Sloka & Translation

[Preservation of the king's body awaiting funeral rites --- Ayodhya plunges into darkness with the demise of the king.]

তমগ্নিমিব সংশান্তমম্বুহীনমিবার্ণবম্৷

হতপ্রভমিবাদিত্যং স্বর্গস্থং প্রেক্ষ্য পার্থিবম্৷৷2.66.1৷৷

কৌসল্যা বাষ্পপূর্ণাক্ষী বিবিধাং শোককর্শিতা৷

উপগৃহ্য শিরো রাজ্ঞঃ কৈকেযীং প্রত্যভাষত৷৷2.66.2৷৷


সংশান্তম্ pacified, অগ্নিমিব like blazing fire, অম্বুহীনম্ without water, অর্ণবমিব like the ocean, হতপ্রভম্ bereft of brightness, আদিত্যমিব like the Sun, স্বর্গস্থম্ ascended heaven, তং পার্থিবম্ that king, প্রেক্ষ্য on seeing, কৌশল্যা Kausalya, বাষ্পপূর্ণাক্ষী with her eyes filled with tears, বিবিধাম্ in several ways, শোককর্শিতা emaciated with sorrow, রাজ্ঞঃ king's, শিরঃ head, উপগৃহ্য having grasped, কৈকেযীং প্রতি looking at Kaikeyi, অভাষত uttered.

On seeing the king who ascended the heaven just as a blazing fire suddenly extinguishes, or like the ocean emptied of water or the Sun bereft of splendour Kausalya raised the head of the king on to her lap, her eyes filled with tears and body shrunk in sorrow, looked at Kaikeyi and said:
তমগ্নিমিব সংশান্তমম্বুহীনমিবার্ণবম্৷

হতপ্রভমিবাদিত্যং স্বর্গস্থং প্রেক্ষ্য পার্থিবম্৷৷2.66.1৷৷

কৌসল্যা বাষ্পপূর্ণাক্ষী বিবিধাং শোককর্শিতা৷

উপগৃহ্য শিরো রাজ্ঞঃ কৈকেযীং প্রত্যভাষত৷৷2.66.2৷৷


সংশান্তম্ pacified, অগ্নিমিব like blazing fire, অম্বুহীনম্ without water, অর্ণবমিব like the ocean, হতপ্রভম্ bereft of brightness, আদিত্যমিব like the Sun, স্বর্গস্থম্ ascended heaven, তং পার্থিবম্ that king, প্রেক্ষ্য on seeing, কৌশল্যা Kausalya, বাষ্পপূর্ণাক্ষী with her eyes filled with tears, বিবিধাম্ in several ways, শোককর্শিতা emaciated with sorrow, রাজ্ঞঃ king's, শিরঃ head, উপগৃহ্য having grasped, কৈকেযীং প্রতি looking at Kaikeyi, অভাষত uttered.

On seeing the king who ascended the heaven just as a blazing fire suddenly extinguishes, or like the ocean emptied of water or the Sun bereft of splendour Kausalya raised the head of the king on to her lap, her eyes filled with tears and body shrunk in sorrow, looked at Kaikeyi and said:
সকামা ভব কৈকেযি! ভুঙ্ক্ষ্ব রাজ্যমকণ্টকম্৷

ত্যক্ত্বা রাজানমেকাগ্রা নৃশংসে! দুষ্টচারিণি!৷৷2.66.3৷৷


নৃশংসে! O cruel one!, দুষ্টচারিণি! O perverse wretch!, কৈকেযি! O Kaikeyi!, সকামা ভব remain with your wishes fulfilled, রাজানম্ king, ত্যক্ত্বা forsaking, একাগ্রা with one objective, অকণ্টকম্ without any obstacle, রাজ্যম্ kingdom, ভুঙ্ক্ষ্ব enjoy.

O cruel one! O perverse wretch, O Kaikeyi, your wishes have been fulfilled. You have forsaken the king, that was your only objective. (Now) enjoy the kingdom alone without any obstacles on your way.
বিহায মাং গতো রামঃ ভর্তা চ স্বর্গতো মম৷

বিপথে সার্থহীনেব নাহং জীবিতুমুত্সহে৷৷2.66.4৷৷


রামঃ Rama, মাম্ me, বিহায having left, গতঃ has gone, মম my, ভর্তা চ lord also, স্বর্গতঃ has ascended heaven, বিপথে on a wrong path, সার্থহীনেব without well-wishers অহম্ I, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে do not desire.

Rama has gone away leaving me. My lord has ascended the heaven, traversing the wrong road. With my well-wishers gone, I do not want to live.
ভর্তারং তং পরিত্যজ্য কা স্ত্রী দৈবতমাত্মনঃ৷

ইচ্ছেজ্জীবিতুমন্যত্র কৈকেয্যাস্ত্যক্তধর্মণঃ৷৷2.66.5৷৷


ত্যক্তধর্মণঃ one who has abandoned righteousness, কৈকেয্যাঃ অন্যত্র other than Kaikeyi, কা স্ত্রী which woman, আত্মনঃ her own, দৈবতম্ god, তং ভর্তারম্ her husband, পরিত্যজ্য having abandoned, জীবিতুম্ to live, ইচ্ছেত্ desires.

Which woman wishes to live, leaving her god-like husband, except Kaikeyi who has given up her sense of duty?
ন লুব্ধো বুধ্যতে দোষান্ কিম্পাকমিব ভক্ষযন্৷

কুব্জানিমিত্তং কৈকেয্যা রাঘবাণাং কুলং হতম্৷৷2.66.6৷৷


লুব্ধ: a greedy man, কিম্পাকম্ a poisonous fruit of bad taste, ভক্ষযন্নিব as if one has eaten, দোষান্ faults, ন বুধ্যতে does not know, কুব্জানিমিত্তম্ on account of the hunchback, কৈকেয্যা by Kaikeyi, রাঘবাণাম্ of Raghus, কুলম্ race, হতম্ is destroyed.

Like a greedy man who eats the (poisonous) kimpaka fruit without realising the defects of the fruit, Kaikeyi has destroyed the Raghu race on account of the hunchback (Manthara).
অনিযোগে নিযুক্তেন রাজ্ঞা রামং বিবাসিতম্৷

সভার্যং জনকশ্শ্রুত্বা পরিতপ্স্যত্যহং যথা৷৷2.66.7৷৷


সভার্যম্ with wife, রামম্ Rama, অনিযোগে is an unworthy act, নিযুক্তেন ordered, রাজ্ঞা by the king, বিবাসিতম্ has been banished, শ্রুত্বা having heard, জনকঃ Janaka, অহং যথা like me, পরিতপ্স্যতি will suffer.

Hearing the unrighteous action ordered by the king in banishing Rama and his wife king Janaka will suffer great agony like me.
স মামনাথাং বিধবাং নাদ্য জানাতি ধার্মিকঃ৷

রামঃ কমলপত্রাক্ষঃ জীবন্নাশমিতো গতঃ৷৷2.66.8৷৷


ধার্মিকঃ virtuous, কমলপত্রাক্ষঃ who has lotus-petal like eyes, জীবন্ even though alive, ইতঃ from here, নাশম্ destruction, গতঃ obtained, সঃ রামঃ that Rama, অদ্য now, মাম্ me, অনাথাম্ without protector, বিধবাম্ without husband, ন জানাতি does not know.

That virtuous Rama of lotus-petal-eyes has left this place for good, and does not know that I am without a protector, being a widow now.
বিদেহরাজস্য সুতা তথা সীতা তপস্বিনী৷

দুঃখস্যানুচিতা দুঃখং বনে পর্যুদ্বিজিষ্যতি৷৷2.66.9৷৷


তথা also, তপস্বিনী a miserable woman, দুঃখস্য of hardships, অনুচিতা unworthy, বিদেহরাজস্য king Videha's, সুতা daughter, সীতা Sita, বনে in the forest, দুঃখম্ great sorrow, পর্যুদ্বিজিষ্যতি will be agitated in her mind.

In the same way Sita, daughter of the king of Videha, who does not deserve hardships will be in deep agony.
নদতাং ভীমঘোষাণাং নিশাসু মৃগপক্ষিণাম্৷

নিশম্য নূনং সন্ত্রস্তা রাঘবং সংশ্রযিষ্যতি৷৷2.66.10৷৷


নিশাম্ at night, ভীমঘোষাণাম্ ghastly sounds, মৃগপক্ষিণাম্ of animals and birds, নদতাম্ by those making sounds, নিশম্য having heard, সন্ত্রস্তা frightened, নূনম্ surely, রাঘবম্ Rama, সংশ্রযিষ্যতি will take shelter.

Hearing the ghastly sounds of animals and birds, Sita will surely get frightened and take shelter in Rama.
বৃদ্ধশ্চৈবাল্পপুত্রশ্চ বৈদেহীমনুচিন্তযন্৷

সোপি শোকসমাবিষ্টো ননু ত্যক্ষ্যতি জীবিতম্৷৷2.66.11৷৷


বৃদ্ধশ্চৈব aged, অল্পপুত্রশ্চ not having sons, সোপি that Janaka too, শোকসমাবিষ্টঃ overpowered by grief, বৈদেহীম্ Sita, অনুচিন্তযন্ constantly thinking, জীবিতম্ life, ত্যক্ষ্যতি ননু will give up indeed.

Old and sonless Janaka, constantly thinking of Sita and overpowered with grief will surely give up his life.
সাহমদ্যৈব দিষ্টান্তং গমিষ্যামি পতিব্রতা৷

ইদং শরীর মালিঙ্গ্য প্রবেক্ষ্যামি হুতাশনম্৷৷2.66.12৷৷


পতিব্রতা of faithful wife, সা অহম্ such as myself, অদ্যৈব now itself, দিষ্টান্তম্ death, গমিষ্যামি will go to, ইদম্ this, শরীরম্ body, আলিঙ্গ্য clasping, হুতাশনম্ in the fire, প্রবেক্ষ্যামি I shall enter.

As his faithful wife, I shall enter the fire by clasping this (Dasaratha's) body and go to death today itself
তাং ততস্সম্পরিষ্বজ্য বিলপন্তীং তপস্বিনীম্৷

ব্যপনীয সুদুঃখার্তাং কৌসল্যাং ব্যাবহারিকাঃ৷৷2.66.13৷৷


ব্যাবহারিকাঃ maidservants (those who customarily attend on the queens), সম্পরিষ্বজ্য having embraced, বিলপন্তীম্ lamenting, তপস্বিনীম্ unfortunate, সুদুঃখার্তাম্ deeply distressed, তাং কৌশল্যাম্ to that Kausaya, ততঃ from there, ব্যপনীয removed.

The servants led away that unfortunate Kausalya who was lamenting in great anguish embracing the body of Dasaratha.
তৈলদ্রোণ্যামথামাত্যা সম্বেশ্য জগতীপতিম্৷

রাজ্ঞস্সর্বাণ্যথাদিষ্টাশ্চক্রুঃ কর্মাণ্যনন্তরম্৷৷2.66.14৷৷


অথ thereafter, আদিষ্টাঃ having been instructed, অমাত্যাঃ counsellors, জগতীপতিম্ the (corpse) of the lord of the world (Dasartha), তৈলদ্রোণ্যাম্ in an oil tub, সংবেশ্য keeping, অনন্তরম্ thereafter, কর্মাণি ceremonies, সর্বাণি all, চক্রুঃ performed.

The counsellors, instructed (by Vasistha and others), placed the king's body in an oil tub with the understanding that the funeral rites were to be performed hereafter.
ন তু সঙ্কলনং রাজ্ঞো বিনা পুত্রেণ মন্ত্রিণঃ৷

সর্বজ্ঞাঃ কর্তুমীষুস্তে ততো রক্ষন্তি ভূমিপম্৷৷2.66.15৷৷


সর্বজ্ঞাঃ conversant with all such matters (relating to the obsequies), মন্ত্রিণঃ counsellors, বিনা পুত্রেণ without sons, রাজ্ঞঃ king's, সঙ্কলনম্ funeral obsequies, কর্তুম্ to do, ন ঈষুঃ did not desire, ততঃ then, ভূমিপম্ king's body, রক্ষন্তি they are protecting.

The counsellors who were acquainted with all such matters (relating to the king's funeral) were unwilling to perform the obsequies in the absence of any of the king's sons. Meanwhile, they kept watch over the deadbody of the king.
তৈলদ্রোণ্যাং তু সচিবৈশ্শাযিতং তং নরাধিপম্৷

হা মৃতোযমিতি জ্ঞাত্বা স্ত্রিযস্তাঃ পর্যদেবযন্৷৷2.66.16৷৷


সচিবৈঃ by counsellors, তৈলদ্রোণ্যাম্ in the oil vat, শাযিতম্ made to lay down, তং নরাধিপম্ that king, জ্ঞাত্বা on knowing (having seen), হা alas, অযম্ this, মৃতঃ is dead, ইতি in this way, তাঃ those, স্ত্রিযঃ women, পর্যদেবযন্ cried.

On seeing the king's body laid in the oil vat by the counsellors, the women cried Alas, the king is dead.
বাহূনুদ্যম্য কৃপণাঃ নেত্রপ্রস্রবণৈর্মুখৈঃ৷

রুদন্ত্য শ্শোকসন্তপ্তাঃ কৃপণং পর্যদেবযন্৷৷2.66.17৷৷


নেত্রপ্রস্রবণৈঃ tears flowing from their eyes, মুখৈঃ with faces, কৃপণাঃ piteously, বাহূন্ hands, উদ্যম্য raising, রুদন্ত্যঃ groaning, শোকসন্তপ্তাঃ burning in grief, কৃপণম্ helplessly, পর্যদেবযন্ lamented.

With tears flowing down their faces, piteously raising their arms, groaning in their burning grief, the women lamented helplessly.
হা মহারাজ! রামেণ সততং প্রিযবাদিনা৷

বিহীনাস্সত্যসন্ধেন কিমর্থং বিজহাসি নঃ৷৷2.66.18৷৷


হা মহারাজ! Alas, the great king, সততম্ always, প্রিযবাদিনা by a man speaking pleasing words, সত্যসন্ধেন by one firm in promise, রামেণ by Rama, বিহীনাঃ deprived of, নঃ us, কিমর্থম্ why, বিজহাসি are you leaving us?

When we were already deprived of Rama who was always pleasing and truthful, alas, o great king, why did you leave us?
কৈকেয্যা দুষ্টভাবাযাঃ রাঘবেণ বিযোজিতাঃ৷

কথং পতিঘ্নযা বত্স্যাম স্সমীপে বিধবা বযম্৷৷2.66.19৷৷


রাঘবেণ by Rama, বিযোজিতাঃ separated, বযম্ we, বিধবাঃ widows, দুষ্টভাবাযাঃ one of evil intentions, পতিঘ্নযাঃ slayer of husband, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, সমীপে near, কথম্ how?,
বত্স্যাঘ্নযাম can we stay?

A woman of evil intentions, Kaikeyi, at first separated us from Rama. Now she deprived us of our husband. How can we live with one who is a slayer of her husband?
স হি নাথস্সদাস্মাকং তব চ প্রভুরাত্মবান্৷

বনং রামো গতশ্শ্রীমান্বিহায নৃপতিশ্রিযম্৷৷2.66.20৷৷


অস্মাকম্ for us, তব চ to you also, সদা always, নাথঃ protector, প্রভুঃ master, আত্মবান্ self-possessed, শ্রীমান্ prosperous, সঃ that, রামঃ Rama, নৃপতিশ্রিযম্ royal wealth, বিহায
leaving, বনম্ to the forest, গতঃ হি has gone indeed.

Rama, who was always our and your self-possessed master and protector has gone to the forest, indeed, abandoning royal wealth.
ত্বযা তেন চ বীরেণ বিনা ব্যসনমোহিতাঃ৷

কথং বযং নিবত্স্যামঃ কৈকেয্যা চ বিদূষিতাঃ৷৷2.66.21৷৷


ত্বযা বিনা without you, তেন বীরেণ বিনা without that hero, ব্যসনমোহিতাঃ overwhelmed with grief, বযম্ we, কৈকেয্যা by Kaikeyi, বিদূষিতাঃ চ having being abused, কথম্ how, নিবত্স্যামঃ can we live?

Without you and without the heroic Rama, how can we live overwhelmed with grief and enduring the abuses of Kaikeyi?
যযা তু রাজা রামশ্চ লক্ষ্মণশ্চ মহাবলঃ৷

সীতযা সহ সন্ত্যক্তা স্সাকমন্যং ন হাস্যতি৷৷2.66.22৷৷


যযা by such a person (Kaikeyi), রাজা the king, রামশ্চ Rama, মহাবলঃ valiant, লক্ষ্মণশ্চ also Lakshmana, সীতযা সহ along with Sita, সন্ত্যক্তাঃ have been abandoned, সা that Kaikeyi, অন্যম্ other, কম্ whom, ন হাস্যতি will not cast aside?

Why will not Kaikeyi who has abandoned the king, valiant Rama and Lakshmana along with Sita cast aside others?
তা বাষ্পেণ চ সংবীতাশ্শোকেন বিপুলেন চ৷

ব্যবেষ্টন্ত নিরানন্দা রাঘবস্য বরস্ত্রিযঃ৷৷2.66.23৷৷


রাঘবস্য Dasaratha's, তাঃ বরস্ত্রিযঃ those excellent wives, বাষ্পেণ shedding tears, বিপুলেন with profound, শোকেন চ grief, সংবীতাঃ overwhelmed, নিরানন্দাঃ cheerlessly, ব্যবেষ্টন্ত are lying unconscious on the floor.

The excellent wives of Dasaratha, overwhelmed with profound grief and tears, are lying unconcious on the floor.
নিশা চন্দ্রবিহীনেব স্ত্রীব ভর্তৃবিবর্জিতা৷

পুরী নারাজতাযোধ্যা হীনা রাজ্ঞা মহাত্মনা৷৷2.66.24৷৷


মহাত্মনা by the great, রাজ্ঞা king, হীনা deprived, অযোধ্যাপুরী city of Ayodhya, চন্দ্রবিহীনা devoid of moon, নিশেব night, ভর্তৃবিবর্জিতা forsaken by husband, স্ত্রীব like woman, নারাজত did not shine.

Like night without the Moon, like a woman forsaken by her husband, this city of Ayodhya without that magnanimous king has lost its earlier splendour.
বাষ্পপর্যাকুলজনা হাহাভূতকুলাঙ্গনা৷

শূন্যচত্বরবেশ্মান্তা ন বভ্রাজ যথাপুরম্৷৷2.66.25৷৷


বাষ্পপর্যাকুলজনা filled with people shedding tears, হাহাভূতকুলাঙ্গনা with the cries of anguish of housewives, শূন্যচত্বরবেশ্মান্তা infront of their houses and the public squares in between the houses, যথা পুরম্ city with its earlier brilliance, ন বভ্রাজ does not shine.

With the people of Ayodhya shedding tears, the housewives crying, in anguish, 'alas alas' the courtyards houses and squares of the roads deserted, the city has lost its
earlier brilliance.
গতে তু শোকাত্ ত্রিদিবং নরাধিপে মহীতলস্থাসু নৃপাঙ্গনাসু চ৷

নিবৃত্তচারস্সহসা গতো রবিঃ প্রবৃত্তচারা রজনী হ্যুপস্থিতা৷৷2.66.26৷৷


নরাধিপে when the king, শোকাত্ due to grief, ত্রিদিবম্ towards heaven, গতে তু having gone, নৃপাঙ্গনাসু wives of the king, মহীতলস্থাসু চ lying on the ground, রবিঃ the Sun, সহসা instantly, নিবৃত্তচারঃ ceased his journey, গতঃ gone, প্রবৃত্তচারাঃ favourable to night-rangers, রজনী night, উপস্থিতা set in.

When king Dasaratha ascended to heaven due to grief over his son and when his wives were lying on the ground, the Sun ceased his journey and the night favourable to creatures of darkness suddenly set in.
ঋতে তু পুত্রাদ্ধহনং মহীপতের্নরোচযন্তে সুহৃদস্সমাগতাঃ৷

ইতীব তস্মিন্ শযনে ন্যবেশযন্ বনিচিন্ত্য রাজানমচিন্ত্য দর্শনম্৷৷2.66.27৷৷


সমাগতাঃ people who assembled there, সুহৃদঃ friends, পুত্রাত্ ঋতে in the absence of a son, মহীপতেঃ king's, দহনম্ for igniting funeral pyre, ন রোচযন্তে do not agree, ইতীব thus, বিচিন্ত্য having thought, অচিন্ত্য দর্শনম্ in an unexpected form, রাজানম্ king, তস্মিন্ শযনে on that bed (in that oil trough), ন্যবেশযন্ laid.

The well-wishers who asembled, unwilling to ignite the funeral pyre of the king in the absence of any one of his sons laid the king's deadbody in that oil trough in an unexpected manner.
গতপ্রভা দ্যৌরিব ভাস্করং বিনা ব্যপেতনক্ষত্রগণেব শর্বরী৷

পুরী বভাসে রহিতা মহাত্মনা ন চাস্রকণ্ঠাকুলমার্গচত্বরা৷৷2.66.28৷৷


মহাত্মনা by the great Dasaratha, রহিতা bereft of, অস্রকণ্ঠাকুলমার্গচত্বরা courtyards in front of their houses and the squares on the roads filled with people sobbing, পুরী Ayodhya, ভাস্করং বিনা without the Sun, দ্যৌরিব like the sky, ব্যপেতনক্ষত্রগণাঃ with crowds of stars, শর্বরীব
like night, গতপ্রভা having lost the brightness, ন বভাসে did not shine.

The city, bereft of illustrious Dasaratha was filled with people sobbing in the courtyards in front of their houses and in the squares in between. That city of Ayodhya bereft of brightness, appeared like the day without the Sun and the night without constellations of stars.
নরাশ্চ নার্যশ্চ সমেত্য সঙ্ঘশঃ বিগর্হমাণা ভরতস্য মাতরম্৷

তদা নগর্যাং নরদেবসঙ্ক্ষযে বভূবুরার্তা ন চ শর্ম লেভিরে৷৷2.66.29৷৷


তদা then, নরদেবসঙ্ক্ষযে after the demise of the king, নগর্যাম্ in the city, নরাশ্চ men, নার্যশ্চ women, সঙ্ঘশঃ in groups, সমেত্য assembled, ভরতস্য Bharata's, মাতরম্ mother, বিগর্হমাণাঃ denounced, আর্তাঃ বভূবুঃ became extremely distressed, শর্ম peace, ন চ লেভিরে did not have

After the demise of the king, men and women in the city assembled in groups and denounced the mother of Bharata. Extremely distressed, they had no peace of mind.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষট্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.