shall enter the world of Yama'.
বাষ্পবেগোপহতযা স বাচা সজ্জমানযা৷

ইদমাশ্বাসযন্দেবীং সূতঃ প্রাঞ্জলিরব্রবীত্৷৷2.60.4৷৷


সঃ সূতঃ that charioteer, বাষ্পবেগোপহতযা prevented by fast-flowing tears, সজ্জমানযা faltering, বাচা with words, দেবীম্ to Kausalya, আশ্বসযন্ consoling, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

With folded hands and faltering words choked by his fast-flowing tears the charioteer tried to console Kausalya:
ত্যজ শোকং চ মোহং চ সম্ভ্রমং দুঃখজং তথা৷

ব্যবধূয চ সন্তাপং বনে বত্স্যতি রাঘবঃ৷৷2.60.5৷৷


শোকম্ grief, মোহম্ delusion, তথা also, দুঃখজম্ arising out of sorrow, সম্ভ্রমং চ despair, ত্যজ abandon, রাঘবঃ Rama, সন্তাপম্ difficulties, ব্যবধূয after brushig aside, বনে in the forest, বত্স্যতি is going to live.

Abandon your tears, delusion and despair arising out of sorrow. Rama is going to live
in the forest, brushing aside all agony.
লক্ষ্মণশ্চাপি রামস্য পাদৌ পরিচরন্বনে৷

আরাধযতি ধর্মজ্ঞঃ পরলোকং জিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.60.6৷৷


ধর্মজ্ঞ: knower of duty, লক্ষ্মণশ্চাপি also Lakshmana, বনে in the forest, জিতেন্দ্রিযঃ one whose senses are controlled, রামস্য to Rama' s, পাদৌ feet, পরিচরন্ serving at, পরলোকম্ the other world, আরাধযতি is accomplishing.

Self-controlled Lakshmana, aware of his duty, serves Rama in the forest. By this he is securing his next world.
বিজনেপি বনে সীতা বাসং প্রাপ্য গৃহেষ্বিব৷

বিস্রম্ভং লভতেভীতা রামে সন্ন্যস্তমানসা৷৷2.60.7৷৷


সীতা Sita, বিজনে in the desolate, বনেপি in the forest also, গৃহেষ্বিব like at home, বাসম্ living, প্রাপ্য having obtained, রামে in Rama, সন্ন্যস্তমানসা with her mind fixed, অভীতা without fear, বিস্রম্ভম্ confidence, লভতে is getting.

Sita with her mind fixed on Rama is living confidently in that desolate forest without any fear as if it were her home.
নাস্যা দৈন্যং কৃতং কিঞ্চিত্সুসূক্ষ্মমপি লক্ষ্যতে৷

উচিতেব প্রবাসানাং বৈদেহী প্রতিভাতি মা৷৷2.60.8৷৷


অস্যাঃ of her, সুসূক্ষ্মমপি even the slightest, দৈন্যম্ dejection, কিঞ্চিত্ not even a little, কৃতম্ done, ন লক্ষ্যতে not to be seen, বৈদেহী Sita, প্রবাসানাম্ for staying away from home, উচিতেব as if accustomed, মা to me, প্রতিভাতি appears.

I could not see even the slightest depression in Sita as if she was accustomed to staying away from home.
নগরোপবনং গত্বা যথা স্মরমতে পুরা৷

তথৈব রমতে সীতা নির্জনেষু বনেষ্বপি৷৷2.60.9৷৷


সীতা Sita, পুরা earlier, নগরোপবনম্ to the pleasure-gardens of the city, গত্বা having gone, যথা as, রমতেস্ম was enjoying, নির্জনেষু in desolate, বনেষ্বপি even in the forest, তথৈব in the same way, রমতে enjoying.

Earlier, just as Sita used to revel in the gardens of the city, so does she now in those desolate forests.
বালেব রমতে সীতাবালচন্দ্রনিভাননা৷

রামা রামে হ্যধীনাত্মা বিজনেপি বনে সতী৷৷2.60.10৷৷


রামা charming lady, রামে in Rama, অধীনাত্মা one with absorbed mind, অবালচন্দ্রনিভাননা countenance resembling the full Moon, সীতা Sita, বিজনে desolate, বনে in the forest also, সতী অপি staying, বালেব like a child, রমতে is enjoying.

