Sloka & Translation

[Bharata experiences unhappiness over a distressing and frightening dream.]

yāmēva rātriṅ tē dūtāḥ praviśanti sma tāṅ purīm.

bharatēnāpi tāṅ rātriṅ svapnō dṛṣṭō.yamapriyaḥ৷৷2.69.1৷৷


tē dūtāḥ those messengers, yāmēva on whichever, rātrim night, tāṅ purīm that city, praviśanti sma were entering, tāṅ rātrim that night, bharatēnāpi by Bharata also, ayam this, āpriyaḥ distressing, svapnaḥ dream, dṛṣṭaḥ has been seen.

On the very night the messengers were entering the city, Bharata had a distressing dream.
vyuṣṭāmēva tu tāṅ rātriṅ dṛṣṭvā taṅ svapnamapriyam.

putrō rājādhirājasya subhṛśaṅ paryatapyata৷৷2.69.2৷৷


rājādhirājasya (the son) of the king of kings, putraḥ son, tāṅ rātrim that night, vyuṣṭām ēva when dawn appeared, tam that, apriyam unpleasant, svapnam dream, dṛṣṭvā having seen, subhṛśam extremely, paryatapyata felt troubled.

The son of the king of kings (Bharata) felt extremely troubled hen he had an unpleasant dream at dawn.
tapyamānaṅ samājñāya vayasyāḥ priyavādinaḥ.

āyāsaṅ hi vinēṣyanta ssabhāyāṅ cakrirē kathāḥ৷৷2.69.3৷৷


priyavādinaḥ speaking pleasing words, vayasyāḥ peers, tapyamānam grief-stricken, samājñāya having observed, āyāsam despair, vinēṣyantaḥ with a view to remove, sabhāyām in the assembly, kathāḥ stories, cakrirē made.

Observing him grief-stricken his peers who always spoke pleasant words, engaged him in a variety of ways in the assembly in order to divert him.
vādayanti tathā śāntiṅ lāsa yantyapi cāparē.

nāṭakānyaparē prāhurhāsyāni vividhāni ca৷৷2.69.4৷৷


śāntim to provide mental peace, vādayanti played stringed instruments, tathā similarly, aparē some, nāṭakāni dramatic scenes, lāsayantyapi danced, aparē some, vividhāni various kinds of, hāsyāni jokes, prāhuḥ told.

In order to provide mental peace to Bharata, some played stringed instruments while some enacted dramatic scenes, some danced and cracked various kinds of jokes.
sa tairmahātmā bharatassakhibhiḥ priyavādibhiḥ.

gōṣṭhīhāsyāni kurvadbhirna prāhṛṣyata rāghavaḥ৷৷2.69.5৷৷


rāghavaḥ one born in the Raghu race, mahātmā the magnanimous, saḥ bharataḥ that Bharata, gōṣṭhīhāsyāni conversations and jokes, kurvadbhi: while performing, priyavādibhiḥ were soothing words, sakhibhiḥ by friends also, na prāhṛṣyata could not be delighted.

The magnanimous Bharata born in the race of Raghus, was not delighted by the conversations and jokes and soothing words of his friends.
tamabravītpriyasakhō bharataṅ sakhibhirvṛtam.

suhṛdbhiḥ paryupāsīnaḥ kiṅ sakhē! nānumōdasē৷৷2.69.6৷৷


priyasakhaḥ one dear friend, sakhibhiḥ with friends, vṛtam surrounded, bharataṅ addressing that Bharata, abravīt said, sakhē O friend!, suhṛdbhiḥ with friends, paryupāsīnaḥ accompanied by, kim why, na anumōdasē you are not pleased.

Addressing Bharata amidst his companions some one close among them said O friend! why are you dejected in spite of being in the company of friends.
ēvaṅ bruvāṇaṅ suhṛdaṅ bharataḥ pratyuvāca ha.

śruṇu tvaṅ yannimittaṅ mē dainyamētadupāgatam৷৷2.69.7৷৷


bharataḥ Bharata, ēvam in this manner, bruvāṇam saying, suhṛdam his companion, pratyuvāca ha replied, mē my, yannimittam for what reason, ētat this, dainyam desolation, upāgatam that has overtaken me, tvam you, śruṇu listen.

