Sloka & Translation

[Dasaratha recalls the past he had shot an arrow at a hermit boy while he was filling a pot with water, mistaking the sound to be that of an elephant --- Dasaratha realizes the unintentional mistake in killing the boy.]

pratibuddhō muhūrtēna śōkōpahatacētanaḥ.

atha rājā daśarathassacintāmabhyapadyata৷৷2.63.1৷৷


atha thereafter, saḥ rājā that king, mūhūrtēna in a moment, pratibuddhaḥ was awakened, śōkōpahatacētanaḥ with his spirit gripped by sorrow, cintām worry, abhyapadyata obtained.

Waking up in a moment tormented with grief, the king began to ponder once again.
rāmalakṣmaṇayōścaiva vivāsā dvāsavōpamam.

āvivēśōpasargastaṅ tama ssūryamivāsuram৷৷2.63.2৷৷


rāmalakṣmaṇayōḥ Rama and Lakshmana, vivāsāt due to banishment, vāsavōpamam like Indra, tam him, asuram relating to that asura, tamaḥ darkness, sūryamiva like the Sun, upasargaḥ great calamity, āvivēśa took possesion of.

Indra-like Dasaratha due to banishment of Rama and Lakshmana, was besieged by a great calamity like the Sun enveloped by demonic dark at the time of eclipse.
sabhāryē nirgatē rāmē kausalyāṅ kōśalēśvaraḥ.

vivakṣurasitāpāṅgāṅ smṛtvā duṣkṛtamātmanaḥ৷৷2.63.3৷৷


sabhāryē with his wife, rāmē when Rama, nirgatē sati had departed, kōśalēśvaraḥ king of Kosala (Dasaratha), ātmanaḥ his own, duṣkṛtam evil deed, smṛtvā remembering, asitāpāṅgām with black eye ball, kauśalyām to Kausalya, vivakṣuḥ wished to speak.

After Rama had left along with his wife the king of Kosala (Dasaratha) recollected his former evil deed and wanted to narrate it to the dark-eyed Kausalya.
sa rājā rajanīṅ ṣaṣṭhīṅ rāmē pravrājitē vanam.

ardharātrē daśaratha ssaṅsmaran duṣkṛtaṅ kṛtam৷৷2.63.4৷৷


rāmē Rama, vanam to forest, pravrājitē was banished, rājā king, saḥ daśarathaḥ Dasaratha, ṣaṣṭhīm sixth, rajanīm night, ardharātrē in the middle of the night, kṛtam done in the past, duṣkṛtam evil deeds, saṅsmaran recalled.

After the banishment of Rama the king spent the sixth night, recalling the evil deed done by him in the past.
sa rājā putraśōkārtaḥ smṛtvā duṣkṛtamātmanaḥ.

kausalyāṅ putraśōkārtāmidaṅ vacanamabravīt৷৷2.63.5৷৷


putraśōkārtaḥ grief-stricken because of (separation from) the son, saḥ rājā the king, ātmanaḥ his own, duṣkṛtam misdeed, smṛtvā having remembered, putraśōkārtām grieving helplessly due to the separation from his son, kauśalyām to Kausalya, idam these, vacanam words, abravīt said

King Dasaratha distressed by the separation from his son, pondered over his past misdeed, and said to helpless Kausalya, who was equally grieving over the separation from Rama:
yadācarati kalyāṇi! śubhaṅ vā yadi vā.śubham.

tadēva labhatē bhadrē! kartā karmajamātmanaḥ৷৷2.63.6৷৷


kalyāṇi! O auspicious lady, bhadrē! o gentle lady, kartā the agent of an act, śubhaṅ vā good or, yadi vā or if, aśubham evil, yat whichever, ācarati (kurutē) performs, ātmanaḥ his, karmajam result of action, tadēva the same only, labhatē will attain.

O gentle auspicious lady! a man has to reap the fruit of his action, good or evil.
gurulāghavamarthānāmārambhē karmaṇāṅ phalam.

dōṣaṅ vā yō na jānāti na bāla iti hōcyatē৷৷2.63.7৷৷


yaḥ whoever, karmaṇām actions, ārambhē at the beginning, arthānām the benefits, gurulāghavam relative value, phalam fruit, dōṣaṅ vā or blemish, na jānāti does not know, saḥ that one, bālaḥ iti as a boy, ucyatē ha is considered.

He who, at the commencement of any action, does not foresee the good or evil consequences of his action in considered a child.
kaścidāmravaṇaṅ chittvā palāśāṅ śca niṣiñcati.

puṣpaṅ dṛṣṭvā phalē gṛdhnu ssa śōcati phalāgamē৷৷2.63.8৷৷


kaścit some one, puṣpam flowers, dṛṣṭvā having seen, phalē fruit (of that tree), gṛdhnuḥ greed, āmravaṇam mango trees, chitvā having cut, palāśām palasa tree, niṣiñcati waters, saḥ he, phalāgamē when the fruits are borne, śōcati will repent.

If some one cuts down mango trees and plants palasa trees and waters them will repent when he sees only flowers while he expects fruit.
avijñāya phalaṅ yō hi karma tvēvānudhāvati.

sa śōcētphalavēlāyāṅ yathā kiṅśukasēcakaḥ৷৷2.63.9৷৷


yaḥ whoever, phalam fruit, āvijñāya not knowing, karma tu ēva action only, anudhāvati runs after, saḥ he, kiṅśukasēcakaḥ iva like the one who waters kimsuka tree (palasa), phalavēlāyām at the time of reaping the fruits of action, śōcēt will regret.

Without foreseeing the fruits of his action, he who runs after action only will regret at the time of fruition like the one who waters the palasa tree.
sō.hamāmravaṇaṅ chitvā palāśāṅśca nyaṣēcayam.

rāmaṅ phalāgamē tyaktvā paścācchōcāmi durmatiḥ৷৷2.63.10৷৷


saḥ aham such me, āmravaṇam mango trees, chitvā cutting, palāśān ca palasa trees, nyaṣēcayam have watered, durmatiḥ unwise, phalāgamē at the time of bearing fruit, rāmam Rama, tyaktvā leaving, paścāt repenting, śōcāmi I am grieving.

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.
labdhaśabdēna kausalyē! kumārēṇa dhanuṣmatā.

kumāraśśabdavēdhīti mayā pāpamidaṅ kṛtam৷৷2.63.11৷৷


kauśalyē! O Kausalya, śabdavēdhī one who can shoot arrows aiming at the target by sound, kumāraḥ iti in chidhood itself, labdhaśabdēna attaining knowledge of sound, kumārēṇa in my youth, dhanuṣmatā as an archer, mayā by me, idam this, pāpam sin, kṛtam was done.

O Kausalya! in my youth I was a great archer who could hit the target by its sound. As such I committed this sin.
tadidaṅ mē.nusaṅmprāptaṅ dēvi! duḥkhaṅ svayaṅ kṛtam.

sammōhādiha bālēna yathā syādbhakṣitaṅ viṣam৷৷2.63.12৷৷


dēvi! Kausalya, iha in this world, sammōhāt out of delusion, bālēna like a boy, bhakṣitam eats, viṣam poison, yathā as, syāt may be, svayam one's own self, kṛtam has been done, tat idam that this, duḥkham calamity, mē to me, anusaṅprāptam has befallen.

Just as a boy consumes poison out of delusion, O Devi, this sorrow has befallen me as a result of my own action.
yathānyaḥ puruṣaḥ kaścitpalāśairmōhitō bhavēt.

ēvaṅ mamā.pyavijñātaṅ śabdavēdhyamayaṅ phalam৷৷2.63.13৷৷


anyaḥ other, kaścit some one, puruṣaḥ man, palāśaiḥ by palasa trees, yathā as, mōhitaḥ deluded, bhavēt becomes, ēvam like that, mamāpi to me, śabdavēdhyamayam the act of shooting the target on hearing the sound, phalam the consequences, avijñātam was not pre-meditated.

Like some one who is deluded by palasa trees I too did not realise the consequences of shooting the target following the direction of the sound.
dēvyanūḍhā tvamabhavō yuvarājō bhavāmyaham.

tataḥ prāvṛḍanuprāptā madakāmavivardhinī৷৷2.63.14৷৷


dēvi O Kausalya, tvam you, anūḍhā not married, abhavaḥ you were, yuvarāja: bhavāmi I was prince regent, tataḥ at that time, madakāmavivardhinī inflaming passion and pride, prāvṛṭ rainy season, anuprāptā had set in.

O Kausalya, you were not married then. I was prince regent. The rainy season that inflames passion and pride had just set in.
upāsya ca rasānbhaumāṅ staptvā ca jagadaṅśubhiḥ.

parētācaritāṅ bhīmāṅ ravirāviśatē diśam৷৷2.63.15৷৷


raviḥ Sun, bhaumān relating to the earth, rasān juices, upāsya sucking, jagat world, aṅśubhiḥ by the rays, taptvā ca scorching, parētā caritām ranged by departed souls, bhīmām fearful, diśam quarter, āviśatē enter sattained.

Having sucked the waters of the earth and scorching the world with its rays, the Sun had entered the frightful southern quarter ranged by departed souls.
uṣṇamantardadhē sadya ssnigdhā dadṛśirē ghanāḥ.

tatō jahṛṣirē sarvē bhēkasāraṅgabarhiṇaḥ৷৷2.63.16৷৷


sadyaḥ instantaneously, uṣṇam heat, antardadhē vanished, snigdhā: glistening, ghanāḥ clouds, dadṛśirē were seen, tataḥ thereafter, sarvē all, bhēkasāraṅgabarhiṇaḥ frogs, geese and peacocks, jahṛṣirē rejoiced.

At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to rejoice.
klinna pakṣōttarāssnātāḥ kṛcchrādiva patatriṇaḥ.

vṛṣṭivātāvadhūtāgrānpādapānabhipēdirē৷৷2.63.17৷৷


klinna pakṣōttarāḥ with the plummage moistened, patatriṇaḥ birds, snātāḥ bathed, vṛṣṭivātāvadhūtāgrān
the tops shaken by wind and rain, pādapān trees, kṛcchrāt iva as if with great difficulty, abhipēdirē reached.

The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficulty the tops of the trees which were shaken by the wind and rain.
patitēnāmbhasācchannaḥ patamānēna cāsakṛt.

ābabhau mattasāraṅgastōyarāśirivācalaḥ৷৷2.63.18৷৷


patitēna dropped, asakṛt ceaselessly, patamānēna dropping, ambhasā with rain water, channaḥ covered, mattasāraṅgaḥ intoxicated antelopes, acalaḥ mountain, tōyarāśiriva like a mass of water, ababhau looked like.

Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated antelopes looked like a mass of water.
pāṇḍurāruṇavarṇāni srōtāṅsi vimalānyapi.

susruvurgiridhātubhyassabhasmāni bhujaṅgavat৷৷2.63.19৷৷


vimalānyapi as though the waters were pure, srōtāṅsi the rapid flow, giridhātubhyaḥ of mineral
ores, sabhasmāni mixed with ashes, pāṇḍurāruṇavarṇāni white and red in colour, bhujaṅgavat like a serpent, susruvuḥ flowed.

Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals in the soil turned white and red in colour and flowed like a serpent.
ākulāruṇa tōyāni srōtāṅsi vimalānyapi.

unmārgajalavāhinī babhūvurjaladāgamē৷৷2.63.20৷৷


jaladāgamē at the advent of the rainy season, srōtāṅsi streams, vimalānyapi although pure, ākulāruṇa tōyāni mixed up with marshy red soil, unmārgajalavāhinī by flowing in different directions, babhūvuḥ became.

The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course.
tasminnatisukhē kālē dhanuṣmāniṣumānrathī.

vyāyāmakṛtasaṅkalpassarayūmanvagāṅ nadīm৷৷2.63.21৷৷


atisukhē highly delightful, tasmin kālē in that season, vyāyāmakṛtasaṅkalpaḥ determined to go hunting, dhanuṣmān holding bow, iṣumān holding arrows, rathī a charioteer, sarayūnadīm river Sarayu, anvagām went.