Charming Sita whose face resembles the full Moon, with her mind fixed on Rama, is enjoying even the desolate forest like a child.
তদ্গতং হৃদযং হ্যস্যাস্তদধীনং চ জীবিতম্৷

অযোধ্যাপি ভবেত্তস্যা রামহীনা তদা বনম্৷৷2.60.11৷৷


অস্যাঃ her, হৃদযম্ heart, তদ্গতম্ united with Rama, জীবিতং চ life also, তদধীনম্ under his control, অযোধ্যাপি even Ayodhya too, রামহীনা without Rama, তদা then, তস্যাঃ to her, বনম্ forest, ভবেত্ would have become.

Her heart is ever united with Rama, and her life is under his control. Without Rama, even Ayodhya would become a forest for her.
পরিপৃচ্ছতি বৈদেহী গ্রামাংশ্চ নগরাণি চ৷

গতিং দৃষ্ট্বা নদীনাং চ পাদপান্বিবিধানপি৷৷2.60.12৷৷

রামং হি লক্ষ্মণং বাপি পৃষ্ট্বা জানাতি জানকী৷

অযোধ্যা ক্রোশমাত্রে তু বিহারমিব সংশ্রিতা৷৷2.60.13৷৷


অযোধ্যা ক্রোশমাত্রে at the distance of a krosa from Ayodhya, বিহারম্ pleasure-garden, সংশ্রিতা ইব as if sporting, বৈদেহী Sita, গ্রামাংশ্চ villages, নগরাণি চ cities,নদীনাম্ rivers', গতিং চ courses, বিবিধান্ different kinds of, পাদপানপি trees also, দৃষ্ট্বা seeing, রামম্ to Rama, পরিপৃচ্ছতি enquiring, লক্ষ্মণং বাপি or Lakshmana, পৃষ্ট্বা asking, জানাতি knowing.

Seeing villages, cities, trees of different kinds and courses of rivers, Sita is enquiring
from Rama or Lakshmana about them. She feels as though she is sporting in the pleasure-garden just a krosa from Ayodhya.
ইদমেব স্মরাম্যস্যাস্সহসৈবোপজল্পিতম্৷

কৈকেযী সংশ্রিতং বাক্যং নেদানীং প্রতিভাতি মা৷৷2.60.14৷৷


অস্যাঃ her, ইদমেব this much, স্মরামি I remember, সহসৈব suddenly, উপজল্পিতম্ utterance, কৈকেযী সংশ্রিতম্ about Kaikeyi, বাক্যম্ words, ইদানীম্ now, মা to me, ন প্রতিভাতি does not come to my mind.

Sita did say something about Kaikeyi, but now I do not remember what.
ধ্বংসযিত্বা তু তদ্বাক্যং প্রমাদাত্পর্যুপত্স্থিতম্৷

হ্লাদনং বচনং সূতো দেব্যা মধুরমব্রবীত্৷৷2.60.15৷৷


সূতঃ charioteer, প্রমাদাত্ inadvertently, পর্যুপত্স্থিতম্ uttered by all means, তদ্বাক্যম্ those words relating to Kaikeyi, ধ্বংসযিত্বা holding back, দেব্যাঃ to Kausalya, হ্লাদনম্ causing delight, মধুরম্ pleasing, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Diverting the context of what he uttered inadvertently relating to Kaikeyi, the charioteer said pleasing words of consolation to Kausalya.
অধ্বনা বাতবেগেন সম্ভ্রমেণাতপেন চ৷

ন বিগচ্ছতি বৈদেহ্যাশ্চন্দ্রাংশু সদৃশী প্রভা৷৷2.60.16৷৷


বৈদেহ্যাঃ Sita's, চন্দ্রাংশু সদৃশী resembling the beams of the Moon, প্রভা lustre, অধ্বনা on the way, বাতবেগেন or by the speed of the wind, সম্ভ্রমেণ or due to haste, আতপেন চ or due to scorching heat also, ন বিগচ্ছতি does not fade.

Just like the beams of the Moon, Sita's glow is not affected by the fatigue of the journey or by the speed of the wind or by the scorching heat.
সদৃশং শতপত্রস্য পূর্ণচন্দ্রোপমপ্রভম্৷

বদনং তদ্বদান্যাযা বৈদেহ্যা ন বিকম্পতে৷৷2.60.17৷৷


বদান্যাযাঃ of that munificent, বৈদেহ্যাঃ Sita, শতপত্রস্য a hundred-petalled lotus, সদৃশম্ similar to, পূর্ণচন্দ্রোপমপ্রভম্ like the splendour of the full Moon, তত্ বদনম্ that countenance, ন বিকম্পতে does not change at all.

