Sloka & Translation

[Bharata experiences unhappiness over a distressing and frightening dream.]

যামেব রাত্রিং তে দূতাঃ প্রবিশন্তি স্ম তাং পুরীম্৷

ভরতেনাপি তাং রাত্রিং স্বপ্নো দৃষ্টোযমপ্রিযঃ৷৷2.69.1৷৷


তে দূতাঃ those messengers, যামেব on whichever, রাত্রিম্ night, তাং পুরীম্ that city, প্রবিশন্তি স্ম were entering, তাং রাত্রিম্ that night, ভরতেনাপি by Bharata also, অযম্ this, আপ্রিযঃ distressing, স্বপ্নঃ dream, দৃষ্টঃ has been seen.

On the very night the messengers were entering the city, Bharata had a distressing dream.
ব্যুষ্টামেব তু তাং রাত্রিং দৃষ্ট্বা তং স্বপ্নমপ্রিযম্৷

পুত্রো রাজাধিরাজস্য সুভৃশং পর্যতপ্যত৷৷2.69.2৷৷


রাজাধিরাজস্য (the son) of the king of kings, পুত্রঃ son, তাং রাত্রিম্ that night, ব্যুষ্টাম্ এব when dawn appeared, তম্ that, অপ্রিযম্ unpleasant, স্বপ্নম্ dream, দৃষ্ট্বা having seen, সুভৃশম্ extremely, পর্যতপ্যত felt troubled.

The son of the king of kings (Bharata) felt extremely troubled hen he had an unpleasant dream at dawn.
তপ্যমানং সমাজ্ঞায বযস্যাঃ প্রিযবাদিনঃ৷

আযাসং হি বিনেষ্যন্ত স্সভাযাং চক্রিরে কথাঃ৷৷2.69.3৷৷


প্রিযবাদিনঃ speaking pleasing words, বযস্যাঃ peers, তপ্যমানম্ grief-stricken, সমাজ্ঞায having observed, আযাসম্ despair, বিনেষ্যন্তঃ with a view to remove, সভাযাম্ in the assembly, কথাঃ stories, চক্রিরে made.

Observing him grief-stricken his peers who always spoke pleasant words, engaged him in a variety of ways in the assembly in order to divert him.
বাদযন্তি তথা শান্তিং লাস যন্ত্যপি চাপরে৷

নাটকান্যপরে প্রাহুর্হাস্যানি বিবিধানি চ৷৷2.69.4৷৷


শান্তিম্ to provide mental peace, বাদযন্তি played stringed instruments, তথা similarly, অপরে some, নাটকানি dramatic scenes, লাসযন্ত্যপি danced, অপরে some, বিবিধানি various kinds of, হাস্যানি jokes, প্রাহুঃ told.

In order to provide mental peace to Bharata, some played stringed instruments while some enacted dramatic scenes, some danced and cracked various kinds of jokes.
স তৈর্মহাত্মা ভরতস্সখিভিঃ প্রিযবাদিভিঃ৷

গোষ্ঠীহাস্যানি কুর্বদ্ভির্ন প্রাহৃষ্যত রাঘবঃ৷৷2.69.5৷৷


রাঘবঃ one born in the Raghu race, মহাত্মা the magnanimous, সঃ ভরতঃ that Bharata, গোষ্ঠীহাস্যানি conversations and jokes, কুর্বদ্ভি: while performing, প্রিযবাদিভিঃ were soothing words, সখিভিঃ by friends also, ন প্রাহৃষ্যত could not be delighted.

The magnanimous Bharata born in the race of Raghus, was not delighted by the conversations and jokes and soothing words of his friends.
তমব্রবীত্প্রিযসখো ভরতং সখিভির্বৃতম্৷

সুহৃদ্ভিঃ পর্যুপাসীনঃ কিং সখে! নানুমোদসে৷৷2.69.6৷৷


প্রিযসখঃ one dear friend, সখিভিঃ with friends, বৃতম্ surrounded, ভরতং addressing that Bharata, অব্রবীত্ said, সখে O friend!, সুহৃদ্ভিঃ with friends, পর্যুপাসীনঃ accompanied by, কিম্ why, ন অনুমোদসে you are not pleased.

Addressing Bharata amidst his companions some one close among them said O friend! why are you dejected in spite of being in the company of friends.
এবং ব্রুবাণং সুহৃদং ভরতঃ প্রত্যুবাচ হ৷

শ্রুণু ত্বং যন্নিমিত্তং মে দৈন্যমেতদুপাগতম্৷৷2.69.7৷৷


ভরতঃ Bharata, এবম্ in this manner, ব্রুবাণম্ saying, সুহৃদম্ his companion, প্রত্যুবাচ হ replied, মে my, যন্নিমিত্তম্ for what reason, এতত্ this, দৈন্যম্ desolation, উপাগতম্ that has overtaken me, ত্বম্ you, শ্রুণু listen.

Addressing his companion who was speaking thus, Bharata replied, saying Listen to the reason this desolation has overtaken me:
স্বপ্নে পিতরমদ্রাক্ষং মলিনং মুক্ত মূর্ধজম্৷

পতন্তমদ্রিশিখরাত্কলুষে গোমযহ্রদে৷৷2.69.8৷৷


স্বপ্নে in a dream, মলিনম্ pale, মুক্তমূর্ধজম্ with dishevelled hair, অদ্রিশিখরাত্ from the peak of a mountain, কলুষে dirty, গোমযহ্রদে pool filled with cow- dung, পতন্তম্ falling down, পিতরম্ father, অদ্রাক্ষম্ saw.

In my dream I saw my father looking pale, with dishevelled hair, his body filled with filth falling from the peak of a mountain into a pool of cow - dung.
প্লবমানশ্চ মে দৃষ্টস্স তস্মিন্গোমযহ্রদে৷

পিবন্নঞ্জলিনা তৈলং হসন্নপি মুহুর্মুহুঃ৷৷2.69.9৷৷


সঃ he, তস্মিন্ that, গোমযহ্রদে in the pool filled with cow dung, প্লবমানঃ floating, অঞ্জলিনা with both palms cupped, তৈলম্ oil, পিবন্ drinking মুহুর্মুহুঃ again and again, হসন্ laughing, মে by me, দৃষ্টঃ was seen.

I saw my father floating in that pool of cow - dung, drinking oil with cupped palms and bursting into laughter again and again.
ততস্তিলৌদনং ভুক্ত্বা পুনঃ পুনরধশ্শিরাঃ৷

তৈলেনাভ্যক্তসর্বাঙ্গঃ তৈলমেবান্বগাহত৷৷2.69.10৷৷


ততঃ thereafter, তিলৌদনম্ rice cooked with sesame seeds, ভুক্ত্বা eating, পুনঃ পুনঃ again and again, অধঃশিরাঃ plunging his head downwards, তৈলেন with oil, অভ্যক্তসর্বাঙ্গ: his body besmeared with oil, তৈলমেব into the oil alone, অন্বগাহত entered.

Thereafter I beheld him eating rice cooked with sesame seeds, his body besmeared with oil plunging again and again into it (the pool).
স্বপ্নেপি সাগরং শুষ্কং চন্দ্রং চ পতিতং ভবি৷

উপরুদ্ধাং চ জগতীং তমসেব সমাবৃতাম্৷৷2.69.11৷৷

ঔপবাহ্যস্য নাগস্য বিষাণং শকলীকৃতম্৷

সহসাচাপি সংশান্তং জ্বলিতং জাতবেদসম্৷৷2.69.12৷৷

অবতীর্ণাং চ পৃথিবীং শুষ্কাং শ্চ বিবিধান্ দ্রুমান্৷

অহং পশ্যামি বিধ্বস্তান্ সধূমাংশ্চাপি পর্বতান্৷৷2.69.13৷৷


অহম্ I, স্বপ্নে in the dream, সাগরম্ sea, শুষ্কম্ having dried up, চন্দ্রম্ Moon, ভুবি on the ground, পতিতম্ having fallen down, জগতীম্ the earth, তমস সমাবৃতাম্ ইব as if enveloped in darkness, উপরুদ্ধাম্ obscured, ঔপবাহ্যস্য worthy of a ride, নাগস্য elephant's, বিষাণম্ tusk, শকলীকৃতম্ broken into pieces, জ্বলিতম্ blazing, জাতবেদনম্ fire, সহসা suddenly, সংশান্তম্ extinguished, পৃথিবীম্ earth, অবতীর্ণাং চ split open, বিবিধান্ various, দ্রুমান্ trees, শুষ্কাংশ্চ dried up, পর্বতান্ mountains, বিধ্বস্তান্ having been destroyed, সধূমান্ with smoke, পশ্যামি I see.

In that dream I beheld the sea being dried up and the Moon fallen onto the ground. I saw the earth as though enveloped by darkness and obscured, the tusk of an elephant worthy of a ride by the monarch broken into pieces, a blazing fire extinguished suddenly, the earth split open, various trees dried up and mountains crumbled and covered with smoke.
পীঠে কার্ষ্ণাযসে চৈনং নিষণ্ণং কৃষ্ণবাসসম্৷

প্রহসন্তি স্ম রাজানং প্রমদাঃ কৃষ্ণপিঙ্গলাঃ৷৷2.69.14৷৷


কার্ষ্ণাযসে on an iron, পীঠে seat, নিষণ্ণম্ resting, কৃষ্ণবাসসম্ clad in black clothes, এনং রাজানং this king, কৃষ্ণপিঙ্গলাঃ having dark and brownish complexion, প্রমাদাঃ women, প্রহসন্তি were laughing.

In the dream, I beheld my father clad in black clothes and resting on a seat made of iron and the women in dark and brownish complexion laughing at him.
ত্বরমাণশ্চ ধর্মাত্মা রক্তমাল্যানুলেপনঃ৷

রথেন খরযুক্তেন প্রযাতো দক্ষিণামুখঃ৷৷2.69.15৷৷


ধর্মাত্মা virtuous one, রক্তমাল্যানুলেপনঃ wearing garlands of red flowers and with his body bedaubed with red sandal, ত্বরমাণশ্চ hurrying off, খরযুক্তেন yoked with asses, রথেন on chariot, দক্ষিণামুখঃ southward, প্রযাতঃ went.