In that highly delightful season, wishing to go hunting I, armed with bow and arrows, rode my chariot towards river Sarayu.
nipānē mahiṣaṅ rātrau gajaṅ vā.bhyāgataṅ nadīm.

anyaṅ vā śvāpadaṅ kañcijjighāṅsu rajitēndriyaḥ.

tasmiṅ statrāhamēkāntē rātrau vivṛtakārmukaḥ৷৷2.63.22৷৷


aham I, ajitēndriyaḥ without any control over my senses, tasmin there, nipānē in a spot for
drinking water, nadīm river, rātrau in the night, abhyāgatam having arrived, mahiṣam buffalo, gajaṅ vā or elephant, anyam any other, śvāpadaṅ vā any wild animal, jighāṅsuḥ desirous of killing, tatra there, rātrau in the night, ēkāntē in a lonely place, vivṛtakārmukaḥ with bow strung.

And there, with no control over my senses, I hid in a lonely place with my bow in readiness intending to shoot a buffalo or an elephant or any other wild animal that might come to the spot for drinking water in the night.
tatrāhaṅ saṅvṛtaṅ vanyaṅ hatavāṅstīramāgatam.

anyaṅ cāpi mṛgaṅ hiṅsraṅ śabdaṅ śrutvā.bhyupāgatam৷৷2.63.23৷৷


tatra there, aham I, tīram āgatam reached the bank of the river, vanyam forest, abhyupāgatam
arrived, anyam some other, hriṅsram cruel, mṛgaṅ ca also animal, śabdam sound, śrutvā having heard, saṅvaṛtam secretly, hatavān killed.

Hiding and waiting there, following the sounds of animals I killed two animals that had reached the bank of the river.
athāndhakārē tvaśrauṣaṅ jalē kumbhasya pūryataḥ.

acakṣurviṣayē ghōṣaṅ vāraṇasyēva nardataḥ৷৷2.63.24৷৷


atha thereafter, andhakārē in the darkness, acakṣurviṣayē not within the range of sight, nardataḥ making sounds, vāraṇasyēva like the sound of an elephant, jalē in water, pūryataḥ being filled, kumbhasya a pitcher, ghōṣam sound, aśrauṣam heard.

Then at a place that was out of the range of my sight in darkness I heard the sound of a pitcher being filled with water which resembled the sound of an elephant.
tatō.haṅ śaramudhṛtya dīptamāśīviṣōpamam.

śabdaṅ prati gajaprēpsurabhilakṣya tvapātayam৷৷2.63.25৷৷


tataḥ then, aham I, gajaprēpsuḥ wishing to get the elephant, dīptam bright, āśīviṣōpamam like a
venomous serpent, śaram shaft, udhṛtya śabdaṅ prati in the direction of the sound, abhilakṣya aiming at, apātayam released.

Wishing to kill the elephant, I seized my arrow glowing like a venomous snake and aimed it towards the sound.
amuñcaṅ niśitaṅ bāṇamahamāśīviṣōpamam.

tatra vāguṣasi vyaktā prādurāsīdvanaukasaḥ৷৷2.63.26৷৷

hāhēti patatastōyē bāṇābhihatamarmaṇaḥ৷৷2.63.27৷৷


aham I, āśīviṣōpamam like a venomous serpent, niśitam sharp, bāṇam shaft, amuñcam
dischrged, tatra there, uṣasi in the morning twilight, bāṇābhihatamarmaṇaḥ with the vital organ hit by the shaft, tōyē in water, patataḥ falling, vanaukasaḥ forest-dweller, hā hā iti saying 'Alas!', vyaktā screaming aloud, vāk words, prādurāsīt arose.

Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. In the morning twilight I saw that the shaft had hit the vital part of the body of a forest dweller and his cry of 'Alas!', was clearly heard as he fell in the water.
tasminnipatitē bāṇē vāgabhūttatra mānuṣī.

kathamasmadvidhē śastraṅ nipatēttu tapasvini৷৷2.63.28৷৷


tasmin when that, bāṇē arrow, nipatitē fell, tatra there, mānuṣī man's, vāk voice, abhūt came, asmadvidhē with people like me, tapasvini at a sage, śastram arrow, katham how, nipatēttu can be discharged?

When the arrow hit him, a man's voice was heard saying, 'How can an arrow be discharged at a person like me who is an ascetic?'
praviviktāṅ nadīṅ rātrāvudāhā.rōhamāgataḥ.

iṣuṇā.bhihataḥ kēna kasya vā kiṅ kṛtaṅ mayā৷৷2.63.29৷৷


aham I, udāhāraḥ in order to take water, rātrau at night, praviviktām lonely, nadīm river, āgataḥ have come, iṣuṇā by an arrow, kēna by whom, abhihataḥ hit, mayā by me, kasya to any, kim what offence, kṛtam done.

'I have come to this lonely spot of the river to take water. Who has hit me with this arrow? What (harm) have I done to any one?'
ṛṣērhinyastadaṇḍasya vanē vanyēna jīvataḥ.

kathaṅ nu śasrēṇa vadhō madvidhasya vidhīyatē৷৷2.63.30৷৷


nyastadaṇḍasya renouncing violence, vanē in the forest, vanyēna forest produce jīvataḥsubsisting,
madvidhasya men like me, ṛṣēḥ for an ascetic, śastrēṇa with weapon, vadhaḥ killing, kathaṅ nu in what way?, vidhīyatē is perpetrated.

'Renouncing violence I live the life of an ascetic on forest produce. Why should any one kill me with a weapon?
jaṭābhāradharasyaiva valkalājinavāsasaḥ.

kō vadhēna mamarthī syātkiṅvā.syāpakṛtaṅ mayā৷৷2.63.31৷৷


jaṭābhāradharasyaiva with matted hair, valkalājinavāsasaḥ wearing bark and skin of an antelope, mama my, vadhēna by killing, arthī interested, kaḥ who?, syāt mayā could be?, asya to him, kiṅ vā what, apakṛtam harm?

'Who wants to kill me who lives like an ascetic with matted hair and wearing bark or the skin of an antelope? What harm have I done to him?
ēvaṅ niṣphalamārabdhaṅ kēvalānarthasaṅhitam.

na kaścitsādhu manyēta yathaiva gurutalpagam৷৷2.63.32৷৷


ēvam in this way, kēvalānarthasaṅhitam only for mischief, niṣphalam fruitless, ārabdham effort, kaścit
some one, gurutalpagaṅ yathaiva like one who occupies the teacher's bed, sādhu manyēta will consider this proper.

'Whoever it is, he has committed only a mischievous and senseless act. This sin like a disciple sleeping on the bed of his preceptor none will approve of.
nāhaṅ tathā.nu śōcāmi jīvitakṣayamātmanaḥ.

mātaraṅ pitaraṅ cōbhāvanuśōcāmi madvadhē৷৷2.63.33৷৷


aham I, ātmanaḥ my own, jīvitakṣayam loss of life, tathā not so much, nānuśōcāmi do not regret, madvadhē after my killing, mātaram mother, pitaraṅ ca and father, ubhau both, anuśōcāmi I am grieving.

'I do not regret so much about the loss of my own life as about my mother and father after I am dead.
tadētanmithunaṅ vṛddhaṅ cirakālabhṛtaṅ mayā.

mayi pañcatvamāpannē kāṅ vṛttiṅ vartayiṣyati৷৷2.63.34৷৷


mayi when I, pañcatvam with five elements, āpannē reduced to, mayā by me, cirakālabhṛtam supported for a long time, vṛddham in old age, ētat this, mithunam couple, kām what, vṛttim life, vartayiṣyati will live in future.

'So long I have been supporting this aged couple. After I am dead, how will they live?
vṛddhai ca matāpitarāvahaṅ caikēṣuṇā hatā.

kēna smanihatā ssarvē subālēnākṛtātmanā৷৷2.63.35৷৷


vṛddhau aged, mātāpitarau my parents, ahaṅ ca me also, ēkēṣuṇā with one single arrow, hatāḥ killed, akṛtātmanā one with malicious intention, subālēna by a good boy, kēna by whom, sarvē nihatāḥ sma all of us are killed.

'My aged parents along with me are killed by a single arrow. Who is that malicious
knave who has slain us?
tāṅ giraṅ karuṇāṅ śrutvā mama dharmānukāṅkṣiṇaḥ.

karābhyāṅ saśaraṅ cāpaṅ vyathitasyāpatadbhuvi৷৷2.63.36৷৷


karuṇām piteous, tāṅ giram words, śrutvā on hearing, dharmānukāṅkṣiṇaṅ keen on following the righteous path (fearing that an unrighteous act has been performed), vyathitasya worrying, mama my, karābhyām from my hands, saśaram along with the arrow, cāpam bow bhuvi on the land, apatat fell down.

On hearing the piteous voice the bow and arrow dropped from my (trembling) hands since I was keen on following the righteous path.
tasyāhaṅ karuṇaṅ śrutvā niśi lālavatō bahu.

sambhrānta śśōkavēgēna bhṛśamāsaṅ vicētanaḥ৷৷2.63.37৷৷


aham I, niśi at night, bahu highly, lālavataḥ lamenting, tasya his, karuṇam pathetic words, śrutvā having heard, śōkavēgēna through excess of grief, sambhrāntaḥ frightened, bhṛśam extremely, vicētanaḥ unable to think, āsam I remained.

Having heard his pathetic lamentations at night, I was extremely frightened by the force of grief and stood bewildered.
taṅ dēśamahamāgamya dīnasattvassudurmanāḥ.

apaśyamiṣuṇā tīrē sarayvāstāpasaṅ hatam৷৷2.63.38৷৷

avakīrṇa jaṭābhāraṅ praviddhakalaśōdakam.

pāṅsuśōṇitadigdhāṅgaṅ śayānaṅ śalyapīḍitam৷৷2.63.39৷৷


aham I, dīnasattvaḥ in a dissipated state, sudurmanāḥ with troubled mind, taṅ dēśam that place, āgamya having reached, sarayvāḥ Sarayu, tīrē on the bank, iṣuṇā by the arrow, hatam struck,
avakīrṇajaṭābhāram with scattered locks of hair, praviddhakalaśōdakam with water pitcher thrown away, pāṅsuśōṇitadigdhāṅgam body smeared with blood and dust, śayānam lying, śalyapīḍitam pierced by the arrow, tāpasam the sage, apaśyam I saw.

With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I saw the ascetic lying struck by the arrow and with scattered locks of hair. The water pitcher was thrown away and his body smeared with blood and dust as he lay on the ground.
sa māmudvīkṣya nētrābhyāṅ trastamasvasthacētasam.

ityuvāca tataḥ krūraṅ didhakṣanniva tējasā৷৷2.63.40৷৷


saḥ he, trastam frightened, asvasthacētasam shaken up mentally, mām me, tējasā with his energy, didhakṣanniva as if burning, nētrābhyām with both eyes, uvadīkṣya looked up, tataḥ then, krūram cruel, iti thus, uvāca said.

I was mentally stricken and frightened. He looked up as if buring me with the energy of his eyes. Then he uttered the words 'A cruel act!'
kiṅ tavāpakṛtaṅ rājanvanē nivasatā mayā.

jihīrṣurambhō gurvurthaṅ yadahaṅ tāḍitastvayā৷৷2.63.41৷৷


rājan O king, gurvartham for the sake of my parents, ambha: water, jihīrṣuḥ wishing to take, aham I, tvayā you, tāḍitaḥ have been struck, vanē in the forest, nivasatā residing, mayā by me, tava your, kim what, apakṛtam harm.

'O king! you have struck me when I was trying to carry water to my parents. I am a forest-dweller. What harm have I done to you?
ēkēna khalu bāṇēna marmaṇyabhihatē mayi.

dvāvandhau nihatau vṛddhau mātā janayitā ca mē৷৷2.63.42৷৷


ēkēna by one, bāṇēna arrow, mayi at me, marmaṇi vital part, abhihatē when struck, mē my, mātā mother, janayitā ca father, andhau blind, dvau both, vṛddhau old ones, nihatau khalu are killed indeed.

'By striking at the vital part of my body with one arrow, you have killed both my aged and blind mother and father too.
tau kathaṅ durbalāvandhau matpratīkṣau pipāsitau.

ciramāśākṛtāṅ tṛṣṇāṅ kaṣṭāṅ sandhārayiṣyataḥ৷৷2.63.43৷৷


durbalau weak ones, andhau blind, pipāsitau thirsty, tau both of them, kaṣṭām difficult, āśākṛtām due to expectation, tṛṣṇām thirst, ciram for a long time, katham how, sandhārayiṣyataḥ will control.

