Sloka & Translation

[Sudden flash of a thought in the mind of Dasaratha about an evil act done by him in the past --- Dasaratha attributes present misfortune to the past action --- seeks forgiveness of Kausalya.]

এবং তু ক্রুদ্ধযা রাজা রামমাত্রা সশোকযা৷

শ্রাবিতঃ পরুষং বাক্যং চিন্তযামাস দুঃখিতঃ৷৷2.62.1৷৷


ক্রুদ্ধযা in anger, সশোকযা afflicted with sorrow, রামমাত্রা by Rama's mother, এবম্ in that way, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, শ্রাবিতঃ was forced to hear, রাজা king, দুঃখিতঃ distressed, চিন্তযামাস sadly reflected.

Forced to hear the harsh words of angry Kausalya, the king, deeply distressed, was absorbed in sad thought.
চিন্তযিত্বা স চ নৃপো মুমোহ ব্যাকুলেন্দ্রিযঃ৷

অথ দীর্ঘীণ কালেন সংজ্ঞামাপ পরন্তপঃ৷৷2.62.2৷৷


সঃ that, নৃপঃ king, চিন্তযিত্বা having thought over, ব্যাকুলেন্দ্রিযঃ with bewildered senses, মুমোহ lost consciousness, অথ thereafter, পরন্তপঃ tormentor of enemies, দীর্ঘেণ কালেন after a long while, সংজ্ঞাম্ the senses, আপ regained.

The king (Dasaratha) tormentor of enemies, for a while, lost his consciousness, his senses bewildered. After a long time he regained his senses.
স সংজ্ঞামুপলভ্যৈব দীর্ঘমুষ্ণং চ নিশ্শ্বসন্৷

কৌসল্যাং পার্শ্বতো দৃষ্ট্বা পুন শ্চিন্তামুপাগমত্৷৷2.62.3৷৷


সঃ he, সংজ্ঞাম্ senses, উপলভ্যৈব after getting back, দীর্ঘম্ deep, উষ্ণং চ hot, নিশ্শ্বসন্ sighing, পার্শ্বতঃ by the side, কৌসল্যাম্ Kausalya, দৃষ্ট্বা having seen, পুনঃ again, চিন্তাম্ anxieties, উপাগমত্ got into.

When he regained his senses, the king heaved deep, hot sighs. Seeing Kausalya by his side he relapsed into a state of anxiety.
তস্য চিন্তযমানস্য প্রত্যাভাত্কর্ম দুষ্কৃতম্৷

যদনেন কৃতং পূর্বমজ্ঞানাচ্ছব্দবেধিনা৷৷2.62.4৷৷


চিন্তযমানস্য as he was thinking, তস্য his, পূর্বম্ formerly, অনেন by such, শব্দবেধিনা Capable of hitting the target by following the sound, অজ্ঞানাত্ without knowledge, যত্ which, কৃতম্ has been committed, দুষ্কৃতম্ sinful, কর্ম act, প্রত্যভাত্ flashed back.

While he was thus reflecting on a sinful act he had inadvertently comitted long ago, the act of discharging an arrow that could hit its target following the sound, flashed in his mind.
অমনাস্তেন শোকেন রামশোকেন চ প্রভুঃ৷

দ্বাভ্যামপি মহারাজ শ্শোকাভ্যামন্বতপ্যত৷৷2.62.5৷৷


তেন শোকেন with that grief, রামশোকেন with the grief of Rama's separation, অমনাঃ with a broken heart, প্রভুঃ lord, মহারাজঃ maharaja, দ্বাভ্যাম্ by both, শোকাভ্যাম্ অপি the sorrows also, অন্বতপ্যত started regretting.

The great king, the lord with a broken heart started regretting deeply about both the grievous acts he had committed previously (one is shooting at the son of a sage and the other, banishing Rama).
দহ্যামান স্সশোকাভ্যাং কৌসল্যামাহ ভূপতিঃ৷

বেপমানোঞ্জলিং কৃত্বা প্রসাদার্থমবাঙ্মুখঃ৷৷2.62.6৷৷


শোকাভ্যাম্ with those two sad incidents, দহ্যমানঃ being afflicted, সঃ ভূপতিঃ that king (Dasaratha), বেপমানঃ trembling, আবাঙ্মুখঃ with his head bending downwards, প্রসাদার্থম্
to appease, অঞ্জলিম্ with folded palms, কৃত্বা having made, কৌশল্যাম্ to Kausalya, আহ said.

Consumed by the double sorrow, the king trembling, with head down and folding his hands said to Kausalya in order to appease her:
প্রসাদযে ত্বাং কৌসল্যে! রচিতোযং মযাঞ্জলিঃ৷

বত্সলা চানৃশংসা চ ত্বং হি নিত্যং পরেষ্বপি৷৷2.62.7৷৷


কৌশল্যে! O Kausalya, ত্বাম্ you, প্রসাদযে be merciful, মযা by me, অযম্ this, অঞ্জলিঃ folded palms, রচিতঃ set, ত্বম্ you, পরেষ্বপি even towards enemies, নিত্যম্ always, বত্সলা is affectionate, অনৃশংসা চ হি not cruel.

O Kausalya! I entreat you with folded palms. Be merciful. Forever affectionate, you are not cruel even towards your enemies.
ভর্তা তু খলু নারীণাং গুণবান্নির্গুণোপি বা৷

ধর্মং বিমৃশমানানাং প্রত্যক্ষং দেবি! দৈবতম্৷৷2.62.8৷৷


দেবি! O Devi, ধর্মম্ righteousness, বিমৃশমানানাম্ pondering over, নারীণাম্ for women, গুণবান্ virtuous, নির্গুণোপি বা or not virtuous, ভর্তা husband, প্রত্যক্ষম্ visible, দৈবতং খলু indeed god to them.

O Devi! for women who have regard for righteousness, a husband, whether virtuous or not, is a god incarnate.
সা ত্বং ধর্মপরা নিত্যং দৃষ্টলোক পরাবরা৷

নার্হসে বিপ্রিযং বক্তুং দুখিঃতাপি সুদুঃখিতম্৷৷2.62.9৷৷


নিত্যম্ always, ধর্মপরা righteous-minded one, দৃষ্টলোকবরাবরা knower of both the extremities, সা ত্বম্ such as you, দুঃখিতাপি although grieved, সুদুঃখিতম্ one who is weighed down with grief, বিপ্রিযম্ unpleasant words, বক্তুম্ to speak, নার্হসি does not
behove you.

You always adhere to righteousness. You have seen both the extremes (good and bad) of this world. Athough you yourself are in grief it does not behove you to speak unpleasant words to one who is suffering from a greater grief.
তদ্বাক্যং করুণং রাজ্ঞঃ শ্রুত্বা দীনস্য ভাষিতম্৷

কৌসল্যা ব্যসৃজদ্বাষ্পং প্রণালীব নবোদকম্৷৷2.62.10৷৷


কৌশল্যা Kausalya, দীনস্য of the wretched, রাজ্ঞঃ king's, করুণম্ pitiable, ভাষিতম্ utterances, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা having heard, প্রণালী water conduit, নবোদকমিব like discharging fresh rainwater, বাষ্পম্ tears, ব্যসৃজত্ shed.

Kausalya heard the pitiable words uttered by the king who was in a wretched condition. She shed tears like a water channel discharging fresh rainwater.
সা মূর্ধ্নিবধ্বা রুদতী রাজ্ঞঃ পদ্মমিবাঞ্জলিম্৷

সম্ভ্রমাদব্রবীত্ ত্রস্তা ত্বরমাণাক্ষরং বচঃ৷৷2.62.11৷৷


সা that Kausalya, রুদতী crying, পদ্মমিব like lotus, রাজ্ঞঃ king's, অঞ্জলিম্ folded palms, মূর্ধ্নি on her head, বধ্বা setting, ত্রস্তা frightened, সম্ভ্রমাত্ out of emotion, ত্বরমাণাক্ষরম্ stumbling syllables, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Frightened Kausalya, weeping and raising her palms folded like lotus on to her head, and charged with emotions said with stumbling syllables:
প্রসীদ শিরসা যাচে ভূমৌ নিপতিতাস্মি তে৷

যাচিতাস্মি হতা দেব! ক্ষন্তব্যাহং ন হি ত্বযা৷৷2.62.12৷৷


দেব O lord, প্রসোদ be pleased, ভূমৌ on the earth, নিপতিতা অস্মি I have fallen down, শিরসা bowing down my head, যাচে I beg of you, তে your (by you), যাচিতা besought, হতা অস্মি I have been hit, অহম্ I, ত্বযা by you, ন ক্ষন্তব্যা হি unfit to be pardoned.

O lord, by falling on the ground at your feet, bowing my head I beg of you to be pleased. By your act of beseeching me, I have been badly hurt. I do deserve to be pardoned.
নৈষা হি সা স্ত্রী ভবতি শ্লাঘনীযেন ধীমতা৷

উভযোর্লোকযোর্বীর! পত্যা যা সম্সাদ্যতে৷৷2.62.13৷৷


বীর O heroic one!, যা whoever, শ্লাঘনীযেন by the praiseworthy, ধীমতা sagacious one, পত্যা by the husband, সম্প্রসাদ্যতে is appeased, সা এষা such this, স্ত্রী woman, উভযোঃ both, লোকযোঃ worlds, ন ভবতি হি does not belong.

O heroic one! a woman, who is entreated by her sagacious and praiseworthy husband, loses both the worlds.
জানামি ধর্মং ধর্মজ্ঞ! ত্বাং জানে সত্যবাদিনম্৷

পুত্রশোকার্তযা তত্তু মযা কিমপি ভাষিতম্৷৷2.62.14৷৷


ধর্মজ্ঞ O righteous one!, ধর্মম্ righteousness, জানামি I know, ত্বাম্ you, সত্যবাদিনম্ truthful, জানে know, তু but, পুত্রশোকার্তযা by one afflicted with grief over a son, মযা by me, তত্ that, কিমপি somewhat improper, ভাষিতম্ spoken.

O righteous one! I know the path of dharma. I also know that you are a truthful. Afflicted with grief on account of my son, I spoke somewhat harshly.
শোকো নাশযতে ধৈর্যং শোকো নাশযতে শ্রুতম্৷

শোকো নাশযতে সর্বং নাস্তি শোকসমো রিপুঃ৷৷2.62.15৷৷


শোকঃ grief, ধৈর্যম্ patience, নাশযতে destroys, শোকঃ grief, শ্রুতম্ knowledge of the scriptures, নাশযতে destroys, শোকঃ grief, সর্বম্ everything, নাশযতে destroys, শোকসমঃ equal to grief, রিপুঃ enemy, নাস্তি not there.

Grief destroys fortitude. Grief destroys knowledge of the scriptures, grief destroys everything. There is no enemy equal to grief.
শক্য আপতিত স্সোঢুং প্রহারো রিপুহস্ততঃ৷

সোঢুংমাপতিতশ্শোকস্সুসূক্ষ্মোপি ন শক্যতে৷৷2.62.16৷৷


রিপুহস্তঃ from the enemy's hand, আপতিতঃ suddenly fallen, প্রহারঃ blow, সোঢুম্ to endure, শক্যঃ possible, শোকঃ grief, সুসূক্ষ্মোপি however slight, সোঢুম্ to endure, ন শক্যতে not possible.

One can endure an unexpected blow from the enemy's hand but to endure unexpected grief, however slight it may be, is impossible.
ধর্মজ্ঞা শ্শ্রুতিমন্তোপি ছিন্নধর্মার্থসংশযাঃ৷

যতযো বীর! মুহ্যন্তি শোকসম্মূঢচেতসঃ৷৷2.62.17৷৷


বীর O heroic one, ধর্মজ্ঞাঃ men well-versed in ethics, শ্রুতিমন্তঃ learned men, ছিন্নধর্মার্থসংশযাঃ those free from doubts about dharma and artha, যতযঃ অপি even ascetics, শোকসম্মূঢচেতসঃ with their senses overwhelmed with grief, মুহ্যন্তি are deluded.

O heroic one! even learned ascetics who are well versed in ethics and scriptures and who are free from doubts with regard to dharma and artha, are deluded by grief.
বনবাসায রামস্য পঞ্চরাত্রোদ্য গণ্যতে৷

য শ্শোকহতহর্ষাযাঃ পঞ্চবর্ষোপমো মম৷৷2.62.18৷৷


বনবাসায for exile in the forest, রামস্য Rama's, পঞ্চরাত্রঃ five nights, অদ্য today, গণ্যতে has been counted, যঃ such a period, শোকহতহর্ষাযাঃ whose joy has been destroyed by sorrow, মম to me, পঞ্চবর্ষোপমঃ equal to five years.

This is the fifth night of Rama's exile, but it is like five years to me whose joy has been destroyed by sorrow.
তং হি চিন্তযমানাযা শ্শোকোযং হৃদি বর্ধতে৷

নদীনামিব বেগেন সমুদ্রসলিলং মহত্৷৷2.62.19৷৷


তম্ Rama, চিন্তযমানাযাঃ while thinking of, হৃদি in my heart, অযম্ this, শোকঃ sadness, নদীনাম্ by river waters, বেগেন by speed, মহত্ great, সমুদ্রসলিলমিব like sea-waters, বর্ধতে is increasing.

As I think of Rama, my heart swells with sorrow just as the ocean rises with rushing rivers.
এবং হি কথযন্ত্যাস্তু কৌসল্যাযাশ্শুভং বচঃ৷

মন্দরশ্মিরভূত্সূর্যো রজনী চাভ্যবর্তত৷৷2.62.20৷৷


কৌশল্যাযাঃ of Kausalya, এবম্ in that manner, শুভম্ auspicious, বচঃ words, কথযন্ত্যাঃ speaking, সূর্যঃ the Sun, মন্দরশ্মিঃ আভূত্ faded rays, রজনী চ night, অভ্যবর্তত had set in.

While Kausalya was speaking these heart-touching words, the rays of the Sun began to fade and the night fell.
তথা প্রসাদিতো বাক্যৈর্দেব্যা কৌসল্যযা নৃপঃ৷

শোকেন চ সমাক্রান্তো নিদ্রাযা বশন্তোমেযিবান্৷৷2.62.21৷৷


দেব্যা by the queen, কৌশল্যযা by Kausalya, তথা like that, প্রসাদিতঃ consoled, নৃপঃ king, শোকেন by sorrow, সমাক্রান্তঃ চ was overcome with grief, নিদ্রাযাঃ sleep, বশম্ influence of, এযিবান্ obtained.

Thus consoled by Kausalya the king, overcome with grief, came under the spell of sleep.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.