Addressing his companion who was speaking thus, Bharata replied, saying Listen to the reason this desolation has overtaken me:
svapnē pitaramadrākṣaṅ malinaṅ mukta mūrdhajam.

patantamadriśikharātkaluṣē gōmayahradē৷৷2.69.8৷৷


svapnē in a dream, malinam pale, muktamūrdhajam with dishevelled hair, adriśikharāt from the peak of a mountain, kaluṣē dirty, gōmayahradē pool filled with cow- dung, patantam falling down, pitaram father, adrākṣam saw.

In my dream I saw my father looking pale, with dishevelled hair, his body filled with filth falling from the peak of a mountain into a pool of cow - dung.
plavamānaśca mē dṛṣṭassa tasmingōmayahradē.

pibannañjalinā tailaṅ hasannapi muhurmuhuḥ৷৷2.69.9৷৷


saḥ he, tasmin that, gōmayahradē in the pool filled with cow dung, plavamānaḥ floating, añjalinā with both palms cupped, tailam oil, piban drinking muhurmuhuḥ again and again, hasan laughing, mē by me, dṛṣṭaḥ was seen.

I saw my father floating in that pool of cow - dung, drinking oil with cupped palms and bursting into laughter again and again.
tatastilaudanaṅ bhuktvā punaḥ punaradhaśśirāḥ.

tailēnābhyaktasarvāṅgaḥ tailamēvānvagāhata৷৷2.69.10৷৷


tataḥ thereafter, tilaudanam rice cooked with sesame seeds, bhuktvā eating, punaḥ punaḥ again and again, adhaḥśirāḥ plunging his head downwards, tailēna with oil, abhyaktasarvāṅga: his body besmeared with oil, tailamēva into the oil alone, anvagāhata entered.

Thereafter I beheld him eating rice cooked with sesame seeds, his body besmeared with oil plunging again and again into it (the pool).
svapnē.pi sāgaraṅ śuṣkaṅ candraṅ ca patitaṅ bhavi.

uparuddhāṅ ca jagatīṅ tamasēva samāvṛtām৷৷2.69.11৷৷

aupavāhyasya nāgasya viṣāṇaṅ śakalīkṛtam.

sahasācāpi saṅśāntaṅ jvalitaṅ jātavēdasam৷৷2.69.12৷৷

avatīrṇāṅ ca pṛthivīṅ śuṣkāṅ śca vividhān drumān.

ahaṅ paśyāmi vidhvastān sadhūmāṅścāpi parvatān৷৷2.69.13৷৷


aham I, svapnē in the dream, sāgaram sea, śuṣkam having dried up, candram Moon, bhuvi on the ground, patitam having fallen down, jagatīm the earth, tamasa samāvṛtām iva as if enveloped in darkness, uparuddhām obscured, aupavāhyasya worthy of a ride, nāgasya elephant's, viṣāṇam tusk, śakalīkṛtam broken into pieces, jvalitam blazing, jātavēdanam fire, sahasā suddenly, saṅśāntam extinguished, pṛthivīm earth, avatīrṇāṅ ca split open, vividhān various, drumān trees, śuṣkāṅśca dried up, parvatān mountains, vidhvastān having been destroyed, sadhūmān with smoke, paśyāmi I see.

In that dream I beheld the sea being dried up and the Moon fallen onto the ground. I saw the earth as though enveloped by darkness and obscured, the tusk of an elephant worthy of a ride by the monarch broken into pieces, a blazing fire extinguished suddenly, the earth split open, various trees dried up and mountains crumbled and covered with smoke.
pīṭhē kārṣṇāyasē cainaṅ niṣaṇṇaṅ kṛṣṇavāsasam.

prahasanti sma rājānaṅ pramadāḥ kṛṣṇapiṅgalāḥ৷৷2.69.14৷৷


kārṣṇāyasē on an iron, pīṭhē seat, niṣaṇṇam resting, kṛṣṇavāsasam clad in black clothes, ēnaṅ rājānaṅ this king, kṛṣṇapiṅgalāḥ having dark and brownish complexion, pramādāḥ women, prahasanti were laughing.

In the dream, I beheld my father clad in black clothes and resting on a seat made of iron and the women in dark and brownish complexion laughing at him.
tvaramāṇaśca dharmātmā raktamālyānulēpanaḥ.

rathēna kharayuktēna prayātō dakṣiṇāmukhaḥ৷৷2.69.15৷৷


dharmātmā virtuous one, raktamālyānulēpanaḥ wearing garlands of red flowers and with his body bedaubed with red sandal, tvaramāṇaśca hurrying off, kharayuktēna yoked with asses, rathēna on chariot, dakṣiṇāmukhaḥ southward, prayātaḥ went.