The countenance of Sita with her gentle eloquence resembles a hundred-petalled lotus. She has the luminance of the full Moon that has not wilted.
অলক্তরসরক্তাভাবলক্তরসবর্জিতৌ৷

অদ্যাপি চরণৌ তস্যাঃ পদ্মকোশসমপ্রভৌ৷৷2.60.18৷৷


অলক্তরসক্তাভৌ shining red like the liquid lac, অলক্তরসবর্জিতৌ no longer tinted with such liquid, তস্যাঃ her, চরণৌ feet, অদ্যাপি even now, পদ্মকোশসমপ্রভৌ are shining like the lotus buds.

Her feet, now devoid of lac-dye, still look red like lac and shine like the lotus bud.
নূপুরোদ্ঘুষ্টহেলেব খেলং গচ্ছতি ভামিনী৷

ইদানীমপি বৈদেহী তদ্রাগান্নযস্ত ভূষণা৷৷2.60.19৷৷


ভামিনী damsel (Sita), নূপুরোদ্ঘুষ্ট হেলেব tinkling anklets proclaiming dalliance, খেলম্ (as if) playing, গচ্ছতি going, বৈদেহী Sita, ইদানীমপি even now, তদ্রাগাত্ due to affection for Rama, নযস্তভূষণা cast off the ornaments.

Casting off her ornaments, the damsel (Sita) is gracefully walking as if dalliant with her tinkling anklets for her love for him (Rama).
গজং বা বীক্ষ্য সিংহং বা ব্যাঘ্রং বা বনমাশ্রিতা৷

নাহারযতি সন্ত্রাসং বাহূ রামস্য সংশ্রিতা৷৷2.60.20৷৷


বনম্ forest, আশ্রিতা resorted, রামস্য Rama's, বাহূ arms, সংশ্রিতা having taken refuge, গজং বা elephant, সিংহং বা or lion, ব্যাঘ্রং বা or tiger, বীক্ষ্য having seen, সন্ত্রাসং fear, নাহারযতি does not get.

Though in the forest, Sita, under the protection of Rama's arms, is afraid of neither elephants nor lions nor tigers.
ন শোচ্যাস্তে ন চাত্মনশ্শোচ্যো নাপি জনাধিপঃ৷

ইদং হি চরিতং লোকে প্রতিষ্ঠাস্যতি শাশ্বতম্৷৷2.60.21৷৷


তে they, ন শোচ্যাঃ need not be pitied, আত্মনঃ চ yourself, ন not, জনাধিপ অপি king also, ইদম্ this, চরিতম্ history, লোকে in the world, শাশ্বতম্ permanently, প্রতিষ্ঠাস্যতি will endure.

You need not lament for them or for yourself or for the king. This story of Rama will endure permanently in the world.
বিধূয শোকং পরিহৃষ্টমানসা মহর্ষিযাতে পথি সুব্যবত্স্থিতাঃ৷

বনেরতা বন্যফলাশনাঃ পিতুশ্শুভাং প্রতিজ্ঞাং পরিপালযন্তি তে৷৷2.60.22৷৷


তে they, শোকম্ grief, বিধূয shaking off, পরিহৃষ্টমানসাঃ with cheerful hearts, মহর্ষিযাতে established by maharshis, পথি in the path, সুব্যবত্স্থিতাঃ firmly fixed, বনে in the forest, রতাঃ are enjoying, বন্যফলাশনাঃ subsisting on forest fruits, পিতুঃ father's, শুভাম্ auspicious, প্রতিজ্ঞাম্ promise, পরিপালযন্তি are upholding.

They are upholding the sacred promise of their father with cheerful hearts, grief given the go-by, steadfastly pursuing the path established by maharsis, subsisting on forest fruits and enjoying the forest life.
তথাপি সূতেন সুযুক্তবাদিনা নিবার্যমাণা সুতশোককর্শিতা৷

ন চৈব দেবী বিররাম কূজিতাত্প্রিযেতি পুত্রেতি চ রাঘবেতি চ৷৷2.60.23৷৷


সুযুক্তবাদিনা by one who was speaking befittingly, সূতেনা by Sumantra, তথা like that, নিবার্যমাণাপি though prevented, দেবী queen Kausalya, সুতশোককর্শিতা enfeebled with weeping over her son, প্রিযেতি 'O My beloved', পুত্রেতি 'O my son', রাঘবেতি চ 'O Rama', কূজিতাত্ from crying, নচৈব বিররাম did not stop.

Though Sumantra was speaking with befitting words to prevent Kausalya from weeping over her son which had enfeebled her, she did not stop crying, 'O my beloved', 'O my son', 'O Rama'.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.