'How will the two who are frail, thirsty and blind wait for me for long controlling their thirst with great difficulty with the expectation (that I would fetch them water)?
na nūnaṅ tapasō vāsti phalayōgaśśrutasya vā.

pitā yanmāṅ na jānāti śayānaṅ patitaṅ bhuvi৷৷2.63.44৷৷


nūnam surely, tapasō vā either for asceticism, śrutasya vā or for scriptural knowledge, phalayōgaḥ attainment of fruit, nāsti not there, yat since, pitā my father, bhuvi on this earth, patitam fallen, śayānam lying, mām me, na jānāti not know.

'My father does not know that I am lying on the ground. It is true that there is no reward either for asceticism or for scriptural knowledge.
jānannapi ca kiṅ kuryādaśaktiraparikramaḥ.

bhidyamānamivāśakta stratumanyō nagō nagam৷৷2.63.45৷৷


aśakti: without energy, aparikramaḥ who cannot walk, bhidyamānam being severed, nagam tree, trātum to protect, aśaktaḥ is incapable, anyaḥ other, nagaḥ tree, iva like, jānannapi knowing also, kim what, kuryāt can it do?

'What can my weak father who has no strength to walk do, even if he knows about it? Like a tree which cannot protect another which is being severed, he is helpless.
pitustvamēva mē gatvā śīghramācakṣya rāghava.

na tvāmanudahētkruddhō vanaṅ vahnirivaidhitaḥ৷৷2.63.46৷৷


rāghava O scion of the Raghus (Dasaratha)!, tvamēva you yourself, śīghram quickly, gatvā having gone, mē pituḥ to my father, ācakṣva inform, kruddha in wrath, ēdhitaḥ ignited, vahniḥ fire, vanamiva like a forest, tvām you, nānudahēt will not be burnt.

O scion of the Raghus (Dasaratha)! Go at once and inform my father, lest in anger he
should burn you like ignited fire consuming the forest.
iyamēkapadī rājanyatō mē piturāśramaḥ.

taṅ prasādaya gatvā tvaṅ na tvāṅ sa kupitaśśapēt৷৷2.63.47৷৷


rājan O king, yataḥ from whichever side, mē pituḥ my father's, āśramaḥ hermitage, iyam this, ēkapadī footpath, tvam you, gatvā having gone, tam him, prasādaya beg his forgiveness, saḥ he, kupitaḥ in wrath, tvām you, na śapēt may not curse.

'O king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not curse you out of anger.
viśalyaṅ kuru māṅ rājanmarma mē niśitaśśaraḥ.

ruṇaddhi mṛdusōtsēdhaṅ tīramamburayō yathā৷৷2.63.48৷৷


rājan O king, mām me, viśalyam with weapon taken out, kuru make, niśitaḥ sharp, śaraḥ arrow, mē marma my vital part of the body, mṛdu gently, sōtsēdham elevated, tīram bank, amburayaḥ like the flow of water, yathā in the same manner, ruṇaddhi is preventing.

'Gently remove the arrow from my body, O king! the sharp arrow is piercing deep into
my vital just like the current of the river hits its elevated bank'.
saśalyaḥ kliśyatē prāṇairviśalyō vinaśiṣyati.

iti māmaviśaccintā tasya śalyāpakarṣaṇē৷৷2.63.49৷৷


saśalyaḥ one with a weapon piercing the body, prāṇaiḥ life, kliśyatē is pained, viśalyaḥ if the arrow is removed, vinaśiṣyati he will die, iti cintā with this thought, tasya his, śapakarṣaṇē in removing the arrow, mām me, aviśat has entered.

The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if removed, he will die.
duḥkhitasya ca dīnasya mama śōkāturasya ca.

lakṣayāmāsa hṛdayē cintāṅ munisutastadā৷৷2.63.50৷৷


tadā then, munisutaḥ son of the ascetic, duḥkhitasya of a distressed man, dīnasya wretched, śōkāturasya ca full of grief, mama my, hṛdayē in the heart, cintām anguish, lakṣayāmāsa perceived.

The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with sorrow, said:
tāmyamānassa māṅ kṛcchrāduvāca paramārtavat.

sīdamānō vivṛttāṅgō vēṣṭamānō gataḥ kṣayam৷৷2.63.51৷৷


tāmyamānaḥ tormented, sīdamānaḥ plunging into death, vivṛttāṅgaḥ with twisted limbs, vēṣṭamānaḥ writhing, kṣayam destruction, gataḥ having reached, saḥ he, paramārtavat intensely grieved, kṛcchrāt with difficulty, mām me, uvāca said.

Suffering from excruciating pain, sinking with his limbs twisting and writhing and plunging into death and destruction, with intense agony he uttered the following words with great difficulty:
saṅstabhya śōkaṅ dhairyēṇa sthiracittō bhavāmyaham.

brahmahatyākṛtaṅ pāpaṅ hṛdayādapanīyatām৷৷2.63.52৷৷


aham I, dhairyēṇa patiently, śōkam sorrow, saṅstabhya restraining, sthiracittaḥ with a firm mind, bhavāmi I am, brahmahatyākṛtam killed a brahmin, pāpam sin, hṛdayāt from your mind, apanīyatām may be removed.

'I am now calm. I bear my pain with patience. Remove the fear from your mind that you have committed a sin by slaying a brahmin.
na dvijātirahaṅ rājanmā bhūttē manasō vyathā.

śūdrāyāmasmi vaiśyēna jātō janapadādhipa!৷৷2.63.53৷৷


janapadādhipa! O Lord of the land (Dasaratha), rājan king, na not, aham I am, dvijātiḥ a brahmin, na not, tē your, manasaḥ to mind, vyathā fear, mābhūt may not happen, vaiśyēna by a vaisya, śūdrāyām to a sudra woman, jātaḥ born, asmi I am.

'O king Dasaratha, lord of the land, I am not a brahmin. Feel no sense of guilt in your mind. I was born of a sudra mother and a vaisya father.
itīva vadataḥ kṛcchrādbāṇābhihatamarmaṇaḥ vighūrṇatō vicēṣṭasya vēpamānasya bhūtalē.

tasyatvānamyamānasya taṅ bāṇamahamuddharam sa māmudvīkṣya santrastō jahau prāṇāṅstapōdhanaḥ৷৷2.63.54৷৷


itīva in this way, kṛcchrāt with great difficulty, vadataḥ speaking, bāṇābhihatamarmaṇaḥ one hit in the vital part of the body by an arrow, vighūrṇataḥ turning and twisting the body, vicēṣṭasya writhing in pain, bhūtalē on the ground, vēpamānasya trembling, ānamyamānasya bent, tasyata from there, bāṇam that arrow, aham I, uddharam pulled out, saḥ tapōdhanaḥ that sage whose asceticism is his wealth, mām me, udīkṣya having looked up, santrastaḥ frightened, prāṇān life, jahau gave up.

While that ascetic struck by the arrow in the vital part of the body, trembling, turning
and rolling on the ground writhing in pain spoke these words to me, I bent down and pulled out the arrow from his body. I was frightened when he looked up at me and gave up his life.
jalārdragātrantu vilapya kṛcchrānmarmavraṇaṅ santatamucchavasantam.

tata ssarayvāṅ tamahaṅ śayānaṅ samīkṣya bhadrē.smi bhṛśaṅ viṣaṇṇaḥ৷৷2.63.55৷৷


bhadrē O gentle one, (kauśalyā Kausalya), jalārdragātram body drenched in water, kṛcchrāt due to pain, vilapya lamenting, santatam ceaselessly, ucchavasantam sighing, marmavraṇam wound in the vital part, sarayvām on the bank of river Sarayu, śayānam lying, tam him, samīkṣya having seen, aham I, tataḥ then, bhṛśam greatly, viṣaṇṇaḥ dejected, asmi I was.

O gentle Kausalya! having seen him crying due to the pain caused by the wound in the vital part, sighing ceaselessly, drenched in water and lying on the bank of river Sarayu, I was greatly shaken.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē triṣaṣṭitama ssargaḥ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.