Thereafter, I beheld that virtuous monarch bedecked with garlands made of red flowers and his body bedaubed with red sandal-paste, hurrying off southward on a chariot yoked with asses.
prahasantīva rājānaṅ pramadā raktavāsinī.

prakarṣantī mayā dṛṣṭā rākṣasī vikṛtānanā৷৷2.69.16৷৷


raktavāsinī clad in red coloured clothes, vikṛtānanā with an ugly appearance, rākṣasī pramadā a demoness, prahasantīva as if mocking at him, rājānam the king, prakarṣantī dragging, mayā by me, dṛṣṭā was beheld.

Finally I beheld a demoness attired in red clothes with an ugly appearance, dragging the king away as if mocking at him.
ēvamētanmayā dṛṣṭamimāṅ rātriṅ bhayāvaham.

ahaṅ rāmō.thavā rājā lakṣmaṇō vā mariṣyati৷৷2.69.17৷৷


ēvam in this manner, imāṅ rātrim last night, bhayāvaham frightening, ētat this one, (mayā) dṛṣṭam was beheld (by me), aham either me, athavā or, rājā the king, lakṣmaṇō vā or Lakshmana, mariṣyati might die.

I had such a frightful dream last night. Either I, Rama, the king or Lakshmana might die.
narō yānēna ya ssvapnē svarayuktēna yāti hi.

acirāttasya dhūmāgraṅ citāyāṅ sampradṛśyatē৷৷2.69.18৷৷


svapnē in the dream, yaḥ any one, naraḥ human, rasvayuktēna yoked to asses, yānēna by carriage, yāti sets out, acirāt in a short time, citāyām on the funeral pyre, tasya his, dhūmāgram wreath of smoke of his deadbody ascending, sampradṛśyatē will be seen.

If one beholds in a dream a person setting out on a carriage yoked to asses, the wreath of smoke ascending from his funeral pyre will be seen soon.
ētannimittaṅ dīnō.haṅ tannavaḥ pratipūjayē.

śuṣyatīva ca mē kaṇṭhaḥ na svasthamiva mē manaḥ৷৷2.69.19৷৷


aham I, ētannimittam for this reason, dīnaḥ am desolate, tat therefore, vaḥ all of you, na pratipūjayē not responded well, mē my, kaṇṭhaḥ throat, śuṣyatīva ca is as though getting parched up, mē my, manaḥ mind, na svastham iva is as though uneasy.

So it is for this reason that I am desolate and cannot respond well to your conversation. It appears as if my throat is getting parched up and my mind is ill-disposed.
na paśyāmi bhayasthānaṅ bhayaṅ caivōpadhārayē

bhraṣṭaśca svarayōgō mē chāyā cōpahatā mama.

jugupsanniva cā.tmānaṅ na paśyami ca kāraṇam৷৷2.69.20৷৷


bhayasthānam any reason for apprehension, napaśyāmi I do not see, bhayaṅ caiva fear alone, upadhārayē am experiencing, mē my, svarayōgaḥ voice, bhraṣṭaḥ degenerated, mama my, chāyā ca appearance, upahatā haggard, ātmānam of my self, jugupsanniva as if I detest, kāraṇam ca reason, na paśyāmi cannot see.

I do not see any reason for apprehension but I experience only fear. My voice has degenerated. My appearance looks haggard. Without any reason whatsoever I detest myself.
imāṅ ca dussvapnagatiṅ niśāmyatāmanēkarūpāmavitarkitāṅ purā.

bhayaṅ mahattaddhṛdayānnayāti mē vicintya rājānamacintadarśanam৷৷2.69.21৷৷


anēkarūpām of several images, purā formerly, atarkitām unthought of, tām such, imām this, duḥsvapnagatim the course of this nightmare, niśāmya having perceived, rājānam the king, acintyadarśanam as incomprehensible view, vicintya having thought of, mahat great, tat that, bhayam fear, mē hṛdayāt from my heart, na yāti does not go.

On observing the course of this nightmare, with all those images formerly unconceived and having thought of the king's incomprehensible presence, a great fear that has gripped my heart does not leave me.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē ēkōnasaptatitamassargaḥ৷৷
Thus ends the sixtyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki