Sloka & Translation

[Ministers and brahmins speak about the miserable state of a kingdom without king --- urge Vasistha to name the heir apparent for Ayodhya.]

আক্রন্দিতনিরানন্দা সাস্রকণ্ঠজনাকুলা৷

অযোধ্যাযামবততা সা ব্যতীযায শর্বরী৷৷2.67.1৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, আক্রন্দিতনিরানন্দা rendered cheerless by the lamentations, সাস্রকণ্ঠজনাকুলা filled with sobbing people, অবততাঃ stretched interminably, সা শর্বরী that night, ব্যতীযায passed away.

The night stretched interminably in Ayodhya, which was filled with sobbing people rendered cheerless by their lamentations.
ব্যতীতাযাং তু শর্বর্যামাদিত্যস্যোদযে ততঃ৷

সমেত্য রাজকর্তারঃ সভামীযুর্দ্বিজাতযঃ৷৷2.67.2৷৷


ততঃ then, শর্বর্যাম্ when the night, ব্যতীতাযাং তু passed, আদিত্যস্য উদযে at sunrise, রাজকর্তারঃ those who perform royal investiture, দ্বিজাতযঃ brahmins, সমেত্য having been called, সভাম্
assembly hall, ঈযুঃ reached.

When the night finally ended and after the sunrise next day, the brahmins who perform royal investiture having been called and reached the assembly hall.
মার্কণ্ডেযোথ মৌদ্গল্যো বামদেবশ্চ কাশ্যপঃ৷

কাত্যাযনো গৌতমশ্চ জাবালিশ্চ মহাযশাঃ৷৷2.67.3৷৷

এতে দ্বিজা স্সহামাত্যৈঃ পৃথগ্বা চ মুদীরযন্৷

বসিষ্ঠমেবাভিমুখাঃ শ্রেষ্ঠং রাজপুরোহিতম্৷৷2.67.4৷৷


মার্কণ্ডেযঃ Markandeya, অথ and, মৌদ্গল্যঃ Maudgalya, অথ also, কাশ্যপঃ Kasyapa, কাত্যাযনঃ Katyayana, গৌতমশ্চ Gautama also, মহাযশাঃ of great renown, জাবালিশ্চ Jabali too, এতে these, দ্বিজাঃ brahmins, অমাত্যৈঃ সহ with ministers, শ্রেষ্ঠম্ the chief, রাজপুরোহিতম্ king's priest, বসিষ্ঠমেব Vasistha himself, অভিমুখাঃ approached, পৃথক্ different, বাচম্ opinions উদীরযন্ expressed.

Markandeya, Maudgalya, Kasyapa, Katyayana, Gautama, Jabali of great renown accompanied by ministers and brahmins approached Vasistha, the chief priest of the king and expressed different opinions (on the investiture).
অতীতা শর্বরী দুঃখং যা নো বর্ষশতোপমা৷

অস্মিন্পঞ্চত্বমাপন্নে পুত্রশোকেন পার্থিবে৷৷2.67.5৷৷


অস্মিন্ পার্থিবে this king, পুত্রশোকেন out of grief over (seperation from) his son, পঞ্চত্বম্ dissolution into the five elements (death), আপন্নে having attained, যা that night, নঃ for us, বর্ষশতোপমা like a hundred years, শর্বরী such night, দুঃখম্ sorrowful, অতীতা passed.

While king Dasaratha died on account of grief over (separation from) his son and rejoined the five elements, the sorrowful night seemed like a hundred years for us. (commented the assembly of ministers).
স্বর্গতশ্চ মহারাজো রামশ্চারণ্যমাশ্রিতঃ৷

লক্ষ্মণশ্চাপি তেজস্বী রামেণৈব গতস্সহ৷৷2.67.6৷৷


মহারাজঃ the great king, স্বর্গতশ্চ had attained heaven, রামশ্চ Rama also, অরণ্যম্ in the forest, আশ্রিতঃ taken refuge, তেজস্বী lustrous, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana, রামেণৈব সহ with Rama, গতঃ went.

The great king has attained heaven, Rama has taken refuge in the forest and brilliant Lakshmana has also gone with Rama.
উভৌ ভরতশত্রুঘ্নৌ কেকযেষু পরন্তপৌ৷

পুরে রাজগৃহে রম্যে মাতামহনিবেশনে৷৷2.67.7৷৷


পরন্তপৌ destroyers of enemies, ভরতশত্রুঘ্নৌ Bharata and Satrughna, উভৌ both, কেকযেষু in the Kekaya kingdom, রাজগৃহে at Rajagriha, পুরে city, রম্যে beautiful, মাতামহনিবেশনে are in maternal grandfather's palace.

Bharata and Satrughna, destroyers of enemies, are at the beautiful city of Rajagriha in the Kekaya kingdom, the palace of their maternal grandfather's palace.
ইক্ষ্বাকূণামিহাদ্যৈব কশ্চিদ্রাজা বিধীযতাম্৷

অরাজকং হি নো রাষ্ট্রং বিনাশং সমবাপ্নুযাত্৷৷2.67.8৷৷


ইক্ষ্বাকূণাম্ in the race of Ikshvakus, কশ্চিত্ anyone, ইহ here, অদ্যৈব right now, রাজা as king, বিধীযতাম্ should be made, অরাজকম্ without a king, নঃ our, রাষ্ট্রম্ country, বিনাশম্ destruction, (সম্ অব) আপ্নুযাত্ will attain.

Therefore, let someone from the race of Ikshvakus be appointed king right now. since without a king, the country will be destroyed.
নারাজকে জনপদে বিদ্যুন্মালী মহাস্বনঃ৷

অভিবর্ষতি পর্জন্যো মহীং দিব্যেন বারিণা৷৷2.67.9৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, বিদ্যুন্মালী garlanded with a row of lightning, মহাস্বনঃ thunderous, পর্জন্যঃ rain-god, মহীম্ the earth, দিব্যেন with celestial, বারিণা with rain, নাভিবর্ষতি does not shower.

In a country without a king, thunderous clouds garlanded by lightning would no longer water the earth with celestial showers.
নারাজকে জনপদে বীজমুষ্টিঃ প্রকীর্যতে৷

নারাজকে পিতুঃ পুত্রো ভার্যা বা বর্ততে বশে৷৷2.67.10৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, বীজমুষ্টিঃ handfuls of seeds, ন প্রকীর্যতে will not be sown (sprout), অরাজকে where there no king, পুত্র: son, ভার্যা বা or wife, পিতুঃ father's, বশে control, ন বর্ততে do not remain.

Where there is no king, even a handful of seeds will not be sown (will not sprout). In a kingless kingdom, a son or a wife will not obey the father (head of the family).
নারাজকে ধনং চাস্তি নাস্তি ভার্যা প্যরাজকে৷

ইদ মত্যাহিতং চান্যত্কুতস্সত্য মরাজকে৷৷2.67.11৷৷


অরাজকে when there is no king, ধনম্ wealth, নাস্তি not, অরাজকে without a king, ভার্যাপি even wife, নাস্তি is not, অত্যাহিতম্ cause of great peril, অন্যত্ another, ইদং চ this one also exists, অরাজকে where there no king, সত্যম্ truth, কুতঃ where?

In a kingdom without a king wealth cannot be preserved, no wife would like to stay (with her husband). There is one more cause for a great peril, that is, there is no place for truth in a country (where there is no king).
নারাজকে জনপদে কারযন্তি সভাং নরাঃ৷

উদ্যানানি চ রম্যাণি হৃষ্টাঃ পুণ্যগৃহাণি চ৷৷2.67.12৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, নরাঃ people, হৃষ্টাঃ rejoiced, সভাম্ assembly, রম্যাণি delightful, উদ্যানানি gardens, পুণ্যগৃহাণি sacred edifices (like temples), ন কারযন্তি are not built.

In a country where there is no king, no assemblies are convened by pleasure seeking people, nor do they build delightful gardens or sacred edifices.
নারাজকে জনপদে যজ্ঞশীলা দ্বিজাতযঃ৷

সত্রাণ্যন্বাসতে দান্তা ব্রাহ্মণা স্সংশিতব্রতাঃ৷৷2.67.13৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, যজ্ঞশীলাঃ where sacrificial ceremonies are conducted, দান্তাঃ self-controlled, ব্রাহ্মণাঃ versed in the study of Vedas, সংশিতব্রতাঃ of rigorous austerity, দ্বিজাতযঃ brahmins, সত্রাণি sacrifices, ন অন্বাসতে do not practise.

In a country without a king, self-controlled brahmins in charge of sacrificial ceremonies, well-versed in the study of Vedas and strict followers of austerity will not function.
নারাজকে জনপদে মহাযজ্ঞেষু যজ্বনঃ৷

ব্রাহ্মণা বসুসম্পন্না বিসৃজন্ত্যাপ্তদক্ষিণাঃ৷৷2.67.14৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, মহাযজ্ঞেষু in great sacrifices, যজ্বনঃ the officiating priests, বসুসম্পন্নাঃ wealthy, ব্রাহ্মণাঃ brahmins, আপ্তদক্ষিণাঃ abundant gifts, ন বিসৃজন্তি do not offer.

In a country without a king wealthy brahmins, who have performed great sacrifices, do not offer abundance of gifts to the officiating priests.
নারাজকে জনপদে প্রভূতনটনর্তকাঃ৷

উত্সবাশ্চ সমাজাশ্চ বর্ধন্তে রাষ্ট্রবর্ধনাঃ৷৷2.67.15৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, প্রভূতনটনর্তকাঃ actors and dancers in large numbers, রাষ্ট্রবর্ধনাঃ promoting the welfare of the country, উত্সবাশ্চ celebrations, সমাজাশ্চ assemblies, ন বর্ধন্তে do not prosper.

In a country without a king, celebrations of associations promoting the welfare of the country, actors and dancers in large numbers do not prosper.
নারাজকে জনপদে সিদ্ধার্থা ব্যবহারিণঃ৷

কথাভিরনুরজ্যন্তে কথাশীলাঃ কথাপ্রিযৈঃ৷৷2.67.16৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, ব্যবহারিণঃ those engaged in
law-suits, সিদ্ধার্থাঃ succeed, ন not, কথাশীলাঃ those who are accustomed to story-telling, কথাপ্রিযৈঃ with those who love to listen to stories, কথাভিঃ with stories, ন অনুরজ্যন্তে are not entertained.

Where there is no king, those engaged in law-suits will not succeed and those who are accustomed to story-telling will not entertain those who love to listen to stories.
নারাজকে জনপদে উদ্যানানি সমাগতাঃ৷

সাযাহ্নে ক্রীডিতুং যান্তি কুমার্যো হেমভূষিতাঃ৷৷2.67.17৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, হেমভূষিতাঃ adorned with golden ornaments, কুমার্যঃ maidens, সমাগতাঃ having met together, সাযাহ্নে in the evening, ক্রীডিতুম্ for sporting, উদ্যানানি in the pleasure gardens, নযান্তি will not go.

In a country without a king, young ladies adorned with golden ornaments no longer meet in the evening at the pleasure garden for sporting.
নারাজকে জনপদে বাহনৈ শশীঘ্রগামিভিঃ৷

নরা নির্যান্ত্যরণ্যানি নারীভিস্সহ কামিনঃ৷৷2.67.18৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, কামিনঃ pleasure-seeking men, নরাঃ men,
নারীভিঃ with women too, শীঘ্রগামিভিঃ by swift moving, বাহনৈঃ chariots, অরণ্যানি in the woods (for recreation), ন নির্যান্তি will not go.

In a country without a king, pleasure-seeking men will not drive in the woods on swift-moving chariots with women.
নারাজকে জনপদে ধনবন্তস্সুরক্ষিতাঃ৷

শেরতে বিবৃতদ্বারাঃ কৃষিগোরক্ষজীবিনঃ৷৷2.67.19৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, কৃষিগোরক্ষজীবিনঃ living by farming and protecting cattle, ধনবন্তঃ wealthy people, সুরক্ষিতাঃ well-protected, বিবৃতদ্বারাঃ with the
doors wide open, ন শেরতে do not sleep.

In a country without a king, wealthy people who live on farming and raising cattle cannot sleep safely in their homes with doors wide open.
নারাজকে জনপদে বদ্ধঘণ্টাবিষাণিনঃ৷

অটন্তি রাজমার্গেষু কুঞ্জরা ষষ্টিহাযনাঃ৷৷2.67.20৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, ষষ্টিহাযনাঃ sixty years of age, কুঞ্জরাঃ elephants, বদ্ধঘণ্টাবিষাণিনঃ of tusks adorned with bells, রাজমার্গেষু on the highways, ন অটন্তি will not wander about.

In a country without a king, young elephants of sixty years of age, their tusks adorned with bells no longer wander about on the highways.
নারাজকে জনপদে শরান্সন্ততমস্যতাম্৷

শ্রূযতে তলনির্ঘোষ ইষ্বস্ত্রাণামুপাসনে৷৷2.67.21৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, ইষ্বস্ত্রাণাম্ arrows and weapons, উপাসনে practising (the discharge of), সন্ততম্ ceaselessly, শরান্ arrows, অস্যতাম্ shooters throwing, তলনির্ঘোষঃ clappings of the cord on the skin shield (Tala means a protective
covering made of hard skin worn on the left hand to prevent injury), ন শ্রূযতে are not heard.

In a country without a king, the sounds of the ceaseless discharge of arrows and practice of weapons, the clappings of the cord on the skin shield of shooters throwing the arrows are no longer heard.
নারাজকে জনপদে বণিজো দূরগামিনঃ৷

গচ্ছন্তি ক্ষেমমধ্বানং বহুপণ্যসমাচিতাঃ৷৷2.67.22৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in a country, দূরগামিনঃ travelling long distances, বণিজঃ
merchants, বহুপণ্যসমাচিতাঃ with several kinds of marketable goods, ক্ষেমম্ safely, অধ্বানম্ on the way, ন গচ্ছন্তি do not go.

In a country without a king merchants travelling long distances with several kinds of saleable goods cannot go safely on their way.
নারাজকে জনপদে চরত্যেকচরো বশী৷

ভাবযন্নাত্মনাত্মানং যত্র সাযংগৃহো মুনিঃ৷৷2.67.23৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in a country, একচরঃ moving alone, বশী self-controlled, আত্মনা in mind, আত্মানাম্ on the higher self, ভাবযন্ contemplating, যত্রসাযং গৃহঃ inn, মুনিঃ ascetic, ন চরতি does not wander.

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, self-controlled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn.
নারাজকে জনপদে যোগক্ষেমং প্রবর্ততে৷

নচাপ্যরাজকে সেনা শত্রূন্বিষহতে যুধি৷৷2.67.24৷৷


নারাজকে without a king, জনপদে in a country, যোগক্ষেমম্ security of possession, ন প্রবর্ততে
does not exist, অরাজকে without a king, সেনা army, যুধি in a battle, শত্রূন্ enemies, ন বিষহতে not be able to oppose.

In a country without a king, there is no security of possessions and the army cannot withstand the enemy in a battle.
নারাজকে জনপদে হৃষ্টৈঃ পরমবাজিভিঃ৷

নরাস্সংযান্তি সহসা রথৈশ্চ পরিমণ্ডিতাঃ৷৷2.67.25৷৷


অরাজকে without a king, জনপদে in the country, নরাঃ men, পরিমণ্ডিতাঃ well-dressed, হৃষ্টৈঃ enthusiastically, পরমবাজিভিঃ of excellent horses, রথৈশ্চ chariots, সহসা at once, ন সংযান্তি
will not go.

In a country without a king, well-dressed men are no longer enthusiastic to drive on excellent horses and on chariots.
নারাজকে জনপদে নরাশ্শাস্ত্রবিশারদাঃ৷

সংবদন্তোবতিষ্ঠন্তে বনেষূপবনেষু চ৷৷2.67.26৷৷


অরাজকে with no king, জনপদে in the country, শাস্ত্রবিশারদাঃ those well-versed in scriptures, নরাঃ people, বনেষু in the forests, উপবনেষু চ in the (recreational) gardens, সংবদন্তঃ conversing, ন অবতিষ্ঠন্তে do not stay.

In a country with no king people proficient in scriptures do not withdraw to the forests and (recreational) gardens for debates (on scriptures).
নারাজকে জনপদে মাল্যমোদকদক্ষিণাঃ৷

দেবতাভ্যর্চনার্থায কল্প্যন্তে নিযতৈর্জনৈঃ৷৷2.67.27৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in the country, নিযতৈঃ by disciplined ones in spiritual practices, জনৈঃ people, দেবতাভ্যর্চনার্থায for worshipping the gods, মাল্যমোদকদক্ষিণাঃ garlands of flowers, sweetmeats and alms, ন কল্প্যন্তে do not arrange.

In a country where there is no king, people who are disciplined in spiritual practices do not offer garlands of flowers, sweetmeats and alms while worshipping gods.
নারাজকে জনপদে চন্দনাগরুরূষিতাঃ৷

রাজপুত্রা বিরাজন্তে বসন্ত ইব শাখিনঃ৷৷2.67.28৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in the country, রাজপুত্রা: princes, চন্দনাগরুরূষিতাঃ anointed with sandal paste and agaru, বসন্তে in spring time, শাখিনঃ ইব like trees, ন রাজন্তে do not look graceful.

In a country where there is no king, the princes, anointed with sandal paste and agaru, no longer look graceful like blosoming trees in spring time.
যথা হ্যনুদকা নদ্যঃ যথা বাপ্যতৃণং বনম্৷

অগোপালা যথা গাবস্তথা রাষ্ট্রমরাজকম্৷৷2.67.29৷৷


অনুদকাঃ without water, নদ্যঃ rivers, যথা as, আতৃণম্ without vegetation, বনম্ forest, যথা বা or as, আগোপালাঃ without cowherds, গাবঃ cows, যথা as, অরাজকম্ without a king, রাষ্ট্রম্ country, তথা is like that.

(The kingdom without a king) is like rivers without water, forests without vegetation and cows without cowherds.
ধ্বজো রথস্য প্রজ্ঞানং ধূমো জ্ঞানং বিভাবসোঃ৷

তেষাং যো নো ধ্বজো রাজা স দেবত্বমিতো গতঃ৷৷2.66.30৷৷


রথস্য of the chariot, ধ্বজঃ the pennant, প্রজ্ঞানম্ a mark of identification, বিভাবসোঃ for fire, ধূমঃ smoke, জ্ঞানম্ is a mark of identification, তেষাম্ for such, নঃ for us, যঃ that, ধ্বজঃ pennant (with his magnanimity we are recognised), সঃ রাজা that king, ইতঃ from here, দেবত্বম্ to heaven, গতঃ has gone.

The pennant is an identification for one's chariot. Smoke is a mark of identifying fire. All of us are recognised by the pennant (magnanimity) of the king and such a king has gone to heaven.
নারাজকে জনপদে স্বকং ভবতি কস্যচিত্৷

মত্স্যা ইব নরা নিত্যং ভক্ষযন্তি পরস্পরম্৷৷2.67.31৷৷


অরাজকে where there is no king, জনপদে in the country, কস্য চিত্ for any one, স্বকম্ as his own, ন ভবতি does not exist, নরাঃ men, মত্স্যাঃ ইব like fish, নিত্যম্ ceaselessly, পরস্পরম্ one another, ভক্ষযন্তি devour.

In a country where there is no king, no one can own anything and, like fish, people devour one another ceaselessly.
যে হি সম্ভিন্নমর্যাদা নাস্তিকাশ্ছিন্নসংশযাঃ৷

তেপি ভাবায কল্পন্তে রাজদণ্ডনিপীডিতাঃ৷৷2.67.32৷৷


সম্ভিন্নমর্যাদাঃ those disregarding the bounds of morality, ছিন্নসংশযাঃ dispelling doubts, যে হি those, নাস্তিকাঃ atheists, তেপি they also, রাজদণ্ডনিপীডিতাঃ when subjected to royal punishment, ভাবায for virtuous path, কল্পন্তে adopt.

Atheists, who disregard the bounds of morality and live freely dispelling doubts will tend to follow virtuous path out of fear when subjected to royal punishment.
যথা দৃষ্টি শ্শরীরস্য নিত্যমেব প্রবর্ততে৷

তথা নরেন্দ্রো রাষ্ট্রস্য প্রভবস্সত্যধর্মযোঃ৷৷2.67.33৷৷


দৃষ্টিঃ eye, নিত্যমেব perpetually, যথা as, শরীরস্য of the body (for its protection), প্রবর্ততে is engaged, তথা similarly, নরেন্দ্রঃ king, রাষ্ট্রস্য for the country's, সত্যধর্মযোঃ for truth and ethics, প্রভবঃ is the source.

The king is the source for protecting the truth and morality of a country like the eye
which perpetually watches the welfare of the body.
রাজা সত্যং চ ধর্মশ্চ রাজা কুলবতাং কুলম্৷

রাজা মাতা পিতা চৈব রাজা হিতকরো নৃণাম্৷৷2.67.34৷৷


রাজা king, সত্যং চ truth, ধর্মশ্চ righteousness, রাজা king, কুলবতাম্ for men of good families, কুলম্ family, রাজা king alone, মাতা mother, পিতাচৈব father also, রাজা king, নৃণাম্ for people, হিতকরঃ one who renders welfare.

The king is the protector of truth and righteousness, of men of good families. He is father, and mother. He alone renders welfare of the people.
যমো বৈশ্রবণ শ্শক্রঃ বরুণশ্চ মহাবলঃ৷

বিশেষ্যন্তে নরেন্দ্রেণ বৃত্তেন মহতা ততঃ৷৷2.67.35৷৷


ততঃ for that reason, যমঃ lord of death, Yama, বৈশ্রবণঃ Vaisravana, শক্রঃ Indra, মহাবলঃ mighty, বরুণশ্চ Varuna, নরেন্দ্রেণ by the king, মহতা excellent, বৃত্তেন with conduct বিশেষ্যন্তে are surpassed.

Hence, the king with his excellent conduct surpasses mighty Yama, Vaisravana, Indra and Varuna.
অহো তম ইবেদং স্যান্নপ্রজ্ঞাযেত কিঞ্চন৷

রাজা চে ন্ন ভবে ল্লোকে বিভজ সাধ্বসাধুনী৷৷2.67.36৷৷


অহো how great, রাজা a king, সাধ্বসাধুনী good and evil actions, বিভজন্ showing the distinction, লোকে in the world, ন ভবেদ্যদি if it were not to happen, ইদম্ this, তমঃ স্যাত্ would be darkness, কিঞ্চন even a little, ন প্রজ্ঞাযেত could not have been known.

If the king did not show the distinction between the good and evil actions, this world would have been enveloped by darkness. Nothing could have been seen. How great (is the king)?
জীবত্যপি মহারাজে তবৈব বচনং বযম্৷

নাতিক্রমামহে সর্বে বেলাং প্রাপ্যেব সাগরঃ৷৷2.67.37৷৷


মহারাজে when the great king, জীবত্যপি was alive also, বযম্ we, সর্বে all, সাগরঃ sea, বেলাম্ shore, প্রাপ্যেব after reaching, তব your, বচনমেব words, নাতিক্রমামহে never overstepped.

Even while the great king was alive, we never defied your word like the ocean which does not overstep its shore.
স ন স্সমীক্ষ্য দ্বিজবর্য বৃত্তং নৃপং বিনা রাজ্যমরণ্যভূতম্৷

কুমারমিক্ষ্বাকুসুতং বদান্যং ত্বমেব রাজানমিহাভিষিঞ্চ৷৷2.67.38৷৷


দ্বিজবর্য O best of brahmins!, সঃ you, বৃত্তম্ all that has happened, সমীক্ষ্য having considered, নৃপং বিনা without a king, রাজ্যম্ kingdom, অরণ্যভূতম্ like a forest, ত্বমেব yourself, ইহ here, বদান্যম্ generous, ইক্ষ্বাকু সুতম্ born in the Ikshvaku race, কুমারম্ son, নঃ for us, রাজানম্ as king, অভিষিঞ্চ consecrate him.

O Vasistha, the best of brahmins, considering all that has happened and knowing that a kingdom without a king is like a forest, you may consecrate a generous son from the Ikshvaku race as our king.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.