Thereafter, I beheld that virtuous monarch bedecked with garlands made of red flowers and his body bedaubed with red sandal-paste, hurrying off southward on a chariot yoked with asses.
প্রহসন্তীব রাজানং প্রমদা রক্তবাসিনী৷

প্রকর্ষন্তী মযা দৃষ্টা রাক্ষসী বিকৃতাননা৷৷2.69.16৷৷


রক্তবাসিনী clad in red coloured clothes, বিকৃতাননা with an ugly appearance, রাক্ষসী প্রমদা a demoness, প্রহসন্তীব as if mocking at him, রাজানম্ the king, প্রকর্ষন্তী dragging, মযা by me, দৃষ্টা was beheld.

Finally I beheld a demoness attired in red clothes with an ugly appearance, dragging the king away as if mocking at him.
এবমেতন্মযা দৃষ্টমিমাং রাত্রিং ভযাবহম্৷

অহং রামোথবা রাজা লক্ষ্মণো বা মরিষ্যতি৷৷2.69.17৷৷


এবম্ in this manner, ইমাং রাত্রিম্ last night, ভযাবহম্ frightening, এতত্ this one, (মযা) দৃষ্টম্ was beheld (by me), অহম্ either me, অথবা or, রাজা the king, লক্ষ্মণো বা or Lakshmana, মরিষ্যতি might die.

I had such a frightful dream last night. Either I, Rama, the king or Lakshmana might die.
নরো যানেন য স্স্বপ্নে স্বরযুক্তেন যাতি হি৷

অচিরাত্তস্য ধূমাগ্রং চিতাযাং সম্প্রদৃশ্যতে৷৷2.69.18৷৷


স্বপ্নে in the dream, যঃ any one, নরঃ human, রস্বযুক্তেন yoked to asses, যানেন by carriage, যাতি sets out, অচিরাত্ in a short time, চিতাযাম্ on the funeral pyre, তস্য his, ধূমাগ্রম্ wreath of smoke of his deadbody ascending, সম্প্রদৃশ্যতে will be seen.

If one beholds in a dream a person setting out on a carriage yoked to asses, the wreath of smoke ascending from his funeral pyre will be seen soon.
এতন্নিমিত্তং দীনোহং তন্নবঃ প্রতিপূজযে৷

শুষ্যতীব চ মে কণ্ঠঃ ন স্বস্থমিব মে মনঃ৷৷2.69.19৷৷


অহম্ I, এতন্নিমিত্তম্ for this reason, দীনঃ am desolate, তত্ therefore, বঃ all of you, ন প্রতিপূজযে not responded well, মে my, কণ্ঠঃ throat, শুষ্যতীব চ is as though getting parched up, মে my, মনঃ mind, ন স্বস্থম্ ইব is as though uneasy.

So it is for this reason that I am desolate and cannot respond well to your conversation. It appears as if my throat is getting parched up and my mind is ill-disposed.
ন পশ্যামি ভযস্থানং ভযং চৈবোপধারযে

ভ্রষ্টশ্চ স্বরযোগো মে ছাযা চোপহতা মম৷

জুগুপ্সন্নিব চাত্মানং ন পশ্যমি চ কারণম্৷৷2.69.20৷৷


ভযস্থানম্ any reason for apprehension, নপশ্যামি I do not see, ভযং চৈব fear alone, উপধারযে am experiencing, মে my, স্বরযোগঃ voice, ভ্রষ্টঃ degenerated, মম my, ছাযা চ appearance, উপহতা haggard, আত্মানম্ of my self, জুগুপ্সন্নিব as if I detest, কারণম্ চ reason, ন পশ্যামি cannot see.

I do not see any reason for apprehension but I experience only fear. My voice has degenerated. My appearance looks haggard. Without any reason whatsoever I detest myself.
ইমাং চ দুস্স্বপ্নগতিং নিশাম্যতামনেকরূপামবিতর্কিতাং পুরা৷

ভযং মহত্তদ্ধৃদযান্নযাতি মে বিচিন্ত্য রাজানমচিন্তদর্শনম্৷৷2.69.21৷৷


অনেকরূপাম্ of several images, পুরা formerly, অতর্কিতাম্ unthought of, তাম্ such, ইমাম্ this, দুঃস্বপ্নগতিম্ the course of this nightmare, নিশাম্য having perceived, রাজানম্ the king, অচিন্ত্যদর্শনম্ as incomprehensible view, বিচিন্ত্য having thought of, মহত্ great, তত্ that, ভযম্ fear, মে হৃদযাত্ from my heart, ন যাতি does not go.

On observing the course of this nightmare, with all those images formerly unconceived and having thought of the king's incomprehensible presence, a great fear that has gripped my heart does not leave me.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixtyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki