Sloka & Translation

[Dasaratha relates to Kausalya the event of the noble ascetic's curse on him --- death of Dasaratha]

বধমপ্রতিরূপং তু মহর্ষেস্তস্য রাঘবঃ৷

বিলপন্নেব ধর্মাত্মা কৌসল্যাং পুনরব্রবীত্৷৷2.64.1৷৷


ধর্মাত্মা the righteous one, রাঘবঃ descendant of the Raghu's (Dasaratha), তস্য মহর্ষেঃ that maharsi's, অপ্রতিরূপম্ unique, বধম্ killing, বিলপন্নেব while lamenting, পুনঃ again, কৌশল্যাম্ to Kausalya, অব্রবীত্ said.

Grieving for having unfairly killed the great sage the rightenous descendant of the Raghus (Dasaratha) coutinued to tell Kausalya about it:
তদজ্ঞানান্মহত্পাপং কৃত্বাহং সঙ্কুলেন্দ্রিযঃ৷

একস্ত্বচিন্তযং বুধ্যা কথং নু সুকৃতং ভবেত্৷৷2.64.2৷৷


অহম্ I, অজ্ঞানাত্ in ignorance, তত্ that, মহত্ great, পাপম্ sin, কৃত্বা having done, সঙ্কুলেন্দ্রিযঃ with agitated senses, একস্তু myself alone, কথং নু how, সুকৃতম্ well done, ভবেত্ shall be, বুধ্যা in my mind, অচিন্তযম্ reflected.

Having committed the sin unwittingly, I was greatly agitated. I reflected in my mind as
to how to atone for this great sin.
ততস্তং ঘটমাদায পূর্ণং পরমবারিণা৷

আশ্রমং তমহং প্রাপ্য যথাখ্যাতপথং গতঃ৷৷2.64.3৷৷


ততঃ then, পরমবারিণা with clean water, পূর্ণম্ filled, তম্ that, ঘটম্ pot আদায taking hold of, যথাখ্যাতপথম্ the path as directed, প্রাপ্য having reached, অহম্ I, অশ্রমম্ hermitage, গতঃ entered.

Holding the pot filled with clean water I reached the hermitage following the path as directed.
তত্রাহং দুর্বলাবন্ধৌ বৃদ্ধাবপরিণাযকৌ৷

অপশ্যং তস্য পিতরৌ লূনপক্ষাবিব দ্বিজৌ৷৷2.64.4৷৷

তন্নিমিত্তাভিরাসীনৌ কথাভিরপরিশ্রমৌ৷

তামাশাং মত্কৃতে হীনাবুদাসীনাবনাথবত্৷৷2.64.5৷৷


তত্র there, অহম্ I, দুর্বলৌ frail, অন্ধৌ blind, বৃদ্ধৌ old, অপরিণাযকৌ without any supporter, লূনপক্ষৌ with wings severed, দ্বিজৌ ইব like birds, তন্নিমিত্তাভিঃ on account of their son, কথাভিঃ with stories, আসীনৌ seated, অপরিশ্রমৌ without any work, মত্কৃতে done by me, তাম্ আশাম্ their hope, হীনৌ deprived of, অনাথবত্ like orphans, উদাসীনৌ passive, তস্য his, পিতরৌ parents, অপশ্যম্ I saw.

There I found his weak, blind, old parents. With no supporter, they looked like birds with clipped wings. They sat there helplessly like orphans and passively talking about their son, their only hope that I have deprived them of.
শোকোপহতচিত্তশ্চ ভযসন্ত্রস্তচেতনঃ৷

তচ্চাশ্রমপদং গত্বা ভূযশ্শোকমহং গতঃ৷৷2.64.6৷৷


শোকোপহত চিত্তঃ চ with mind smitten with grief, ভযসন্ত্রস্তচেতনঃ mind charged with apprehension, অহম্ I, তত্ that, আশ্রমপদম্ hermitage, গত্বা having reached, ভূযঃ once again, শোকম্ sorrow, গতঃ obtained.

Smitten with grief and my heart throbbing with fear I reached the hermitage and my sorrow became manifold.
পদশব্দং তু মে শ্রুত্বা মুনির্বাক্যমভাষত৷

কিং চিরাযসি মে পুত্র! পানীযং ক্ষিপ্রমানয৷৷2.64.7৷৷


মে my, পদশব্দম্ sound of footsteps, শ্রুত্বা having heard, মুনিঃ sage, বাক্যম্ words, অভাষত spoke this, পুত্র! son, কিম্ why, চিরাযসি are you delaying, ক্ষিপ্রম্ quickly, মে to me, পানীযম্ water, আনয bring.

Hearing the sound of my footsteps, the sage said 'O son! why have you delayed? Bring me some water quickly'.
যন্নিমিত্তমিদং তাত! সলিলে ক্রীডিতং ত্বযা৷

উত্কণ্ঠিতা তে মাতেযং প্রবিশ ক্ষিপ্রমাশ্রমম্৷৷2.64.8৷৷


তাত! O Dear child, ত্বযা by you, যন্নিমিত্তম্ for whatever reason, সলিলে in the water, ইদম্ this, ক্রীডিতম্ sported, ইযম্ this, তে মাতা your mother, উত্কণ্ঠিতা with anxicty, ক্ষিপ্রম্ quickly, আশ্রমম্ hermitage, প্রবিশ enter.

'O Dear child, whatever be the reason, you have been sporting in the water so long, come at once to the hermitage. Your mother is anxious.
যদ্ব্যলীকং কৃতং পুত্র! মাত্রা তে যদি বা মযা৷

ন তন্মনসি কর্তব্যং ত্বযা তাত! তপস্বিনা৷৷2.64.9৷৷


পুত্র! son, তে your, মাত্রা mother, যদিবা or, মযা by myself, যত্ any, ব্যলীকম্ displeasing act, কৃতম্ has been done, তাত! O Child, তপস্বিনা by being ascetic, ত্বযা by you, তত্ that one,
মনসি in the mind, ন কর্তব্যম্ should not be taken seriously.

'O Child, O Son! if your mother or I have done anything disagreeable, do not take it to heart, for you are an ascetic.
ত্বং গতিস্ত্বগতীনাং চক্ষুস্ত্বং হীনচক্ষুষাম্৷

সমাসক্তাস্ত্বযি প্রাণাঃ কিং ত্বং নো নাভিভাষসে৷৷2.64.10৷৷


অগতীনাম্ for us with no support, ত্বম্ you, গতিঃ are support, অচক্ষুষাম্ for us who have no eyes, ত্বম্ you, চক্ষুঃ হি are our eyes, প্রাণাঃ our vital life, ত্বযি in you, সমাসক্তাঃ are attached, ত্বম্ you, নঃ to us, কিম্ why, নাভিভাষসে are not talking?

'You are a support to the supportless, eyes to the blind, you are our very vital life. Why don't you speak to us'?
মুনিমব্যক্তযা বাচা তমহং সজ্জমানযা৷

হীনব্যঞ্জনযা প্রেক্ষ্য ভীতচিত্ত ইবাব্রুবম্৷৷2.64.11৷৷


অহম্ I, তং মুনিম্ that sage, প্রেক্ষ্য having seen, ভীতচিত্ত ইব with a frightened mind, অব্যক্তযা indistinctly, সজ্জমানযা stammering, হীনব্যঞ্জনযা with slurring syllables, বাচা with words, অব্রুবম্ I uttered.

As I saw him, my heart was filled with terror and I stammered as I spoke in garbled sentences.
মনসঃ কর্ম চেষ্টাভিরভিসংস্তভ্য বাগ্বলম্৷

আচচক্ষে ত্বহং তস্মৈ পুত্রব্যসনজং ভযম্৷৷2.64.12৷৷


অহম্ I, চেষ্টাভিঃ with efforts, মনসঃ mind's, কর্ম thoughts, বাগ্বলম্ power of speech, অভিসংস্তভ্য holding up firmly, তস্মৈ him, পুত্রব্যসনজম্ the calamity arising due to the death of his son, ভযম্ fear, আচচক্ষে related to him.

After a lot of effort, with great fear controlling my thoughts and the power of speech, I related to him the calamity that had befallen his son.
ক্ষত্রিযোহং দশরথো নাহং পুত্রো মহাত্মনঃ৷

সজ্জনাবমতং দুঃখমিদং প্রাপ্তং স্বকর্মজম্৷৷2.64.13৷৷


অহম্ I, দশরথঃ Dasaratha, ক্ষত্রিযঃ kshatriya, অহম্ I, মহাত্মনঃ of the great, পুত্রঃ son, ন not, সজ্জনাবমতম্ condemnable by the virtuous, ইদম্ this, স্বকর্মজম্ caused out of my own
action, দুঃখম্ sorrowful, প্রাপ্তম্ has befallen.

O magnanimous sage! I am a kshatriya known as Dasaratha. I am not your son. A pathetic incident has been caused by my own action, condemnable by the virtuous.
ভগবংশ্চাপহস্তোহং সরযূতীরমাগতঃ৷

জিঘাংসুশ্শ্বাপদং কঞ্চিন্নিপানে চাগতং গজম্৷৷2.64.14৷৷


ভগবন্ O revered one, অহম্ I, চাপহস্তঃ bow in hand, কঞ্চিত্ a certain, শ্বাপদম্ wild animal, নিপানে drinking at the water hole, আগতম্ which has come, গজং চ an elephant, জিঘাংসুঃ wishing to kill, সরযূতীরম্ to the bank of river Sarayu, আগতঃ arrived.

Wishing to hunt a wild elephant coming down to the water hole for drinking, I went to the bank of Sarayu, bow in hand, O revered sage!
ততশ্শ্রুতো মযা শব্দো জলে কুম্ভস্য পূর্যতঃ৷

দ্বিপোযমিতি মত্বাযং বাণেনাভিহতো মযা৷৷2.64.15৷৷


ততঃ thereafter, মযা by me, জলে in the water, পূর্যতঃ being filled, কুম্ভস্য pot's, শব্দঃ sound, শ্রুতঃ was heard, অযম্ this one, দ্বিপঃ ইতি taking for an elephant, মত্বা having thought, অযম্ he, মযা by me, বাণেন with arrow, অভিহতঃ was killed.

There I heard the sound of a pot being filled with water and mistaking it to be an elephant's, shot an arrow.
গত্বা নদ্যাস্তত স্তীরমপশ্যমিষুণা হৃদি৷

বিনির্ভিন্নং গতপ্রাণং শযানং ভুবি তাপসম্৷৷2.64.16৷৷


ততঃ then, নদ্যাঃ river's, তীরম্ bank, গত্বা having gone, ইষুণা with an arrow, হৃদি in the chest, বিনির্ভিন্নম্ pierced it, গতপ্রাণম্ with ebbing life, ভুবি on the ground, শযানম্ lying, তাপসম্ an ascetic, অপশ্যম্ I beheld.

Thereafter I reached the river bank and beheld an ascetic with an arrow pierced in his chest. He was lying on the ground, his life ebbing away.
ভগবচ্ছশব্দমালক্ষ্য মযা গজজিঘাংসুনা৷

বিসৃপ্টোম্ভসি নারাচস্তেন তে নিহতস্সুতঃ৷৷2.64.17৷৷


ভগবন্ O venerable one, শব্দম্ sound, আলক্ষ্য aiming at, গজজিঘাংসুনা intending to kill an elephant, মযা by me, অম্ভসি in the water, নারাচঃ with an arrow, বিসৃষ্টঃ has been released, তেন by that, তে your, সুতঃ son, নিহতঃ was struck.

O venerable one! I released an arrow towards the water aiming at the sound intending to kill an elephant but it hit your son.
ততস্তস্যৈব বচনাদুপেত্য পরিতপ্যতঃ৷

স মযা সহসা বাণ উধৃতো মর্মতস্তদা৷৷2.64.18৷৷


ততঃ then, পরিতপ্যতঃ tormented, তস্যৈব by his own, বচনাত্ words, মযা by me, তদা then, উপেত্য reaching him, সহসা at once, সঃ বাণঃ that arrow, মর্মতঃ from his vital part, উধৃতঃ removed.

Then I approached him. He was suffering from excruciating pain. I pulled out at his word the arrow from his chest.
স চোধৃতেন বাণেন তত্রৈব স্বর্গমাস্থিতঃ৷

ভবন্তৌ পিতরৌ শোচন্নন্ধাবিতি বিলপ্য চ৷৷2.64.19৷৷


সঃ চ he also, পিতরৌ parents, ভবন্তৌ about both of you, শোচন্ while grieving, অন্ধৌ ইতি saying you are blind, বিলপ্য চ wailing, উধৃতেন extracted, তেন বাণেন by that arrow, তত্রৈব there itself, স্বর্গম্ heaven, আস্থিতঃ attained.

Grieving for both of you and crying you are blind he died as soon as the arrow was pulled out.
অজ্ঞানাদ্ভবতঃ পুত্র স্সহসাভিহতো মযা৷

শেষমেবং গতে যত্স্যাত্তত্প্রসীদতু মে মুনিঃ৷৷2.64.20৷৷


অজ্ঞানাত্ by my ignorance, সহসা suddenly, ভবতঃ পুত্রঃ your son, মযা by me, নিহতঃ was slain, এবং গতে when this has happened, যত্ whatever, শেষং স্যাত্ remains to be done, তত্ that, মুনিঃ ascetic, প্রসীদতু be pleased.

Your son has been killed by me due to my ignorance. Since this has happened, may the ascetic be pleased to command me on the next course of action.
স তচ্চ্রুত্বা বচঃ ক্রূরং মযোক্তমঘশংসিনা৷

নাশকত্তীব্রমাযাসমকর্তুং ভগবানৃষিঃ৷৷2.64.21৷৷


ভগবান্ venerable, সঃ ঋষিঃ that sage, অঘশংসিনা conveying my sinful act, মযা by me, উক্তম্ uttered, ক্রূরম্ cruel, তত্ those, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, তীব্রম্ intense, আযাসম্ anguish, অকর্তুম্ not to do, নাশকত্ was not able.

The venerable sage heard my cruel words about the sinful act and was not able to seriously react. (He was stunned).
স বাষ্পপূর্ণবদনো নিশ্শ্বসন্শোককর্শিতঃ৷

মামুবাচ মহাতেজাঃ কৃতাঞ্জলিমুপস্থিতম্৷৷2.64.22৷৷


মহাতেজাঃ brilliant, সঃ that ascetic, বাষ্পপূর্ণবদনঃ face filled with tears, নিশ্শ্বসন্ heaving sighs, শোককর্শিতঃ broken with grief, কৃতাঞ্জলিম্ with folded palms, উপস্থিতম্ standing nearby, মাম্ me, উবাচ said.

The grief-stricken, glorious ascetic with his face filled with tears, heaving deep sighs broke down with grief and spoke to me as I was standing with folded palms.
যদ্যেতদশুভং কর্ম ন ত্বং মে কথযেস্স্বযম্৷

ফলেন্মূর্ধা স্ম তে রাজন্ সদ্য শ্শতসহস্রধা৷৷2.64.23৷৷


রাজন্ O king, অশুভম্ inauspicious, এতত্ this, কর্ম act, ত্বম্ you, মে to me, স্বযম্ yourself, ন কথযেঃ যদি not spoke, সদ্য: right now, তে your, মূর্ধা your head, শতসহস্রধা a hundred thousand pieces, ফলেত্ স্ম would have been split.

'O king!, hadn't you yourself broken this inauspicious news, your head would have split into a hundred thousand pieces right now.
ক্ষত্রিযেণ বধো রাজন্! বানপ্রস্থে বিশেষতঃ৷

জ্ঞানপূর্বং কৃত স্স্থানাচ্চ্যাবযেদপি বজ্রিণম্৷৷2.64.24৷৷


রাজন্ king, ক্ষত্রিযেণ by a kshatriya, জ্ঞানপূর্বম্ with prior knowledge, কৃতঃ done, বধঃ the act of killing, বিশেষতঃ especially, বানপ্রস্থে of a forest-dweller, বজ্রিণম্ অপি even if he is wielder of thunderbolt (Indra), স্থানাত্ from his position, চ্বাবযেত্ would overthrow.

'If a kshatriya kills any one knowingly, particularly when in vanaprastha (third stage) this sin can displace even Indra, wielder of the thunderbolt from his position, O king.
সপ্তধা তু ফলেন্মূর্ধা মুনৌ তপসি তিষ্ঠতি৷

জ্ঞানাদ্বিসৃজতশ্শস্ত্রং তাদৃশে ব্রহ্মাবাদিনি৷৷2.64.25৷৷


তপসি observing austerities, তিষ্ঠতি staying, মুনৌ at the ascetic, তাদৃশে similar, ব্রহ্মবাদিনি at one who propagates self-knowledge, জ্ঞানাত্ knowingly, শস্ত্রম্ weapon, বিসৃজতঃ discharges, মূর্ধা head, সপ্তধা into seven pieces, ফলেত্ will break.

'If any one deliberately discharges a weapon upon an ascetic observing austerities or on him who expounds the Vedas, his head will split into seven pieces.
অজ্ঞানাদ্ধিকৃতং যস্মাদিদং তেনৈব জবসি৷

অপি হ্যদ্য কুলং ন স্যাদিক্ষ্বাকূণাং কুতো ভবান্৷৷2.64.26৷৷


ইদম্ this, যস্মাত্ for which reason, আজ্ঞানাত্ out of ignorance, কৃতং হি has been done, তেনৈব that is why, জীবসি you will live, ইক্ষ্বাকূণাম্ Ikshvakus', কুলমপি race itself, অদ্য now, ন স্যাত্ হি would not have been there, ভবান্ you also, কুতঃ where are you

'Since you have done this unwittingly you are still alive. If it had been otherwise, your Ikshvaku race itself would have been exterminated, what to speak of you!
নয নৌ নৃপ! তং দেশমিতি মাং চাভ্যভাষত৷

অদ্য তং দ্রষ্টুমিচ্ছাবঃ পুত্রং পশ্চিমদর্শনম্৷৷2.64.27৷৷

রুধিরেণাবসিক্তাঙ্গং প্রকীর্ণাজিনবাসসম্৷

শযানং ভুবি নিস্সংজ্ঞং ধর্ম রাজবশং গতম্৷৷2.64.28৷৷


নৃপ! king, অদ্য now, পশ্চিমদর্শনম্ for the last time to see, রুধিরেণ in blood, অবসিক্তাঙ্গম্ his body spattered, প্রকীর্ণাজিনবাসসম্ with antelope skin in disarray, ভুবি on the ground, শযানম্ lying, নিস্সংজ্ঞম্ without senses, ধর্মরাজবশম্ under the sway of the Lord of death, গতম্ gone, পুত্রম্ son, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছাবঃ intend, তং দেশম্ to that place, নৌ us, নয take us, ইতি thus, মাম্ me, অভ্যভাষত চ spoke.

'O king! take us to that place. We wish to have the last look at him, at his garment of antelope skin in disarray, his body spattered with blood, lying on the ground unconscious under the sway of the lord of death'. Thus the sage said to me.
অথাহমেকস্তং দেশং নীত্বা তৌ ভৃশদুঃখিতৌ৷

অস্পর্শযমহং পুত্রং তং মুনিং সহ ভার্যযা৷৷2.64.29৷৷


অথ thereupon, একঃ alone, অহম্ I, ভৃশদুঃখিতৌ deeply grieved, তৌ both of them, তং দেশম্ to that place, নীত্বা having taken, ভার্যযা সহ along with his wife, তং মুনিম্ to that asetic, তং পুত্রম্ their son, অস্পর্শযম্ made them touch.

Thereupon, I took both of them all by myself to that spot and made the grieving
ascetics touch the body of their son.
তৌ পুত্রমাত্মন স্স্পৃষ্ট্বা তমাসাদ্য তপস্বিনৌ৷

নিপেততুশ্শরীরেস্য পিতা চাস্যেদমব্রবীত্৷৷62.64.30৷৷


তপস্বিনৌ both the ascetics, তৌ both, তম্ their, আত্মনঃ own, পুত্রম্ son, আসাদ্য having approached, স্পৃষ্টবা having touched, অস্য his, শরীরে on body, নিপেততুঃ fell, অস্য his, পিতা চ father, ইদম্ this way, অব্রবীত্ spoke.

Both the ascetics stroking their son's body and collapsed upon it. And the father said:
নাভিবাদযসে মাদ্য ন চ মামভিভাষসে৷

কিং নু শেষে তু ভূমৌ ত্বং বত্স! কিং কুপিতো হ্যসি৷৷2.64.31৷৷


বত্স! child, অদ্য today, মা me, নাভিবাদযসে you are not greeting us, মাম্ me, ন চ অভিভাষসে not also speaking to us, ত্বম্ you, ভূমৌ on this ground, কিং নু শেষে why are you lying, কুপিতঃ angry, কিম্ অসি why have you become?.

'O child! why are you not greeting us today nor speaking? Why are you lying on the ground? Are you angry with us?
ন ত্বহং তে প্রিযং পুত্র! মাতরং পশ্য ধার্মিক৷

কিং নু নালিঙ্গসে পুত্র! সুকুমার! বচো বদ৷৷2.64.32৷৷


ধার্মিক O righteous, পুত্র! son, অহম্ I, তে to you, প্রিযম্ dear, ন তু if not so, মাতরম্ mother, পশ্য look at, পুত্র! O son, কিং নু why, নালিঙ্গসে are not embracing, সুকুমার! O tender child, বচঃ words, বদ tell.

'O righteous son! if I am no longer dear to you, (at least) look at your mother. O tender child, why are you not embracing me? Speak.
কস্য বাপররাত্রেহং শ্রোষ্যামি হৃদযঙ্গমম্৷

অধীযানস্য মধুরং শাস্ত্রং বান্যদ্বিশেষতঃ৷৷2.64.33৷৷


অপররাত্রে in the last watch of the night, শাস্ত্রম্ scriptures, বিশেষত: especially, অন্বদ্বা any other, অধীযানস্য while reciting, কস্য বা or whose, হৃদযঙ্গমম্ delightful to the heart, মধুরম্ sweet sound, অহম্ I, শ্রোষ্যামি shall listen?

'From whom shall I hear the sweet recitation of scriptures or other texts, delightful to my heart in the last watch of the night?
কো মাং সন্দ্যামুপাস্যৈব স্নাত্বা হুতহুতাশনঃ৷

শ্লাঘযিষ্যত্যুপাসীনঃ পুত্র শোকভযার্দিতম্৷৷2.64.34৷৷


পুত্র O son, কঃ who, স্নাত্বা after the ablution, সন্দ্যাম্ morning Sandhya, উপাস্যৈব having worshipped, হুতহুতাশনঃ having offered oblations to the sacrificial fire, উপাসীনঃ seated near, শোকভযার্দিতম্ tormented with sorrow and fear, মাম্ to me, শ্লাঘযিষ্যতি serve?

'O son! I am tortured with sorrow and fear. Who will serve me from now on after the ablution and the morning worship of Sandhya, followed by oblations to the sacrificial fire?
কন্দমূলফলং হৃত্বা কো মাং প্রিযমিবাতিথিম্৷

ভোজযিষ্যত্যকর্মণ্যমপ্রগ্রহমনাযকম্৷৷2.64.35৷৷


কন্দমূলফলম্ tubers and fruits, হৃত্বা having brought, কঃ who, অকর্মণ্যম্ incapable of doing any work, অপ্রগ্রহম্ incapable of procuring anything, অনাযকম্ one who has no guide, মাম্ me, প্রিযম্ dear, অতিথিমিব like a guest, ভোজযিষ্যতি will feed?

'I am incapable of doing any work, I am unable to procure anything (to meet my needs. now). I have no guide (to help me walk my way). Who will feed me like a welcome guest with tubers and fruits?
ইমামন্ধাং চ বৃদ্ধাং চ মাতরং তে তপস্বিনীম্৷

কথং বত্স! ভরিষ্যামি কৃপণাং পুত্রগর্ধিনীম্৷৷2.64.36৷৷


বত্স! O son, অন্ধাম্ blind, বৃদ্ধাম্ old, তপস্বিনীম্ miserable, কৃপণাম্ wretched, পুত্রগর্ধিনীম্ yearning for her son, ইমাম্ this, তে your, মাতরম্ mother, কথম্ how, ভরিষ্যামি support her?

'O son! how can I support your wretched and pitiable mother, who is blind, old and yearning for her son?
তিষ্ঠ মাং মাগমঃ পুত্র! যমস্য সদনং প্রতি৷

শ্বো মযা সহ গন্তাসি জনন্যা চ সমেধিতঃ৷৷2.64.37৷৷


পুত্র! son, মাং তিষ্ঠ stay with me, যমস্য of the lord of death, সদনং প্রতি to the abode, মাগমঃ do not go, মযা with me, জনন্যা সহ চ along with your mother also, সমেধিতঃ accompanied by, শ্বঃ tomorrow, গন্তাসি may go.

'My dear son, stay with me, do not go (now) to the abode of Yama, (lord of death). Tomorrow accompanied by me and your mother you may!
উভাবপি চ শোকার্তাবনাথৌ কৃপণৌ বনে৷

ক্ষিপ্রমেব গমিষ্যাবস্ত্বযা হীনৌ যমক্ষযম্৷৷2.4.38৷৷


ত্বযা by you, হীনৌ having been deserted, শোকার্তৌ afflicted with grief, বনে in the forest, অনাথৌ without support, কৃপণৌ wretched ones, উভাবপি চ both of us also, ক্ষিপ্রমেব quickly, যমক্ষযম্ to the abode of Yama, গমিষ্যাবঃ will go.

'Deserted by you and without any support in the forest, afflicted with grief and feeling miserable, both of us also will assuredly go to Yama's abode, quickly.
ততো বৈবস্বতং দৃষ্ট্বা তং প্রবক্ষ্যামি ভারতীম্৷

ক্ষমতাং ধর্মরাজো মে বিভৃযাত্পিতরাবযম্৷৷2.64.39৷৷


ততঃ then, বৈবস্বতম্ lord of death, Yama, দৃষ্ট্বা having seen, তম্ him, ভারতীম্ in speech, প্রবক্ষ্যামি I shall say, ধর্মরাজঃ the lord of justice, মে me, ক্ষমতাম্ forgive, অযম্ this man, পিতরৌ parents, বিভৃযাত্ continue to maintain.

'There seeing Yama, (lord of death), I shall say O Lord of Justice! forgive me. Let this boy continue to maintain his parents.
দাতুমর্হতি ধর্মাত্মা লোকপালো মহাযশাঃ৷

ঈদৃশস্য মমাক্ষয্যা মেকামভযদক্ষিণাম্৷৷2.64.40৷৷


মহাযশাঃ of high renown, ধর্মাত্মা righteous, লোকপালঃ guardian of the worlds, ঈদৃশস্য of such, মম to me, অক্ষয্যাম্ unfailing, একাম্ one, অভয দক্ষিণাম্ protection from fear, দাতুম্ to give, অর্হতি behoves him.

'That lord of justice, who is highly renowned, righteous and the guardian of the worlds will grant me one unfailing boon of protection from fear.
অপাপোসি যদা পুত্র! নিহতঃ পাপকর্মণা৷

তেন সত্যেন গচ্ছাশু যে লোকাশ্শস্ত্রযোধিনাম্৷৷2.64.41৷৷


পুত্র! O son, পাপকর্মণা by a person of sinful deeds, নিহতঃ killed, যথা just as, অপাপঃ অসি you are sinless, তেন that, সত্যেন with truth, শস্ত্রযোধিনাম্ those who fight with weapons, যে
whichever, লোকা: worlds, আশু quickly, গচ্ছ go.

'O sinless son, you are killed by a person of sinful deeds. On this truth, quickly go to those worlds which are attained by those valiant heroes.
যান্তি শূরা গতিং যাং চ সঙ্গ্রামেষ্বনিবর্তিনঃ৷

হতাস্ত্বভিমুখাঃ পুত্র! গতিং তাং পরমাং ব্রজ৷৷2.64.42৷৷


পুত্র! son, সঙ্গ্রামেষু in wars, অনিবর্তিনঃ the men who do not retreat, শূরাঃ warriors, অভিমুখাঃ যাম্ facing the enemy, গতিম্ ultimate state, যান্তি will attain, তাম্ that one, পরমাম্ supreme, গতিম্ state, ব্রজ attain.

যাং গতিং সগরশ্শৈব্যো দিলীপো জনমেজযঃ৷

নহুষো দুন্দুমারশ্চ প্রাপ্তাস্তাং গচ্ছ পুত্রক!৷৷2.64.43৷৷


পুত্রক! O son, সগরঃ Sagara, শৈব্যঃ Saibya, দিলীপঃ Dilipa, জনমেজযঃ Janamejaya, নহুষঃ Nahusha, দুন্দুমারশ্চ Dundumara also, যাম্ which, গতিম্ state, প্রাপ্তাঃ have attained, তাম্ the same, গচ্ছ attain.

'You will attain, my son, the same supreme state achieved by Sagara, Saibya, Dilipa, Janamejaya, Nahusha and Dundumara.
যা গতি স্সর্বসাধূনাং স্বাধ্যাযাত্তপসাচ যা৷

যা ভূমিদস্যাহিতাগ্নেরেকপত্নী ব্রতস্য চ৷৷2.64.44৷৷

গোসহস্রপ্রদাতৃ়ণাং যা যা গুরুভৃতামপি৷

দেহন্যাসকৃতাং যা চ তাং গতিং গচ্ছ পুত্রক!৷৷2.64.45৷৷


পুত্রক! O son, সর্বসাধূনাম্ of all virtuous people, যা which, গতিঃ state, স্বাধ্যাযাত্ with the study of Vedas, তপসা চ by asceticism, ভূমিদস্য bestowers of land as charity, আহিতাগ্নেঃ who kindle the sacred fires, একপত্নীব্রতস্য চ of the monogamist too, গোসহস্রপ্রদাতৃ়ণাম্ who offer a thousand cows in charity, যা which, গুরুভৃতামপি who nurture the venerable ones, দেহন্যাসকতাম্ for those who lay down their bodies voluntarily, যা চ and those, তাং গতিম্ the same state, গচ্ছ you will attain.

'You, my son, shall attain that supreme state obtained by those who are virtuous, who study the Vedas and practise asceticism.You shall attain the state merited by those bestowers of land as charity, who kindle the sacred fires, who are monoganists, who offer a thousand cows in charity, who nurture the venerable and who willingly lay down their bodies.
ন হি ত্বস্মিন্কুলে জাতো গচ্ছত্যকুশলাং গতিম্৷

স তু যাস্যতি যেন ত্বং নিহতো মম বান্ধবঃ৷৷2.64.46৷৷


অস্মিন্ in this, কুলে family, জাতঃ born, অকুশলাম্ undesirable, গতিম্ state, ন গচ্ছতি হি will never go, তু but, মম my, বান্ধবঃ relation, ত্বম্ you, যেন by whom, নিহতঃ killed, সঃ he, যাস্যতি will attain.

'He who has killed you will alone attain that undesirable state, a member of our family will not.'
এবং স কৃপণং তত্র পর্যদেবযতাসকৃত্৷

ততোস্মৈ কর্তুমুদকং প্রবৃত্তস্সহভার্যযা৷৷2.64.47৷৷


সঃ he, এবম্ in this way, তত্র there, অসকৃত্ again and again, কৃপণম্ piteously, পর্যদেবযত bewailed, ততঃ then, অস্মৈ to him, ভার্যযা সহ along with his wife, উদকং কর্তুম্ to perform funeral obsequies, প্রবৃত্তঃ commenced.

In this way the ascetic piteously wailed again and again. Thereafter, he with his wife set about to perform the funeral obsequies of their son.
স তু দিব্যেন রূপেণ মুনিপুত্রস্স্বকর্মভিঃ৷

স্বর্গমধ্যারুহত্ক্ষিপ্রং শক্রেণ সহ ধর্মবিত্৷৷2.64.48৷৷


ধর্মবিত্ one conversant with righteousness, সঃ that, মুনিপুত্রঃ son of the sage, স্বকর্মভিঃ by the merit of his own deeds, শক্রেণ সহ with Indra, দিব্যেন in a celestial, রূপেণ form, ক্ষিপ্রম্ quickly, স্বর্গম্ heaven, অধ্যারুহত্ ascended.

The virtuous son of that ascetic assumed a celestial form through the merit of his good deeds and ascended heaven at once with Indra.
আবভাষে চ বৃদ্ধৌ তৌ সহ শক্রেণ তাপসঃ৷

আশ্বাস্যচ মুহূর্তং তু পিতরৌ বাক্যমব্রবীত্৷৷2.64.49৷৷


সহ শক্রেণ with Indra, (সঃ) তাপসঃ that ascetic, তৌ both, বৃদ্ধৌ to the aged ones, অবাভাষে চ spoke, পিতরৌ parents, মুহূর্তম্ for a brief moment, আশ্বাস্য consoling, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

The ascetic in the company of Indra consoling the aged couple for a brief moment said:
স্থানমস্মি মহত্প্রাপ্তো ভবতোঃ পরিচারণাত্৷

ভবন্তাবপি চ ক্ষিপ্রং মম মূলমুপৈষ্যতঃ৷৷2.64.50৷৷


ভবতোঃ your, পরিচারণাত্ by (your) service, মহত্ supreme, স্থানম্ state, প্রাপ্তঃ অস্মি I have attained, ভবন্তৌ অপি চ you also, ক্ষিপ্রম্ quickly, মম my, মূলম্ presence, উপৈষ্যতঃ will obtain.

'I have attained this supreme state by virtue of the service rendered to you. You will also attain my state soon.'
এবমুক্ত্বা তু দিব্যেন বিমানেন বপুষ্মতা৷

আরুরোহ দিবং ক্ষিপ্রং মুনিপুত্রো জিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.64.51৷৷


জিতেন্দ্রিযঃ one with his senses conquered, মুনিপুত্রঃ sage's son, এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, বপুষ্মতা beautiful, দিব্যেন celestial, বিমানেন aerial chariot, ক্ষিপ্রম্ quickly, দিবম্ heaven, আরুরোহ ascended.

The sage's son with his senses under control said this while ascending heaven on a beautiful, celestial, aerial chariot.
স কৃত্বা তূদকং তূর্ণং তাপস স্সহ ভার্যযা৷

মামুবাচ মহাতেজাঃ কৃতাঞ্জলিমুপস্থিতম্৷৷2.64.52৷৷


মহাতেজাঃ brilliant, সঃ তাপসঃ that ascetic, ভার্যযা সহ with his wife, তূর্ণম্ immediately, উদকং কৃত্বা offering funeral libations, কৃতাঞ্জলিম্ with folded palms, উপস্থিতম্ standing nearby, মাম্ me, উবাচ addressed.

The radiant ascetic along with his wife hurriedly completed the funeral libations and said to me standing with folded palms:
অদ্যৈব জহিং মাং রাজন্মরণে নাস্তি মে ব্যথা৷

যচ্ছরেণৈকপুত্রং মাং ত্বমকর্ষীরপুত্রকম্৷৷2.64.53৷৷


রাজন্ king, ত্বম্ you, যত্ since, ঐক পুত্রম্ having only one son, মাম্ me, শরেণ with the arrow, অপুত্রকম্ childless, অকার্ষীঃ rendered, অদ্যৈব right now, মাম্ me, জহি slay, মে to me, মরণে in death, ব্যথা pain, নাস্তি not.

'Kill me, O king! with the same arrow by which you rendered me childless. Death holds no pain for me.
ত্বযা তু যদবিজ্ঞানান্নিহতো মে সুতশ্শুচিঃ৷

তেন ত্বামভিশপ্স্যামি সুদুঃখমতিদারুণম্৷৷2.64.54৷৷


ত্বযা by you, অবিজ্ঞানাত্ in ignorance, মে my, শুচিঃ pure-hearted, সুতঃ son, যত্ since, নিহতঃ was killed, তেন therefore, ত্বাম্ you, সুদুঃখম্ deeply sorrowful, অতিদারুণম্ extremely dreadful, অভিশপ্স্যামি I will curse.

'Though you have killed my pure-hearted son unintentionally, I will pronounce a disastrous and dreadful curse on you.
পুত্রব্যসনজং দুঃখং যদেতন্মম সাম্প্রতম্৷

এবং ত্বং পুত্রশোকেন রাজন্কালং করিষ্যসি৷৷2.64.55৷৷


সাম্প্রতম্ now, যত্ এতত্ just as this, পুত্রব্যসনজম্ caused by my son's death, দুঃখম্ grief, এবম্ the same way, রাজন্ O king!, ত্বম্ you, পুত্রশোকেন by the sorrow over your son, কালং করিষ্যসি will die.

'Just as I am now suffering from grief caused by my son's death, you, O king, shall die from the sorrow on account of (separation from) your son.
অজ্ঞানাত্তু হতো যস্মাত্ক্ষত্রিযেণ ত্বযা মুনিঃ৷

তস্মাত্ত্বাং নাবিশত্যাশু ব্রহ্মহত্যা নরাধিপ!৷৷2.64.56৷৷


নরাধিপ O lord of men, ক্ষত্রিযেণ by being a kshatriya, ত্বযা by you, যস্মাত্ since, মুনিঃ sage, অজ্ঞানাত্ ignorantly, হতঃ killed, তস্মাত্ for that reason, আশু immediately, ব্রহ্মহত্যা sin of slaying a brahmana, ত্বাম্ you, ন আবিশতি will not apply.

'Since you, O lord of men, you have killed an ascetic unaware, as kshatriya the sin of slaying a brahmin will not accrue to you immediately.
ত্বামপ্যেতাদৃশো ভাবঃ ক্ষিপ্রমেব গমিষ্যতি৷

জীবিতান্তকরো ঘোরো দাতারমিব দক্ষিণা৷৷2.64.57৷৷


জীবিতান্তকরঃ causing the end of your life, ঘোরঃ dreadful, এতাদৃশঃ such, ভাবঃ mortal condition, দক্ষিণা alms, দাতারম্ ইব like a giver, ক্ষিপ্রমেব soon, ত্বামপি you also, গমিষ্যতি will reach.

'Just like the merits of alms come to the giver, you are going to face very soon a dreadful situation causing the end of your life.'
এবং শাপং মযি ন্যস্য বিলপ্য করুণং বহু৷

চিতামারোপ্য দেহং তন্মিথুনং স্বর্গমভ্যযাত্৷৷2.64.58৷৷


তত্ that, মিথুনম্ couple, এবম্ in this way, মযি in me, শাপম্ curse, ন্যস্য giving, করুণম্
piteously, বহুবিলপ্য lamenting long, দেহম্ body, চিতাম্ funeral pyre, আরোপ্য ascending, স্বর্গম্ to heaven, অভ্যযাত্ went.

Having thus cursed me, the couple piteously lamenting for a long time, laid themselves down on the funeral pyre and went to heaven.
তদেতচ্ছিন্তযানেন স্মৃতং পাপং মযা স্বযম্৷

তদা বাল্যাত্কৃতং দেবি! শব্দবেধ্যনুশিক্ষিণা৷৷2.64.59৷৷


দেবি! O Devi (Kausalya)!, তদা then, শব্দবেধ্যনুশিক্ষিণা trained in discharging the arrow in the direction of sound, মযা by me, বাল্যাত্ out of ignorance, স্বযম্ myself, কৃতম্ committed, তত্ such, এতত্ this, পাপম্ sin, চিন্তযানেন reflecting, স্মৃতম্ recollected.

While reflecting about it now, O Devi (Kausalya)! I recollect this sin committed by me unintentionally, with childish pranks while practising the art of hitting a target by its sound.
তস্যাযং কর্মণো দেবি! বিপাকস্সমুপস্থিতঃ৷

অপথ্যৈস্সহম্ভুক্তে ব্যাধিরন্নরসে যথা৷৷2.64.60৷৷


দেবি! O Devi!, তস্য কর্মণঃ that act's, অযং বিপাকঃ this consequence, অন্নরসে food and drink, অপথ্যৈঃ সহ with unhealthy food, সম্ভুক্তে সতি when partaking, ব্যাধিঃ যথা causing illness, সমুপস্থিতঃ has befallen.

Just as a man eating forbidden food and drink falls sick, so have I fallen prey to grief,
because of my sin, O Devi!
তস্মান্মামাগতং ভদ্রে! তস্যোদারস্য তদ্বচঃ৷

যদহং পুত্রশোকেন সন্ত্যক্ষ্যাম্যদ্য জীবিতম্৷৷2.64.61৷৷


ভদ্রে! O gentle lady, তস্মাত্ hence, অহম্ I, পুত্রশোকেন due to sorrow over my son, জীবিতম্ life, যত্ সন্ত্যক্ষ্যামি since I am giving up, উদারস্য of the noble, তস্য that ascetic's, তত্ বচঃ
those words, মম for me, অদ্য today, আগতম্ have come true.

O gentle lady, the words of that noble ascetic have come true today. Hence I am now going to give up my life.
চক্ষুভ্যাং ত্বাং ন পশ্যামি কৌসল্যে! সাধু মাং স্ফৃশ৷

ইত্যুক্ত্বা স রুদংস্ত্রস্তো ভার্যামাহ চ ভূমিপঃ৷৷2.64.62৷৷


কৌশল্যে! O Kausalya, চক্ষুর্ভ্যাম্ with eyes, ত্বাম্ you, ন পশ্যামি I am unable to see, মাং me, সাধু properly, স্ফৃশ touch, ভূমিপঃ lord of the earth, ইতি উক্ত্বা having said so, ত্রস্তো frightened, রুদন্ weeping, ভার্যাম্ to his wife, আহ চ said also.

O Kausalya, I cannot see you with my eyes. Touch me gently, said the frightened Dasaratha, Lord of the earth, to his wife weeping.
এতন্মে সদৃশং দেবি! যন্মযা রাঘবে কৃতম্৷

সদৃশং তত্তু তস্যৈব যদনেন কৃতং মযি৷৷2.64.63৷৷


দেবি! O Devi, মযা by me, যত্ whatever, রাঘবে to Rama, কৃতম্ done, এতত্ all that, মে to me, সদৃশম্ befitting, অনেন by him (this Rama), মযি relating to me, যত্ whatever, কৃতম্ done, তত্তু that one, তস্যৈব his, সদৃশম্ is worthy of.

Whatever I have done to the scion of the Raghu family (Rama) is befitting me, O Devi. And whatever he has done in respect of me is also worthy of him.
দুর্বৃত্তমপি কঃ পুত্রং ত্যজেদ্ভুবি বিচক্ষণঃ৷

কশ্চ প্রব্রাজ্যমানো বা নাসূযেত্পিতরং সুতঃ৷৷2.64.64৷৷


ভুবি in this world, বিচক্ষণঃ clear-righted, কঃ who, দুর্বৃত্তমপি even if ill-behaved, পুত্রম্ son, ত্যজেত্ will he abandon?, প্রব্রাজ্যমানো অপি even while he is being banished, কঃ who, সুতঃ son, পিতরম্ at his father, না সূযেত্ will not become angry?

Which clear-sighted man in this world, will abandon his son even if he is of evil conduct? Which son will not get angry with his father when he is banished?
যদি মাং সংস্পৃশেদ্রামস্সকৃদদ্য লভেত বা৷

যমক্ষযমনুপ্রাপ্তা দ্রক্ষ্যন্তি ন হি মানবাঃ৷৷2.64.65৷৷


রামঃ Rama, অদ্য now, সকৃত্ once, মাম্ me, সম্স্পৃশেত্ will touch?, লভেত বা will he come to my side, যমক্ষযম্ world of Yama, অনুপ্রাপ্তাঃ attained, মানবাঃ men, ন দ্রক্ষ্যন্তি হি cannot see any more indeed

Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations.
চক্ষুষা ত্বাং ন পশ্যামি স্মৃতির্মম বিলুপ্যতে৷

দূতা বৈবস্বতস্যৈতে কৌসল্যে! ত্বরযন্তি মাম্৷৷2.64.66৷৷


কৌসল্যে O Kausalya, চক্ষুষা with my eyes, ত্বাম্ you, ন পশ্যামি cannot see, মম my, স্মৃতিঃ memory, বিলুপ্যতে is failing, বৈবস্বতস্য Yama's, এতে দূতাঃ these messengers, মাম্ me, ত্বরযন্তি are hastening up.

O Kausalya!, I am unable to see you. My memory is failing and the messengers of Yama are hastening me.
অতস্তু কিং দুঃখতরং যদহং জীবিতক্ষযে৷

ন হি পশ্যামি ধর্মজ্ঞং রামং সত্যপরাক্রমম্৷৷2.64.67৷৷


অহম্ I, জীবিতক্ষযে at the last moment of my life, ধর্মজ্ঞম্ to the knower of righteousness, সত্যপরাক্রমম্ to one possessing the strength of truth, রামম্ Rama, ন পশ্যামি হি ইতি যত্ the fact that I am unable to see, অতঃ more than this, দুঃখতরম্ more sorrowful, কিং নু what is there?

Can there be a greater sorrow than that at the last moment of my life I am unable to
see my righteous and truthful son, Rama?
তস্যাদর্শনজশ্শোকস্সুতস্যাপ্রতিকর্মণঃ৷

উচ্ছোষযতি মে প্রাণান্বারিস্তোকমিবাতপঃ৷৷2.64.68৷৷


অপ্রতিকর্মণঃ of unparalleled deeds, তস্য সুতস্য that son's, অদর্শনজঃ born out of non-appearance, শোকঃ grief, স্তোকম্ small quantity, বারি water, আতপঃ ইব like heat, মে my, প্রাণান্ life, উচ্ছোষযতি is drying up.

My grief in the absence of Rama of peerless deeds is drying up my life as heat dries up small pools of water.
ন তে মনুষ্যা দেবাস্তে যে চারুশুভকুণ্ডলম্৷

মুখং দ্রক্ষ্যন্তি রামস্য বর্ষে পঞ্চদশে পুনঃ৷৷2.64.69৷৷


পঞ্চদশে বর্ষে in the fifteenth year, যে whoever, চারু elegant, শুভকুণ্ডলম্ with auspicious ear- rings, রামস্য Rama's, মুখম্ countenance, পুনঃ again, দ্রক্ষ্যন্তি will behold, তে those, দেবাঃ gods, মনুষ্যাঃ men, ন not.

Those who will behold Rama's countenance adorned with auspicious ear-rings on his return in the fifteenth year are gods not men.
পদ্মপত্রেক্ষণং সুভ্রু! সুদংষ্ট্রং চারুনাসিকম্৷

ধন্যা দ্রক্ষ্যন্তি রামস্য তারাধিপনিভং মুখম্৷৷2.64.70৷৷


পদ্মপত্রেক্ষণম্ eyes like lotus petals, সুভ্রু graceful eyebrows, সুদংষ্ট্রম্ even teeth, চারুনাসিকম্ of shapely nose, তারাধিপনিভম্ resembling the lord of the stars (the Moon), রামস্য Rama's, মুখম্ countenance, ধন্যাঃ blessed, দ্রক্ষ্যন্তি will behold.

Blessed are they who will behold Rama's countenance resembling the Moon, lord of the stars with eyes like lotus petals graceful eyebrows, even teeth and a nose.
সদৃশং শারদস্যেন্দোঃ পুল্লস্য কমলস্য চ৷

সুগন্ধি মম নাথস্য ধন্যা দ্রক্ষ্যন্তি তন্মুখম্৷৷2.64.71৷৷


শারদস্য autumnal, ইন্দোঃ Moon, সদৃশম্ similar, পুল্লস্য full-blown, কমলস্য চ similar to lotus, সুগন্ধি fragrant, মম নাথস্য my son's, তত্ that, মুখম্ countenance, ধন্যাঃ blessed, দ্রক্ষ্যন্তি will behold.

Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance camparable to the autmnal Moon and the full-blown lotus.
নিবৃত্তবনবাসং তমযোধ্যাং পুনরাগতম্৷

দ্রক্ষ্যন্তি সুখিনো রামং শুক্রং মার্গগতং যথা৷৷2.64.72৷৷


নিবৃত্তবনবাসম্ after completing the period of exile, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, পুনঃ again, আগতম্ returning, রামম্ Rama, মার্গগতম্ moving on the highway, শুক্রং যথা like the planet Venus, সুখিনঃ happy persons, দ্রক্ষ্যন্তি will behold.

Lucky men will behold Rama return to Ayodhya after the completion of his exile, like the planet Venus moving forward on its orbit.
কৌসল্যে! চিত্তমোহেন হৃদযং সীদতীব মে৷

বেদযে ন চ সংযুক্তান্ শব্দস্পর্শরসানহম্৷৷2.64.73৷৷


কৌসল্যে! O Kausalya, চিত্তমোহেন on account of delusion, মে হৃদযম্ my heart, সীদতীব as if sinking, অহম্ I, সংযুক্তান্ united, শব্দস্পর্শরসান্ the sense of sound, touch and taste, ন চ বেদযে I am not able to know.

O Kausalya!, my heart, it appears is sinking and on account of delusion I am not able to feel the sense objects like sound touch and taste together.
চিত্তনাশাদ্বিপদ্যন্তে সর্বাণ্যেন্দ্রিযাণি মে৷

ক্ষীণস্নেহস্য দীপস্য সংসক্তা রশ্মযো যথা৷৷2.64.74৷৷


চিত্তনাশাত্ on account of the loss of the mental faculty, মে my, সর্বাণ্যেব all, ইন্দ্রিযাণি sense organs, ক্ষীণস্নেহস্য with oil exhausted, দীপস্য like the lamp, সংসক্তাঃ together, রশ্মযঃ যথা like rays, বিপদ্যন্তে are giving way.

With the loss of my mental faculty, all the sense organs are giving way, like the rays of the lamp giving way together when the oil is exhausted.
অযমাত্মভবশ্শোকো মামনাথমচেতনম্৷

সংসাদযতি বেগেন যথা কূলং নদীরযঃ৷৷2.64.75৷৷


আত্মভবঃ self-created on account of my son, অযম্ this, শোকঃ sorrow, অনাথম্ helpless, অচেতনম্ insensible, মাম্ me, নদীরযঃ current of the river, কূলং যথা like the bank, বেগেন rapidly, সংসাদযতি eroding.

This self-created grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible.
হা রাঘব! মহাবাহো! হা মমাযাসনাশন৷

হা পিতৃপ্রিয! মে নাথ! হাদ্য ক্বাসি গতস্সুত৷৷2.64.76৷৷


মহাবাহো! O mighty-armed one, হা রাঘব! Ah Rama, মম my, আযাসনাশন destroyer of my agony, হা Ah , হা পিতৃপ্রিয Ah delight of your father, মে নাথ my protector, হা Ah সুত son, ক্ব
where, গতঃ অসি have you gone?.

Ah, mighty-armed Rama, destroyer of my agonies, Ah, the delight of your father, Ah, my protector, Ah, my son, where have you gone?.
হা কৌসল্যে! নশিষ্যামি হা সুমিত্রে! তপস্বিনি!৷

হা নৃশংসে! মমামিত্রে! কৈকেযি! কুলপাংসনি!৷৷2.64.77৷৷


হা কৌশল্যে! Ah Kausalya, তপস্বিনি! pitiable one, হা সুমিত্রে Ah Sumitra, হা Ah, নৃশংসে cruel one, মম অমিত্রে my enemy, কুলপাংসনি! defiler of my race, কৈকেযি Kaikeyi, নশিষ্যামি am destroyed.

Ah, Kausalya, Ah, pitiable Sumitra, Ah, cruel Kaikeyi, my enemy and defiler of my race, I am going to die.
ইতি রামস্য মাতুশ্চ সুমিত্রাযাশ্চ সন্নিধৌ৷

রাজা দশরথ শ্শোচঞ্জীবিতান্তমুপাগমত্৷৷2.64.78৷৷


রাজা king, দশরধঃ Dasaratha, ইতি thus, রামস্য মাতুশ্চ Rama's mother, সুমিত্রাযাশ্চ Sumitra's, সন্নিধৌ in the presence, ইতি thus, শোচন্ crying in distress, জীবিতান্তং end of his life, উপাগমত্ reached.

King Dasaratha, thus crying in distress in the presence of Rama's mother and Sumitra reached the end of his life.
যদা তু দীনং কথযন্নরাধিপঃ প্রিযস্য পুত্ত্রস্য বিবাসনাতুরঃ৷

গতের্ধরাত্রে ভৃশদুঃখপীডিতস্তদা জহৌ প্রাণমুদারদর্শনঃ৷৷2.64.79৷৷


উদারদর্শনঃ a man of noble vision, নরাধিপঃ king, দীনম্ pitiably, কথযন্ while speaking, পুত্রস্য son's, বিবাসনাতুরঃ distraught on account of his exile, অর্ধরাত্রে at midnight, গতে having passed away, যদা when, ভৃশদুঃখপীডিতঃ tormented with intense sorrow, তদা then, প্রাণম্ life, জহৌ gave up.

King Dasaratha, a man of noble vision and lord of men, anguished by the exile of his son, kept pitiably muttering till past midnight until tormented by an intense agony he breathed his last.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুষ্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.