Sloka & Translation

[Dasaratha recalls the past he had shot an arrow at a hermit boy while he was filling a pot with water, mistaking the sound to be that of an elephant --- Dasaratha realizes the unintentional mistake in killing the boy.]

প্রতিবুদ্ধো মুহূর্তেন শোকোপহতচেতনঃ৷

অথ রাজা দশরথস্সচিন্তামভ্যপদ্যত৷৷2.63.1৷৷


অথ thereafter, সঃ রাজা that king, মূহূর্তেন in a moment, প্রতিবুদ্ধঃ was awakened, শোকোপহতচেতনঃ with his spirit gripped by sorrow, চিন্তাম্ worry, অভ্যপদ্যত obtained.

Waking up in a moment tormented with grief, the king began to ponder once again.
রামলক্ষ্মণযোশ্চৈব বিবাসা দ্বাসবোপমম্৷

আবিবেশোপসর্গস্তং তম স্সূর্যমিবাসুরম্৷৷2.63.2৷৷


রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana, বিবাসাত্ due to banishment, বাসবোপমম্ like Indra, তম্ him, অসুরম্ relating to that asura, তমঃ darkness, সূর্যমিব like the Sun, উপসর্গঃ great calamity, আবিবেশ took possesion of.

Indra-like Dasaratha due to banishment of Rama and Lakshmana, was besieged by a great calamity like the Sun enveloped by demonic dark at the time of eclipse.
সভার্যে নির্গতে রামে কৌসল্যাং কোশলেশ্বরঃ৷

বিবক্ষুরসিতাপাঙ্গাং স্মৃত্বা দুষ্কৃতমাত্মনঃ৷৷2.63.3৷৷


সভার্যে with his wife, রামে when Rama, নির্গতে সতি had departed, কোশলেশ্বরঃ king of Kosala (Dasaratha), আত্মনঃ his own, দুষ্কৃতম্ evil deed, স্মৃত্বা remembering, অসিতাপাঙ্গাম্ with black eye ball, কৌশল্যাম্ to Kausalya, বিবক্ষুঃ wished to speak.

After Rama had left along with his wife the king of Kosala (Dasaratha) recollected his former evil deed and wanted to narrate it to the dark-eyed Kausalya.
স রাজা রজনীং ষষ্ঠীং রামে প্রব্রাজিতে বনম্৷

অর্ধরাত্রে দশরথ স্সংস্মরন্ দুষ্কৃতং কৃতম্৷৷2.63.4৷৷


রামে Rama, বনম্ to forest, প্রব্রাজিতে was banished, রাজা king, সঃ দশরথঃ Dasaratha, ষষ্ঠীম্ sixth, রজনীম্ night, অর্ধরাত্রে in the middle of the night, কৃতম্ done in the past, দুষ্কৃতম্ evil deeds, সংস্মরন্ recalled.

After the banishment of Rama the king spent the sixth night, recalling the evil deed done by him in the past.
স রাজা পুত্রশোকার্তঃ স্মৃত্বা দুষ্কৃতমাত্মনঃ৷

কৌসল্যাং পুত্রশোকার্তামিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.63.5৷৷


পুত্রশোকার্তঃ grief-stricken because of (separation from) the son, সঃ রাজা the king, আত্মনঃ his own, দুষ্কৃতম্ misdeed, স্মৃত্বা having remembered, পুত্রশোকার্তাম্ grieving helplessly due to the separation from his son, কৌশল্যাম্ to Kausalya, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ said

King Dasaratha distressed by the separation from his son, pondered over his past misdeed, and said to helpless Kausalya, who was equally grieving over the separation from Rama:
যদাচরতি কল্যাণি! শুভং বা যদি বাশুভম্৷

তদেব লভতে ভদ্রে! কর্তা কর্মজমাত্মনঃ৷৷2.63.6৷৷


কল্যাণি! O auspicious lady, ভদ্রে! o gentle lady, কর্তা the agent of an act, শুভং বা good or, যদি বা or if, অশুভম্ evil, যত্ whichever, আচরতি (কুরুতে) performs, আত্মনঃ his, কর্মজম্ result of action, তদেব the same only, লভতে will attain.

O gentle auspicious lady! a man has to reap the fruit of his action, good or evil.
গুরুলাঘবমর্থানামারম্ভে কর্মণাং ফলম্৷

দোষং বা যো ন জানাতি ন বাল ইতি হোচ্যতে৷৷2.63.7৷৷


যঃ whoever, কর্মণাম্ actions, আরম্ভে at the beginning, অর্থানাম্ the benefits, গুরুলাঘবম্ relative value, ফলম্ fruit, দোষং বা or blemish, ন জানাতি does not know, সঃ that one, বালঃ ইতি as a boy, উচ্যতে হ is considered.

He who, at the commencement of any action, does not foresee the good or evil consequences of his action in considered a child.
কশ্চিদাম্রবণং ছিত্ত্বা পলাশাং শ্চ নিষিঞ্চতি৷

পুষ্পং দৃষ্ট্বা ফলে গৃধ্নু স্স শোচতি ফলাগমে৷৷2.63.8৷৷


কশ্চিত্ some one, পুষ্পম্ flowers, দৃষ্ট্বা having seen, ফলে fruit (of that tree), গৃধ্নুঃ greed, আম্রবণম্ mango trees, ছিত্বা having cut, পলাশাম্ palasa tree, নিষিঞ্চতি waters, সঃ he, ফলাগমে when the fruits are borne, শোচতি will repent.

If some one cuts down mango trees and plants palasa trees and waters them will repent when he sees only flowers while he expects fruit.
অবিজ্ঞায ফলং যো হি কর্ম ত্বেবানুধাবতি৷

স শোচেত্ফলবেলাযাং যথা কিংশুকসেচকঃ৷৷2.63.9৷৷


যঃ whoever, ফলম্ fruit, আবিজ্ঞায not knowing, কর্ম তু এব action only, অনুধাবতি runs after, সঃ he, কিংশুকসেচকঃ ইব like the one who waters kimsuka tree (palasa), ফলবেলাযাম্ at the time of reaping the fruits of action, শোচেত্ will regret.

Without foreseeing the fruits of his action, he who runs after action only will regret at the time of fruition like the one who waters the palasa tree.
সোহমাম্রবণং ছিত্বা পলাশাংশ্চ ন্যষেচযম্৷

রামং ফলাগমে ত্যক্ত্বা পশ্চাচ্ছোচামি দুর্মতিঃ৷৷2.63.10৷৷


সঃ অহম্ such me, আম্রবণম্ mango trees, ছিত্বা cutting, পলাশান্ চ palasa trees, ন্যষেচযম্ have watered, দুর্মতিঃ unwise, ফলাগমে at the time of bearing fruit, রামম্ Rama, ত্যক্ত্বা leaving, পশ্চাত্ repenting, শোচামি I am grieving.

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.
লব্ধশব্দেন কৌসল্যে! কুমারেণ ধনুষ্মতা৷

কুমারশ্শব্দবেধীতি মযা পাপমিদং কৃতম্৷৷2.63.11৷৷


কৌশল্যে! O Kausalya, শব্দবেধী one who can shoot arrows aiming at the target by sound, কুমারঃ ইতি in chidhood itself, লব্ধশব্দেন attaining knowledge of sound, কুমারেণ in my youth, ধনুষ্মতা as an archer, মযা by me, ইদম্ this, পাপম্ sin, কৃতম্ was done.

O Kausalya! in my youth I was a great archer who could hit the target by its sound. As such I committed this sin.
তদিদং মেনুসংম্প্রাপ্তং দেবি! দুঃখং স্বযং কৃতম্৷

সম্মোহাদিহ বালেন যথা স্যাদ্ভক্ষিতং বিষম্৷৷2.63.12৷৷


দেবি! Kausalya, ইহ in this world, সম্মোহাত্ out of delusion, বালেন like a boy, ভক্ষিতম্ eats, বিষম্ poison, যথা as, স্যাত্ may be, স্বযম্ one's own self, কৃতম্ has been done, তত্ ইদম্ that this, দুঃখম্ calamity, মে to me, অনুসংপ্রাপ্তম্ has befallen.

Just as a boy consumes poison out of delusion, O Devi, this sorrow has befallen me as a result of my own action.
যথান্যঃ পুরুষঃ কশ্চিত্পলাশৈর্মোহিতো ভবেত্৷

এবং মমাপ্যবিজ্ঞাতং শব্দবেধ্যমযং ফলম্৷৷2.63.13৷৷


অন্যঃ other, কশ্চিত্ some one, পুরুষঃ man, পলাশৈঃ by palasa trees, যথা as, মোহিতঃ deluded, ভবেত্ becomes, এবম্ like that, মমাপি to me, শব্দবেধ্যমযম্ the act of shooting the target on hearing the sound, ফলম্ the consequences, অবিজ্ঞাতম্ was not pre-meditated.

Like some one who is deluded by palasa trees I too did not realise the consequences of shooting the target following the direction of the sound.
দেব্যনূঢা ত্বমভবো যুবরাজো ভবাম্যহম্৷

ততঃ প্রাবৃডনুপ্রাপ্তা মদকামবিবর্ধিনী৷৷2.63.14৷৷


দেবি O Kausalya, ত্বম্ you, অনূঢা not married, অভবঃ you were, যুবরাজ: ভবামি I was prince regent, ততঃ at that time, মদকামবিবর্ধিনী inflaming passion and pride, প্রাবৃট্ rainy season, অনুপ্রাপ্তা had set in.

O Kausalya, you were not married then. I was prince regent. The rainy season that inflames passion and pride had just set in.
উপাস্য চ রসান্ভৌমাং স্তপ্ত্বা চ জগদংশুভিঃ৷

পরেতাচরিতাং ভীমাং রবিরাবিশতে দিশম্৷৷2.63.15৷৷


রবিঃ Sun, ভৌমান্ relating to the earth, রসান্ juices, উপাস্য sucking, জগত্ world, অংশুভিঃ by the rays, তপ্ত্বা চ scorching, পরেতা চরিতাম্ ranged by departed souls, ভীমাম্ fearful, দিশম্ quarter, আবিশতে enter sattained.

Having sucked the waters of the earth and scorching the world with its rays, the Sun had entered the frightful southern quarter ranged by departed souls.
উষ্ণমন্তর্দধে সদ্য স্স্নিগ্ধা দদৃশিরে ঘনাঃ৷

ততো জহৃষিরে সর্বে ভেকসারঙ্গবর্হিণঃ৷৷2.63.16৷৷


সদ্যঃ instantaneously, উষ্ণম্ heat, অন্তর্দধে vanished, স্নিগ্ধা: glistening, ঘনাঃ clouds, দদৃশিরে were seen, ততঃ thereafter, সর্বে all, ভেকসারঙ্গবর্হিণঃ frogs, geese and peacocks, জহৃষিরে rejoiced.

At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to rejoice.
ক্লিন্ন পক্ষোত্তরাস্স্নাতাঃ কৃচ্ছ্রাদিব পতত্রিণঃ৷

বৃষ্টিবাতাবধূতাগ্রান্পাদপানভিপেদিরে৷৷2.63.17৷৷


ক্লিন্ন পক্ষোত্তরাঃ with the plummage moistened, পতত্রিণঃ birds, স্নাতাঃ bathed, বৃষ্টিবাতাবধূতাগ্রান্
the tops shaken by wind and rain, পাদপান্ trees, কৃচ্ছ্রাত্ ইব as if with great difficulty, অভিপেদিরে reached.

The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficulty the tops of the trees which were shaken by the wind and rain.
পতিতেনাম্ভসাচ্ছন্নঃ পতমানেন চাসকৃত্৷

আবভৌ মত্তসারঙ্গস্তোযরাশিরিবাচলঃ৷৷2.63.18৷৷


পতিতেন dropped, অসকৃত্ ceaselessly, পতমানেন dropping, অম্ভসা with rain water, ছন্নঃ covered, মত্তসারঙ্গঃ intoxicated antelopes, অচলঃ mountain, তোযরাশিরিব like a mass of water, অবভৌ looked like.

Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated antelopes looked like a mass of water.
পাণ্ডুরারুণবর্ণানি স্রোতাংসি বিমলান্যপি৷

সুস্রুবুর্গিরিধাতুভ্যস্সভস্মানি ভুজঙ্গবত্৷৷2.63.19৷৷


বিমলান্যপি as though the waters were pure, স্রোতাংসি the rapid flow, গিরিধাতুভ্যঃ of mineral
ores, সভস্মানি mixed with ashes, পাণ্ডুরারুণবর্ণানি white and red in colour, ভুজঙ্গবত্ like a serpent, সুস্রুবুঃ flowed.

Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals in the soil turned white and red in colour and flowed like a serpent.
আকুলারুণ তোযানি স্রোতাংসি বিমলান্যপি৷

উন্মার্গজলবাহিনী বভূবুর্জলদাগমে৷৷2.63.20৷৷


জলদাগমে at the advent of the rainy season, স্রোতাংসি streams, বিমলান্যপি although pure, আকুলারুণ তোযানি mixed up with marshy red soil, উন্মার্গজলবাহিনী by flowing in different directions, বভূবুঃ became.

The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course.
তস্মিন্নতিসুখে কালে ধনুষ্মানিষুমান্রথী৷

ব্যাযামকৃতসঙ্কল্পস্সরযূমন্বগাং নদীম্৷৷2.63.21৷৷


অতিসুখে highly delightful, তস্মিন্ কালে in that season, ব্যাযামকৃতসঙ্কল্পঃ determined to go hunting, ধনুষ্মান্ holding bow, ইষুমান্ holding arrows, রথী a charioteer, সরযূনদীম্ river Sarayu, অন্বগাম্ went.

In that highly delightful season, wishing to go hunting I, armed with bow and arrows, rode my chariot towards river Sarayu.
নিপানে মহিষং রাত্রৌ গজং বাভ্যাগতং নদীম্৷

অন্যং বা শ্বাপদং কঞ্চিজ্জিঘাংসু রজিতেন্দ্রিযঃ৷

তস্মিং স্তত্রাহমেকান্তে রাত্রৌ বিবৃতকার্মুকঃ৷৷2.63.22৷৷


অহম্ I, অজিতেন্দ্রিযঃ without any control over my senses, তস্মিন্ there, নিপানে in a spot for
drinking water, নদীম্ river, রাত্রৌ in the night, অভ্যাগতম্ having arrived, মহিষম্ buffalo, গজং বা or elephant, অন্যম্ any other, শ্বাপদং বা any wild animal, জিঘাংসুঃ desirous of killing, তত্র there, রাত্রৌ in the night, একান্তে in a lonely place, বিবৃতকার্মুকঃ with bow strung.

And there, with no control over my senses, I hid in a lonely place with my bow in readiness intending to shoot a buffalo or an elephant or any other wild animal that might come to the spot for drinking water in the night.
তত্রাহং সংবৃতং বন্যং হতবাংস্তীরমাগতম্৷

অন্যং চাপি মৃগং হিংস্রং শব্দং শ্রুত্বাভ্যুপাগতম্৷৷2.63.23৷৷


তত্র there, অহম্ I, তীরম্ আগতম্ reached the bank of the river, বন্যম্ forest, অভ্যুপাগতম্
arrived, অন্যম্ some other, হ্রিংস্রম্ cruel, মৃগং চ also animal, শব্দম্ sound, শ্রুত্বা having heard, সংব়ৃতম্ secretly, হতবান্ killed.

Hiding and waiting there, following the sounds of animals I killed two animals that had reached the bank of the river.
অথান্ধকারে ত্বশ্রৌষং জলে কুম্ভস্য পূর্যতঃ৷

অচক্ষুর্বিষযে ঘোষং বারণস্যেব নর্দতঃ৷৷2.63.24৷৷


অথ thereafter, অন্ধকারে in the darkness, অচক্ষুর্বিষযে not within the range of sight, নর্দতঃ making sounds, বারণস্যেব like the sound of an elephant, জলে in water, পূর্যতঃ being filled, কুম্ভস্য a pitcher, ঘোষম্ sound, অশ্রৌষম্ heard.

Then at a place that was out of the range of my sight in darkness I heard the sound of a pitcher being filled with water which resembled the sound of an elephant.
ততোহং শরমুধৃত্য দীপ্তমাশীবিষোপমম্৷

শব্দং প্রতি গজপ্রেপ্সুরভিলক্ষ্য ত্বপাতযম্৷৷2.63.25৷৷


ততঃ then, অহম্ I, গজপ্রেপ্সুঃ wishing to get the elephant, দীপ্তম্ bright, আশীবিষোপমম্ like a
venomous serpent, শরম্ shaft, উধৃত্য শব্দং প্রতি in the direction of the sound, অভিলক্ষ্য aiming at, অপাতযম্ released.

Wishing to kill the elephant, I seized my arrow glowing like a venomous snake and aimed it towards the sound.
অমুঞ্চং নিশিতং বাণমহমাশীবিষোপমম্৷

তত্র বাগুষসি ব্যক্তা প্রাদুরাসীদ্বনৌকসঃ৷৷2.63.26৷৷

হাহেতি পততস্তোযে বাণাভিহতমর্মণঃ৷৷2.63.27৷৷


অহম্ I, আশীবিষোপমম্ like a venomous serpent, নিশিতম্ sharp, বাণম্ shaft, অমুঞ্চম্
dischrged, তত্র there, উষসি in the morning twilight, বাণাভিহতমর্মণঃ with the vital organ hit by the shaft, তোযে in water, পততঃ falling, বনৌকসঃ forest-dweller, হা হা ইতি saying 'Alas!', ব্যক্তা screaming aloud, বাক্ words, প্রাদুরাসীত্ arose.

Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. In the morning twilight I saw that the shaft had hit the vital part of the body of a forest dweller and his cry of 'Alas!', was clearly heard as he fell in the water.
তস্মিন্নিপতিতে বাণে বাগভূত্তত্র মানুষী৷

কথমস্মদ্বিধে শস্ত্রং নিপতেত্তু তপস্বিনি৷৷2.63.28৷৷


তস্মিন্ when that, বাণে arrow, নিপতিতে fell, তত্র there, মানুষী man's, বাক্ voice, অভূত্ came, অস্মদ্বিধে with people like me, তপস্বিনি at a sage, শস্ত্রম্ arrow, কথম্ how, নিপতেত্তু can be discharged?

When the arrow hit him, a man's voice was heard saying, 'How can an arrow be discharged at a person like me who is an ascetic?'
প্রবিবিক্তাং নদীং রাত্রাবুদাহারোহমাগতঃ৷

ইষুণাভিহতঃ কেন কস্য বা কিং কৃতং মযা৷৷2.63.29৷৷


অহম্ I, উদাহারঃ in order to take water, রাত্রৌ at night, প্রবিবিক্তাম্ lonely, নদীম্ river, আগতঃ have come, ইষুণা by an arrow, কেন by whom, অভিহতঃ hit, মযা by me, কস্য to any, কিম্ what offence, কৃতম্ done.

'I have come to this lonely spot of the river to take water. Who has hit me with this arrow? What (harm) have I done to any one?'
ঋষের্হিন্যস্তদণ্ডস্য বনে বন্যেন জীবতঃ৷

কথং নু শস্রেণ বধো মদ্বিধস্য বিধীযতে৷৷2.63.30৷৷


ন্যস্তদণ্ডস্য renouncing violence, বনে in the forest, বন্যেন forest produce জীবতঃsubsisting,
মদ্বিধস্য men like me, ঋষেঃ for an ascetic, শস্ত্রেণ with weapon, বধঃ killing, কথং নু in what way?, বিধীযতে is perpetrated.

'Renouncing violence I live the life of an ascetic on forest produce. Why should any one kill me with a weapon?
জটাভারধরস্যৈব বল্কলাজিনবাসসঃ৷

কো বধেন মমর্থী স্যাত্কিংবাস্যাপকৃতং মযা৷৷2.63.31৷৷


জটাভারধরস্যৈব with matted hair, বল্কলাজিনবাসসঃ wearing bark and skin of an antelope, মম my, বধেন by killing, অর্থী interested, কঃ who?, স্যাত্ মযা could be?, অস্য to him, কিং বা what, অপকৃতম্ harm?

'Who wants to kill me who lives like an ascetic with matted hair and wearing bark or the skin of an antelope? What harm have I done to him?
এবং নিষ্ফলমারব্ধং কেবলানর্থসংহিতম্৷

ন কশ্চিত্সাধু মন্যেত যথৈব গুরুতল্পগম্৷৷2.63.32৷৷


এবম্ in this way, কেবলানর্থসংহিতম্ only for mischief, নিষ্ফলম্ fruitless, আরব্ধম্ effort, কশ্চিত্
some one, গুরুতল্পগং যথৈব like one who occupies the teacher's bed, সাধু মন্যেত will consider this proper.

'Whoever it is, he has committed only a mischievous and senseless act. This sin like a disciple sleeping on the bed of his preceptor none will approve of.
নাহং তথানু শোচামি জীবিতক্ষযমাত্মনঃ৷

মাতরং পিতরং চোভাবনুশোচামি মদ্বধে৷৷2.63.33৷৷


অহম্ I, আত্মনঃ my own, জীবিতক্ষযম্ loss of life, তথা not so much, নানুশোচামি do not regret, মদ্বধে after my killing, মাতরম্ mother, পিতরং চ and father, উভৌ both, অনুশোচামি I am grieving.

'I do not regret so much about the loss of my own life as about my mother and father after I am dead.
তদেতন্মিথুনং বৃদ্ধং চিরকালভৃতং মযা৷

মযি পঞ্চত্বমাপন্নে কাং বৃত্তিং বর্তযিষ্যতি৷৷2.63.34৷৷


মযি when I, পঞ্চত্বম্ with five elements, আপন্নে reduced to, মযা by me, চিরকালভৃতম্ supported for a long time, বৃদ্ধম্ in old age, এতত্ this, মিথুনম্ couple, কাম্ what, বৃত্তিম্ life, বর্তযিষ্যতি will live in future.

'So long I have been supporting this aged couple. After I am dead, how will they live?
বৃদ্ধৈ চ মতাপিতরাবহং চৈকেষুণা হতা৷

কেন স্মনিহতা স্সর্বে সুবালেনাকৃতাত্মনা৷৷2.63.35৷৷


বৃদ্ধৌ aged, মাতাপিতরৌ my parents, অহং চ me also, একেষুণা with one single arrow, হতাঃ killed, অকৃতাত্মনা one with malicious intention, সুবালেন by a good boy, কেন by whom, সর্বে নিহতাঃ স্ম all of us are killed.

'My aged parents along with me are killed by a single arrow. Who is that malicious
knave who has slain us?
তাং গিরং করুণাং শ্রুত্বা মম ধর্মানুকাঙ্ক্ষিণঃ৷

করাভ্যাং সশরং চাপং ব্যথিতস্যাপতদ্ভুবি৷৷2.63.36৷৷


করুণাম্ piteous, তাং গিরম্ words, শ্রুত্বা on hearing, ধর্মানুকাঙ্ক্ষিণং keen on following the righteous path (fearing that an unrighteous act has been performed), ব্যথিতস্য worrying, মম my, করাভ্যাম্ from my hands, সশরম্ along with the arrow, চাপম্ bow ভুবি on the land, অপতত্ fell down.

On hearing the piteous voice the bow and arrow dropped from my (trembling) hands since I was keen on following the righteous path.
তস্যাহং করুণং শ্রুত্বা নিশি লালবতো বহু৷

সম্ভ্রান্ত শ্শোকবেগেন ভৃশমাসং বিচেতনঃ৷৷2.63.37৷৷


অহম্ I, নিশি at night, বহু highly, লালবতঃ lamenting, তস্য his, করুণম্ pathetic words, শ্রুত্বা having heard, শোকবেগেন through excess of grief, সম্ভ্রান্তঃ frightened, ভৃশম্ extremely, বিচেতনঃ unable to think, আসম্ I remained.

Having heard his pathetic lamentations at night, I was extremely frightened by the force of grief and stood bewildered.
তং দেশমহমাগম্য দীনসত্ত্বস্সুদুর্মনাঃ৷

অপশ্যমিষুণা তীরে সরয্বাস্তাপসং হতম্৷৷2.63.38৷৷

অবকীর্ণ জটাভারং প্রবিদ্ধকলশোদকম্৷

পাংসুশোণিতদিগ্ধাঙ্গং শযানং শল্যপীডিতম্৷৷2.63.39৷৷


অহম্ I, দীনসত্ত্বঃ in a dissipated state, সুদুর্মনাঃ with troubled mind, তং দেশম্ that place, আগম্য having reached, সরয্বাঃ Sarayu, তীরে on the bank, ইষুণা by the arrow, হতম্ struck,
অবকীর্ণজটাভারম্ with scattered locks of hair, প্রবিদ্ধকলশোদকম্ with water pitcher thrown away, পাংসুশোণিতদিগ্ধাঙ্গম্ body smeared with blood and dust, শযানম্ lying, শল্যপীডিতম্ pierced by the arrow, তাপসম্ the sage, অপশ্যম্ I saw.

With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I saw the ascetic lying struck by the arrow and with scattered locks of hair. The water pitcher was thrown away and his body smeared with blood and dust as he lay on the ground.
স মামুদ্বীক্ষ্য নেত্রাভ্যাং ত্রস্তমস্বস্থচেতসম্৷

ইত্যুবাচ ততঃ ক্রূরং দিধক্ষন্নিব তেজসা৷৷2.63.40৷৷


সঃ he, ত্রস্তম্ frightened, অস্বস্থচেতসম্ shaken up mentally, মাম্ me, তেজসা with his energy, দিধক্ষন্নিব as if burning, নেত্রাভ্যাম্ with both eyes, উবদীক্ষ্য looked up, ততঃ then, ক্রূরম্ cruel, ইতি thus, উবাচ said.

I was mentally stricken and frightened. He looked up as if buring me with the energy of his eyes. Then he uttered the words 'A cruel act!'
কিং তবাপকৃতং রাজন্বনে নিবসতা মযা৷

জিহীর্ষুরম্ভো গুর্বুর্থং যদহং তাডিতস্ত্বযা৷৷2.63.41৷৷


রাজন্ O king, গুর্বর্থম্ for the sake of my parents, অম্ভ: water, জিহীর্ষুঃ wishing to take, অহম্ I, ত্বযা you, তাডিতঃ have been struck, বনে in the forest, নিবসতা residing, মযা by me, তব your, কিম্ what, অপকৃতম্ harm.

'O king! you have struck me when I was trying to carry water to my parents. I am a forest-dweller. What harm have I done to you?
একেন খলু বাণেন মর্মণ্যভিহতে মযি৷

দ্বাবন্ধৌ নিহতৌ বৃদ্ধৌ মাতা জনযিতা চ মে৷৷2.63.42৷৷


একেন by one, বাণেন arrow, মযি at me, মর্মণি vital part, অভিহতে when struck, মে my, মাতা mother, জনযিতা চ father, অন্ধৌ blind, দ্বৌ both, বৃদ্ধৌ old ones, নিহতৌ খলু are killed indeed.

'By striking at the vital part of my body with one arrow, you have killed both my aged and blind mother and father too.
তৌ কথং দুর্বলাবন্ধৌ মত্প্রতীক্ষৌ পিপাসিতৌ৷

চিরমাশাকৃতাং তৃষ্ণাং কষ্টাং সন্ধারযিষ্যতঃ৷৷2.63.43৷৷


দুর্বলৌ weak ones, অন্ধৌ blind, পিপাসিতৌ thirsty, তৌ both of them, কষ্টাম্ difficult, আশাকৃতাম্ due to expectation, তৃষ্ণাম্ thirst, চিরম্ for a long time, কথম্ how, সন্ধারযিষ্যতঃ will control.

'How will the two who are frail, thirsty and blind wait for me for long controlling their thirst with great difficulty with the expectation (that I would fetch them water)?
ন নূনং তপসো বাস্তি ফলযোগশ্শ্রুতস্য বা৷

পিতা যন্মাং ন জানাতি শযানং পতিতং ভুবি৷৷2.63.44৷৷


নূনম্ surely, তপসো বা either for asceticism, শ্রুতস্য বা or for scriptural knowledge, ফলযোগঃ attainment of fruit, নাস্তি not there, যত্ since, পিতা my father, ভুবি on this earth, পতিতম্ fallen, শযানম্ lying, মাম্ me, ন জানাতি not know.

'My father does not know that I am lying on the ground. It is true that there is no reward either for asceticism or for scriptural knowledge.
জানন্নপি চ কিং কুর্যাদশক্তিরপরিক্রমঃ৷

ভিদ্যমানমিবাশক্ত স্ত্রতুমন্যো নগো নগম্৷৷2.63.45৷৷


অশক্তি: without energy, অপরিক্রমঃ who cannot walk, ভিদ্যমানম্ being severed, নগম্ tree, ত্রাতুম্ to protect, অশক্তঃ is incapable, অন্যঃ other, নগঃ tree, ইব like, জানন্নপি knowing also, কিম্ what, কুর্যাত্ can it do?

'What can my weak father who has no strength to walk do, even if he knows about it? Like a tree which cannot protect another which is being severed, he is helpless.
পিতুস্ত্বমেব মে গত্বা শীঘ্রমাচক্ষ্য রাঘব৷

ন ত্বামনুদহেত্ক্রুদ্ধো বনং বহ্নিরিবৈধিতঃ৷৷2.63.46৷৷


রাঘব O scion of the Raghus (Dasaratha)!, ত্বমেব you yourself, শীঘ্রম্ quickly, গত্বা having gone, মে পিতুঃ to my father, আচক্ষ্ব inform, ক্রুদ্ধ in wrath, এধিতঃ ignited, বহ্নিঃ fire, বনমিব like a forest, ত্বাম্ you, নানুদহেত্ will not be burnt.

O scion of the Raghus (Dasaratha)! Go at once and inform my father, lest in anger he
should burn you like ignited fire consuming the forest.
ইযমেকপদী রাজন্যতো মে পিতুরাশ্রমঃ৷

তং প্রসাদয গত্বা ত্বং ন ত্বাং স কুপিতশ্শপেত্৷৷2.63.47৷৷


রাজন্ O king, যতঃ from whichever side, মে পিতুঃ my father's, আশ্রমঃ hermitage, ইযম্ this, একপদী footpath, ত্বম্ you, গত্বা having gone, তম্ him, প্রসাদয beg his forgiveness, সঃ he, কুপিতঃ in wrath, ত্বাম্ you, ন শপেত্ may not curse.

'O king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not curse you out of anger.
বিশল্যং কুরু মাং রাজন্মর্ম মে নিশিতশ্শরঃ৷

রুণদ্ধি মৃদুসোত্সেধং তীরমম্বুরযো যথা৷৷2.63.48৷৷


রাজন্ O king, মাম্ me, বিশল্যম্ with weapon taken out, কুরু make, নিশিতঃ sharp, শরঃ arrow, মে মর্ম my vital part of the body, মৃদু gently, সোত্সেধম্ elevated, তীরম্ bank, অম্বুরযঃ like the flow of water, যথা in the same manner, রুণদ্ধি is preventing.

'Gently remove the arrow from my body, O king! the sharp arrow is piercing deep into
my vital just like the current of the river hits its elevated bank'.
সশল্যঃ ক্লিশ্যতে প্রাণৈর্বিশল্যো বিনশিষ্যতি৷

ইতি মামবিশচ্চিন্তা তস্য শল্যাপকর্ষণে৷৷2.63.49৷৷


সশল্যঃ one with a weapon piercing the body, প্রাণৈঃ life, ক্লিশ্যতে is pained, বিশল্যঃ if the arrow is removed, বিনশিষ্যতি he will die, ইতি চিন্তা with this thought, তস্য his, শপকর্ষণে in removing the arrow, মাম্ me, অবিশত্ has entered.

The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if removed, he will die.
দুঃখিতস্য চ দীনস্য মম শোকাতুরস্য চ৷

লক্ষযামাস হৃদযে চিন্তাং মুনিসুতস্তদা৷৷2.63.50৷৷


তদা then, মুনিসুতঃ son of the ascetic, দুঃখিতস্য of a distressed man, দীনস্য wretched, শোকাতুরস্য চ full of grief, মম my, হৃদযে in the heart, চিন্তাম্ anguish, লক্ষযামাস perceived.

The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with sorrow, said:
তাম্যমানস্স মাং কৃচ্ছ্রাদুবাচ পরমার্তবত্৷

সীদমানো বিবৃত্তাঙ্গো বেষ্টমানো গতঃ ক্ষযম্৷৷2.63.51৷৷


তাম্যমানঃ tormented, সীদমানঃ plunging into death, বিবৃত্তাঙ্গঃ with twisted limbs, বেষ্টমানঃ writhing, ক্ষযম্ destruction, গতঃ having reached, সঃ he, পরমার্তবত্ intensely grieved, কৃচ্ছ্রাত্ with difficulty, মাম্ me, উবাচ said.

Suffering from excruciating pain, sinking with his limbs twisting and writhing and plunging into death and destruction, with intense agony he uttered the following words with great difficulty:
সংস্তভ্য শোকং ধৈর্যেণ স্থিরচিত্তো ভবাম্যহম্৷

ব্রহ্মহত্যাকৃতং পাপং হৃদযাদপনীযতাম্৷৷2.63.52৷৷


অহম্ I, ধৈর্যেণ patiently, শোকম্ sorrow, সংস্তভ্য restraining, স্থিরচিত্তঃ with a firm mind, ভবামি I am, ব্রহ্মহত্যাকৃতম্ killed a brahmin, পাপম্ sin, হৃদযাত্ from your mind, অপনীযতাম্ may be removed.

'I am now calm. I bear my pain with patience. Remove the fear from your mind that you have committed a sin by slaying a brahmin.
ন দ্বিজাতিরহং রাজন্মা ভূত্তে মনসো ব্যথা৷

শূদ্রাযামস্মি বৈশ্যেন জাতো জনপদাধিপ!৷৷2.63.53৷৷


জনপদাধিপ! O Lord of the land (Dasaratha), রাজন্ king, ন not, অহম্ I am, দ্বিজাতিঃ a brahmin, ন not, তে your, মনসঃ to mind, ব্যথা fear, মাভূত্ may not happen, বৈশ্যেন by a vaisya, শূদ্রাযাম্ to a sudra woman, জাতঃ born, অস্মি I am.

'O king Dasaratha, lord of the land, I am not a brahmin. Feel no sense of guilt in your mind. I was born of a sudra mother and a vaisya father.
ইতীব বদতঃ কৃচ্ছ্রাদ্বাণাভিহতমর্মণঃ বিঘূর্ণতো বিচেষ্টস্য বেপমানস্য ভূতলে৷

তস্যত্বানম্যমানস্য তং বাণমহমুদ্ধরম্ স মামুদ্বীক্ষ্য সন্ত্রস্তো জহৌ প্রাণাংস্তপোধনঃ৷৷2.63.54৷৷


ইতীব in this way, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, বদতঃ speaking, বাণাভিহতমর্মণঃ one hit in the vital part of the body by an arrow, বিঘূর্ণতঃ turning and twisting the body, বিচেষ্টস্য writhing in pain, ভূতলে on the ground, বেপমানস্য trembling, আনম্যমানস্য bent, তস্যত from there, বাণম্ that arrow, অহম্ I, উদ্ধরম্ pulled out, সঃ তপোধনঃ that sage whose asceticism is his wealth, মাম্ me, উদীক্ষ্য having looked up, সন্ত্রস্তঃ frightened, প্রাণান্ life, জহৌ gave up.

While that ascetic struck by the arrow in the vital part of the body, trembling, turning
and rolling on the ground writhing in pain spoke these words to me, I bent down and pulled out the arrow from his body. I was frightened when he looked up at me and gave up his life.
জলার্দ্রগাত্রন্তু বিলপ্য কৃচ্ছ্রান্মর্মব্রণং সন্ততমুচ্ছবসন্তম্৷

তত স্সরয্বাং তমহং শযানং সমীক্ষ্য ভদ্রেস্মি ভৃশং বিষণ্ণঃ৷৷2.63.55৷৷


ভদ্রে O gentle one, (কৌশল্যা Kausalya), জলার্দ্রগাত্রম্ body drenched in water, কৃচ্ছ্রাত্ due to pain, বিলপ্য lamenting, সন্ততম্ ceaselessly, উচ্ছবসন্তম্ sighing, মর্মব্রণম্ wound in the vital part, সরয্বাম্ on the bank of river Sarayu, শযানম্ lying, তম্ him, সমীক্ষ্য having seen, অহম্ I, ততঃ then, ভৃশম্ greatly, বিষণ্ণঃ dejected, অস্মি I was.

O gentle Kausalya! having seen him crying due to the pain caused by the wound in the vital part, sighing ceaselessly, drenched in water and lying on the bank of river Sarayu, I was greatly shaken.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিষষ্টিতম স্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.