Sloka & Translation

[Dasaratha's death --- heart-broken Kausalya and Sumitra --- palace echoes with the lamentations of Dasaratha's wives.]

অথ রাত্র্যাং ব্যতীতাযাং প্রাতরেবাপরেহনি৷

বন্দিনঃ পর্যুপাতিষ্ঠংস্তত্পার্থিব নিবেশনম্৷৷2.65.1৷৷

সূতাঃ পরমসংস্কারা মঙ্গলাশ্চোত্তমশ্রুতাঃ৷

গাযকা: স্তুতিশীলাশ্চ নিগদন্তঃ পৃথক্ পৃথক্৷৷2.65.2৷৷


অথ thereafter, রাত্র্যাম্ that night, ব্যতীতাযাম্ had passed, অপরে on the following, অহনি day, প্রাতঃ এব in the morning, পরমসংস্কারাঃ highly accomplished men, উত্তমশ্রুতাঃ proficient in learning, মঙ্গলাশ্চ auspicious men, সূতাঃ genealogists, স্তুতিশীলাঃ those versed in praising, গাযকাঃ singers, বন্দিনঃ panegyrists, পৃথক্ পৃথক্ separately one by one, নিগদন্তঃ reciting audibly, তত্ that, পার্থিবনিবেশনম্ palace of the king, পর্যুপাতিষ্ঠন্ reached.

Then on the following day (unaware of Dasaratha's death) panegyrists uttering benedictions, highly accomplished bards and genealogists proficient in reciting auspicious words, singers versed in musical science reached the palace one after another eulogising the king's glory.
অথ রাত্র্যাং ব্যতীতাযাং প্রাতরেবাপরেহনি৷

বন্দিনঃ পর্যুপাতিষ্ঠংস্তত্পার্থিব নিবেশনম্৷৷2.65.1৷৷

সূতাঃ পরমসংস্কারা মঙ্গলাশ্চোত্তমশ্রুতাঃ৷

গাযকা: স্তুতিশীলাশ্চ নিগদন্তঃ পৃথক্ পৃথক্৷৷2.65.2৷৷


অথ thereafter, রাত্র্যাম্ that night, ব্যতীতাযাম্ had passed, অপরে on the following, অহনি day, প্রাতঃ এব in the morning, পরমসংস্কারাঃ highly accomplished men, উত্তমশ্রুতাঃ proficient in learning, মঙ্গলাশ্চ auspicious men, সূতাঃ genealogists, স্তুতিশীলাঃ those versed in praising, গাযকাঃ singers, বন্দিনঃ panegyrists, পৃথক্ পৃথক্ separately one by one, নিগদন্তঃ reciting audibly, তত্ that, পার্থিবনিবেশনম্ palace of the king, পর্যুপাতিষ্ঠন্ reached.

Then on the following day (unaware of Dasaratha's death) panegyrists uttering benedictions, highly accomplished bards and genealogists proficient in reciting auspicious words, singers versed in musical science reached the palace one after another eulogising the king's glory.
রাজানং স্তুবতাং তেষামুদাত্তাভিহিতাশিষাম্৷

প্রাসাদাভোগবিস্তীর্ণঃ স্তুতিশব্দোহ্যবর্তত৷৷2.65.3৷৷


উদাত্তাভিহিতাশিষাম্ uttering benedictions at high pitch, রাজানম্ the king, স্তুবতাম্ those who were praising, তেষাম্ their, স্তুতিশব্দঃ song of praise, প্রাসাদাভোগবিস্তীর্ণঃ spread over the entire palace, অবর্তত হি pervaded.

The songs of those who were eulogising the king and uttering benedictions at high pitch pervaded the entire palace.
ততস্তু স্তুবতাং তেষাং সূতানাং পাণিবাদকাঃ৷

অপদানান্যুদাহৃত্য পাণিবাদা নবাদযন্৷৷2.65.4৷৷


ততঃ then, তেষাং সূতানাম্ স্তুবতাম্ while the bards were singing the praise of the king, পাণিবাদকাঃ those who praise clapping their palms, অবদানানি his wonderful deeds, উদাহৃত্য citing, পাণিবাদান্ claps, অবাদযন্ clapped.

While the bards sang the praise of the king, those who praise clapping their palms clapped, citing the wonderful deeds of Dasaratha.
তেন শব্দেন বিহগাঃ প্রতিবুদ্ধা বিসস্বনুঃ৷

শাখাস্থাঃ পঞ্জরস্থাশ্চ যে রাজকুলগোচরাঃ৷৷2.65.5৷৷


তেন by that, শব্দেন sound, শাখাস্থাঃ some perched on the branches, পঞ্জরস্থাঃ চ and some in cages, যে রাজকুলগোচরাঃ found all over the palace, বিহাগাঃ birds, প্রতিবুদ্ধা: awoke, বিসস্বনুঃ began to twitter.

The birds perched on the branches and some in cages awoke and began to twitter all over the palace.
ব্যাহৃতাঃ পুণ্যশব্দাশ্চ বীণানাং চাপি নিস্স্বনাঃ৷

আশীর্গেযং চ গাথানাং পূরযামাস বেশ্ম তত্৷৷2.65.6৷৷


ব্যাহৃতাঃ uttered, পুণ্যশব্দাশ্চ sacred sounds, বীণানাম্ of veena, নিস্স্বনাঃ চ notes also, গাথানাম্ of hymns composed to metre, আশীর্গেযং চ benedictory verses, তত্ that, বেশ্ম house, পূরমাযাস filled.

The sacred songs of bards and panegyrists, notes of veena, chantings of metrical hymns and benedictory verses filled the palace.
তত শ্শুচিসমাচারাঃ পর্যুপস্থানকোবিদাঃ৷

স্ত্রীবর্ষ ধরভূযিষ্ঠা উপতস্থুর্যথাপুরম্৷৷2.65.7৷৷


ততঃ then, শুচিসমাচারাঃ observing purificatory practices, স্ত্রীবর্ষ ধরভূযিষ্ঠাঃ many women and eunuchs, পর্যুপস্থানকোবিদা: skilled to serve, যথাপুরম্ as usual, উপতস্থুঃ assembled.

Thereafter, as usual, men observing purificatory practices and skilled in royal service assembled along with women and eunuchs.
হরিচন্দনসম্পৃক্তমুদকং কাঞ্চনৈর্ঘটৈঃ৷

আনিন্যুস্স্নানশিক্ষাজ্ঞা যথাকালং যথাবিধি৷৷2.65.8৷৷


স্নানশিক্ষাজ্ঞাঃ those acquainted with bathing ceremonies, হরিচন্দন সম্পৃক্তম্ mixed with yellow sandal paste, উদকম্ water, কাঞ্চনৈঃ in golden, ঘটৈঃ vessels, যথাকালম্ at appropriate times, যথাবিধি according to tradition, আনিন্যুঃ brought.

The bath-attendants brought water mixed with yellow sandal paste in golden vessels at appropriate times in accordance with tradition.
মঙ্গলালম্ভনীযানি প্রাশনীযান্যুপস্করান্৷

উপনিন্যুস্তথাপ্যন্যাঃ কুমারীবহুলাঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.65.9৷৷


তথা also, অন্যাঃ some other, কুমারীবহুলাঃ with young maidens in large numbers, স্ত্রিযঃ
women, মঙ্গলালম্ভনীযানি auspicious unguents, প্রাশনীযাঃ articles gratifying to the senses, উপস্করান্ articles necessary for completion of bathing ritual, উপনিন্যুঃ brought.

Also, a group of women mostly young maidens brought auspicious unguents, articles gratifying the senses and those necessary accessories for completion of bathing process.
সর্বলক্ষণসম্পন্নং সর্বং বিধিবদর্চিতম্৷

সর্বং সুগুণলক্ষ্মীবত্তদ্বভূবাভিহারিকম্৷৷2.65.10৷৷


তত্ then, আভিহারিকম্ articles for the king, সর্বম্ all, সর্বলক্ষণসম্পন্নম্ were of good quality, বিধিবত্ as per tradition, অর্চিতম্ বভূব (আভূত্) was adorable, সর্বম্ everything, সুগুণলক্ষ্মীবত্ excellent and auspicious

All the articles brought for the king (for his bath) were presentable and as per tradition. In quality they were excellent and auspicious.
তত স্সূর্যোদযং যাবত্সর্বং পরিসমুত্সুকম্৷

তস্থাবনুপসম্প্রাপ্তং কিংস্বিদিত্যুপশঙ্কিতম্৷৷2.65.11৷৷


ততঃ then, সর্বম্ all (attendants with necessary preparations), পরিসমুত্সুকম্ highly enthusiastic, অনুপসম্প্রাপ্তম্ without reaching the king, কিংস্বিত্ ইতি as to what had happened, উপশঙ্কিতম্ doubting, সূর্যোদযং যাবত্ until the sunrise, তস্থৌ waited.

All the highly enthusiastic attendants waited for the king till sunrise. Unable to see the king they doubted about what had happened!
অথ যাঃ কোসলেন্দ্রস্য শযনং প্রত্যনন্তরাঃ৷

তাঃ স্ত্রিযস্তু সমাগম্য ভর্তারং প্রত্যবোধযন্৷৷2.65.12৷৷


অথ thereafter, যাঃ স্ত্রিযঃ those women, কোশলেন্দ্রস্য of the king of Kosala (Dasaratha's), শযনং প্রতি attending on the bed, অনন্তরাঃ with unrestricted movement, তাঃ তু those
women, সমাগম্য on coming near, ভর্তারম্ that lord, প্রত্যবোধযন্ and began waking him up.

The women who usually attend to the bed (maids who do the bed in the morning) of Dasaratha (king of Kosala) without any restrictions, approached the king and began waking him up.
তথাপ্যুচিতবৃত্তা স্তা বিনযেন নযেন চ৷

নহ্যস্য শযনং স্পৃষ্ট্বা কিঞ্চিদপ্যুপলেভিরে৷৷2.65.13৷৷


তথাপি even then, বিনযেন with restraint, নযেন obediently, উচিত বৃত্তাঃ with agreeable conduct, তাঃ those women, অস্য Dasratha's, শযনম্ bed, স্পৃষ্ট্বা having touched, কিঞ্চিত্ অপি even a little, ন উপলেভিরে did not perceive.

Conducting themselves agreeably with restraint and obedience, the women touched the bed of Dasaratha but did not perceive any sign of life.
তাঃ স্ত্রিযস্স্বপ্নশীলজ্ঞাশ্চেষ্টাসঞ্চলনাদিষু

তা বেপথুপরীতাশ্চ রাজ্ঞঃ প্রাণেষু শঙ্কিতাঃ৷

প্রতিস্রোতস্তৃণাগ্রাণাং সদৃশং সঞ্চকাশিরে৷৷2.65.14৷৷


তাঃ স্ত্রীযঃ those women, চেষ্টাসঞ্চলনাদিষু in actions, movements, etc, স্বপ্নশীলজ্ঞাঃ who know the nature of sleeping men, তাঃ those women, রাজ্ঞঃ king's, প্রাণেষু regarding king's life, শঙ্কিতাঃ apprehensive of, বেপথুপরীতাঃ চ trembling severely, প্রতিস্রোতস্ত্রৃণাগ্রাণাম্ the tips of reeds standing against the current, সদৃশম্ like, সঞ্চকাশিরে remained.

Those women knowledgeable in ascertaining the nature of sleep based on the actions, movements, etc. were apprehensive whether the king was alive or not. Trembling severely they seemed like the tips of reeds that stand against the current.
অথ সন্দেহমানানাং স্ত্রীণাং দৃষ্ট্বা চ পার্থিবম্৷

যত্তদাশঙ্কিতং পাপং তস্য জজ্ঞে বিনিশ্চযঃ৷৷2.65.15৷৷


অথ thereafter, পার্থিবম্ king, দৃষ্ট্বা চ having seen, সন্দেহমানানাম্ suspicious, স্ত্রীণাম্ women, যত্ that, তত্ this, পাপম্ evil, আশঙ্কিতম্ apprehensive, তস্য its, বিনিশ্চয: certain, জজ্ঞে became.

Having seen the king more closely, those women who were apprehensive till then, became certain of the inevitable.
কৌসল্যা চ সুমত্রচ পুত্রশোকপরাজিতে৷

প্রসুপ্তে ন প্রবুধ্যেতে যথা কালসমন্বিতে৷৷2.65.16৷৷


পুত্রশোকপরাজিতে overpowered by grief on account of separation from the son, প্রসুপ্তে fast asleep, কৌশল্যা চ Kausalya, সুমিত্রা চ and Sumitra, কালসমন্বিতে যথা as if possessed by death, ন প্রবুধ্যেতে did not wake up.

Overpowered by grief on account of separation from their sons, Sumitra and Kausalya were fast asleep and did not wake up as if they were possessed by death.
নিষ্প্রভা চ বিবর্ণা চ সন্না শোকেন সন্নতা৷

ন ব্যরাজত কৌসল্যা তারেব তিমিরাবৃতা৷৷2.65.17৷৷


নিষ্প্রভা চ dull, বিবর্ণা pallid, শোকেন due to sorrow, সন্না sunk down, সন্নতা with limbs shrunk, কৌশল্যা Kausalya, তিমিরাবৃতা enveloped by darkness, তারেব like stars, ন ব্যরাজত did not shine.

Kausalya, with her face dull and pallid, sank down, her limbs contracted. She looked lustreless like stars enveloped in darkness.
কৌসল্যানন্তরং রাজ্ঞস্সুমিত্রা তদন্তনরম্৷

ন স্ম বিভ্রাজতে দেবী শোকাশ্রুলুলিতাননা৷৷2.65.18৷৷


রাজ্ঞঃ of the king , অনন্তরম্ by the side, দেবী queen, কৌশল্যা Kausalya, তদন্তরম্ next to her
immediately, সুমিত্রা Sumitra, শোকাশ্রুলুলিতাননা with her face drooping (on account of shedding tears in sorrow), ন স্ম বিভ্রাজতে devoid of lustre

There lay Sumitra next to Kausalya by the side of the king. Queen Kausalya's face was dull, drooping down on account of shedding tears of sorrow.
তে চ দৃষ্ট্বা তথা সুপ্তে শুভে দেব্যৌ চ তং নৃপম্৷

সুপ্তমেবোদ্গতপ্রাণমন্তঃপুরমদৃশ্যত৷৷2.65.19৷৷


অন্তঃপুরম্ women in the inner apartment, তথা in that way, সুপ্তে asleep, শুভে auspicious, তে দেব্যৌ the two queens, তম্ that, নৃপম্ king, দৃষ্ট্বা having seen, সুপ্তমেব as if asleep, উদ্গত প্রাণম্ with life-breath moving upward and leaving him dead, অমন্যত considered.

Having seen the two auspicious queens asleep, the women in the inner apartment thought the king died in his sleep.
ততঃ প্রচুক্রুশুর্দীনা স্সস্বরং তা বরাঙ্গনাঃ৷

করেণব ইবারণ্যে স্থানপ্রচ্যুতযূথপাঃ৷৷2.65.20৷৷


ততঃ then, তাঃ বরাঙ্গনাঃ those women, অরণ্যে in the forest, স্থানপ্রচ্যুতযূথপাঃ the leader of the herd dislodged, করেণবঃ ইব like the female elephants, দীনাঃ in distress, সস্বরম্ loudly, প্রচুক্রুশুঃ wailed bitterly.

Then those women bewailed bitterly and loudly in distress like female elephants in the forest when their leader has fallen out of the herd.
তাসামাক্রন্দশব্দেন সহসোদ্ধতচেতনে৷

কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ ত্যক্ত নিদ্রে বভূবতুঃ৷৷2.65.21৷৷


কৌশল্যা চ Kausalya, সুমিত্রা চ Sumitra too, তাসাম্ their, আক্রন্দশব্দেন by the sound of their cries, সহসা suddenly, উদ্ধতচেতনে recovering senses, ত্যক্তনিদ্রে বভূবতুঃ deserted their sleep.

Hearing the lamentations of the women suddenly Kausalya and Sumitra woke up from sleep, their senses recovered.
কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ দৃষ্ট্বা স্প়ৃষ্ট্বা চ পার্থিবম্৷

হা নাথেতি পরিক্রুশ্য পেততুর্ধরণীতলে৷৷2.65.22৷৷


কৌশল্যাচ Kausalya, সুমিত্রা চ and Sumitra, পার্থিবম্ the king, দৃষ্ট্বাচ having seen,স্পৃষ্ট্বা চ having touched, হা নাথ ইতি Ah, lord, saying so, পরিক্রুশ্য crying loudly, ধরণীতলে on the floor, পেততুঃ fell down.

Kausalya and Sumitra looked at the king, touched his body, cried aloud, 'Ah, lord' and collapsed on the floor.
সা কোসলেন্দ্রদুহিতা বেষ্টমানা মহীতলে৷

ন বভ্রাজ রজোধ্বস্তা তারেব গগনাচ্চ্যুতা৷৷2.65.23৷৷


সা that, কোশলেন্দ্রদুহিতা daughter of the lord of Kosala, Kausalya, মহীতলে on the ground, বেষ্টমানা rolling, রজোধ্বস্তা coated with dust, গগনাত্ from the sky, চ্যুতা fallen down, তারেব like a star, ন বভ্রাজ did not shine.

Kausalya, daughter of the lord of Kosala, lay on the ground writhing in pain, coated with dust, and devoid of brightness like a star without radiance fallen from the sky.
নৃপে শান্তগুণে জাতে কৌসল্যাং পতিতাং ভুবি৷

অপশ্যংস্তাঃ স্ত্রিযঃ সর্বা হতাং নাগবধূমিব৷৷2.65.24৷৷


নৃপে when the king, শান্তগুণে জাতে with his body lying still, সর্বাঃ all, তাঃ স্ত্রীযঃ those women, ভুবি on the earth, পতিতাম্ fallen, কৌশল্যাম্ at Kausalya, হতাম্ slain, নাগবধূমিব like a female elephant, অপশ্যন্ beheld.

Dasaratha with his body lying still, all the women looked at Kausalya fallen down on the floor like a slain female elephant.
ততস্সর্বা নরেন্দ্রস্য কৈকেযীপ্রমুখাঃ স্ত্রিযঃ৷

রুদন্ত্য শ্শোকসন্তপ্তা নিপেতুর্গতচেতনাঃ৷৷2.65.25৷৷


ততঃ then, কৈকেযীপ্রমুখাঃ led by Kaikeyi, নরেন্দ্রস্য king's, স্ত্রিযঃ other wives, রুদন্ত্যঃ weeping, শোকসন্তপ্তাঃ burning with grief, গতচেতনাঃ having lost senses, নিপেতুঃ fell down.

Then all the wives of the king led by Kaikeyi, burning with grief and weeping, lost their senses and fell down.
তাভিস্স বলবান্নাদঃ ক্রোশন্তীভিরনুদ্রুতঃ৷

যেন স্ফীতীকৃতং ভূযস্তদ্গৃহং সমনাদযত্ ৷৷ 2.65.26 ৷৷


ক্রোশন্তীভিঃ by the wailing ones, তাভিঃ by those women, অনুদ্রুতঃ followed, বলবান্ strong, loud, সঃ নাদঃ that sound, যেন by which, (ভূযঃ) স্ফীতীকৃতম্ made louder, তত্ that, গৃহম্ house (palaces), সমনাদযত্ reverberated.

The wailings of the women grew louder and louder until the whole palace reverberated with their lamentations.
তত্ পরিত্রস্তন্ত্রসম্ভ্রান্ত পর্যুত্সুকজনাকুলম্৷

সর্বতস্তুমুলাক্রন্দং পরিতাপার্তবান্ধবম্৷৷2.65.27৷৷

সদ্যো নিপতিতানন্দং দীনবিক্লবদর্শনম্৷

বভূব নরদেবস্য সদ্ম দিষ্টান্তমীযুষঃ৷৷2.65.28৷৷


দিষ্টান্তম্ demise, ঈযুষঃ of him who reached, নরদেবস্য king's, তত্ সদ্ম that palace, পরিত্রস্তন্ত্রসম্ভ্রান্ত পর্যুত্সুকজনাকুলম্ thronged with anxious people who were exceedingly bewildered and frightened, সর্বতঃ all over, তুমুলাক্রন্দম্ tumultuous with cries of agony, পরিতাপার্তবান্ধবম্ with relatives anguished with distress, সদ্যঃ at an instant, নিপতিতানন্দম্ joy vanished, দীনবিক্লবদর্শনম্ looked miserable with grief, বভূব became.

On the demise of Dasaratha, joy instantly vanished. The palace was thronged with anxious people who were exceedingly bewildered and frightened. The royal family was anguished with distress. The palace was filled all over with the tumult of cries of agony. And it looked miserable with grief.
অতীতমাজ্ঞায তু পার্থিবর্ষভং যশস্বিনং সম্পরিবার্য পত্নযঃ৷

ভৃশং রুদন্ত্যঃ করুণং সুদুঃখিতাঃ প্রগৃহ্য বাহূ ব্যলপন্ননাথবত্৷৷2.65.29৷৷


পত্নযঃ wives of the king, যশস্বিনম্ the illustrious, পার্থিবর্ষভম্ best of kings, অতীতম্ him who has passed away, আজ্ঞায realising, সম্পরিবার্য surrounding him, সুদুঃখিতাঃ with intense sorrow, করুণম্ piteously, ভৃশম্ bitterly, রুদন্ত্যঃ weeping, বাহূ both their arms, প্রগৃহ্য holding, অনাথবত্ like orphans, ব্যলপন্ bewailed.

Realising that the great and illustrious king, Dasaratha, had passed away, his wives gathered around him, weeping piteously and bitterly and holding one another's hands bewailed like orphans.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.