Sloka & Translation

[Manthara informs Kaikeyi about the installation of Rama--happy over the news Kaikeyi gifts away her ornaments.]

জ্ঞাতিদাসী যতো জাতা কৈকেয্যাস্তু সহোষিতা৷

প্রাসাদং চন্দ্রসঙ্কাশমারুরোহ যদৃচ্ছযা৷৷2.7.1৷৷


যত: জাতা from the time of her birth, কৈকেয্যা সহ along with Kaikeyi, ঊষিতা living, জ্ঞাতিদাসী family servant, যদৃচ্ছযা casually, চন্দ্রসঙ্কাশম্ resembling the Moon, প্রাসাদম্ palace, আরুরোহ ascended.

The family maid (Manthara) of Kaikeyi who had been living with her since her (Kaikeyi's) birth casually ascended the palace gleaming white like the Moon.
সিক্তরাজপথাং কৃত্স্নাং প্রকীর্ণকুসুমোত্করাম্৷

অযোধ্যাং মন্থরা তস্মাত্প্রাসাদাদন্ববৈক্ষত৷৷2.7.2৷৷


মন্থরা Manthara, সিক্তরাজপথাম্ highway sprinkled with water, প্রকীর্ণকুসুমোত্করাম্ strewn with a lot of flowers, কৃত্স্নাম্ whole, অযোধ্যাম্ Ayodhya, তস্মাত্ from that, প্রাসাদাত্ palace, অন্ববৈক্ষত beheld.

Manthara beheld from that palace the whole of Ayodhya with its highways sprinkled with water and strewn with a lot of flowers.
পতাকাভির্বরার্হাভির্ধ্বজৈশ্চ সমলঙ্কৃতাম্৷

বৃতাং ছন্দপথৈশ্চাপি শিরস্স্নাতজনৈর্বৃতাম্৷৷2.7.3৷৷

মাল্যমোদকহস্তৈশ্চ দ্বিজেন্দ্রৈরভিনাদিতাম্৷

শুক্লদেবগৃহদ্বারাং সর্ববাদিত্রনিস্বনাম্৷৷2.7.4৷৷

সম্প্রহৃষ্টজনাকীর্ণাং ব্রহ্মঘোষাভিনাদিতাম্৷

প্রহৃষ্টবরহস্ত্যশ্বাং সম্প্রণর্দিতগোবৃষাম্৷৷2.7.5৷৷

প্রহৃষ্টমুদিতৈঃ পৌরৈরুচ্ছ্রিতধ্বজমালিনীম্৷

অযোধ্যাং মন্থরা দৃষ্ট্বা পরং বিস্মযমাগতা৷৷2.7.6৷৷


মন্থরা Manthara, তস্মাত্ প্রাসাদাত্ from that palace, বরার্হাভি: by costly, পতাকাভি: with banners, ধ্বজৈশ্চ with flags, সমলঙ্কৃতাম্ well-decorated, ছন্দপথৈ: চ অপি labyrinthine thoroughfares also, বৃতাম্ enveloped by, শিরস্স্নাতজনৈ: with men who had, বৃতাম্ surrounded by, মাল্যমোদকহস্তৈ: holding garlands and sweetmeats in their hands, দ্বিজেন্দ্রৈ: with the best of brahmins, অভিনাদিতাম্ reverberating, শুক্ল দেবগৃহদ্বারাম্ with temples with white doors, সর্ববাদিত্রনিস্বনাম্ with sounds from every kind of musical instrument, সম্প্রহৃষ্টজনাকীর্ণাম্ filled with joyful crowds, ব্রহ্মঘোষাভিনাদিতাম্ echoed with the chanting of the Vedas, প্রহৃষ্টবরহস্ত্যশ্বাম্ with the best boisterous horses and elephants, সম্প্রণর্দিতগোবৃষাম্ with the lowing and bellowing of cows and bulls, প্রহৃষ্টমুদিতৈ: with great joy, পৌরৈ: by the citizens, উচ্ছ্রিতধ্বজমালিনীম্ encircled by elevated pennants, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, বিস্মযমাগতা was astonished.

The city of Ayodhya was decorated with costly banners and pennants. The labyrinthine roads were crowded with people who had (finished) their head-bath and were wandering at will. The temples with their doors painted white were reverberating with the chanting from the Vedas by the best of brahmins holding garlands and sweetmeats in their hands and with sounds of all kinds of musical instruments. The city was filled with spirited horses and elephants. The bulls were
bellowing and the cows were lowing. The citizens with great joy raised the penants encircling the city of Ayodhya. All this left Manthara astonished.
প্রহর্ষোত্ফুল্লনযনাং পাণ্ডুরক্ষৌমবাসিনীম্৷

অবিদূরে স্থিতাং দৃষ্ট্বা ধাত্রীং পপ্রচ্ছ মন্থরা৷৷2.7.7৷৷


মন্থরা Manthara, প্রহর্ষোত্ফুল্লনযনাম্ whose eyes were expanded with delight, পাণ্ডুরক্ষৌমবাসিনীম্ clad in white silk garment, অবিদূরে not very far, স্থিতাম্ standing, ধাত্রীম্ to
a royal maid, দৃষ্ট্বা having seen, পপ্রচ্ছ enquired.

Seeing a royal maid clad in white silk garment and standing not very far with her eyes expanded in delight Manthara enquired:
উত্তমেনাভিসংযুক্তা হর্ষেণার্থপরা সতী৷

রামমাতা ধনং কিন্নু জনেভ্যস্সম্প্রযচ্ছতি৷৷2.7.8৷৷


রামমাতা Rama's mother, অর্থপরাসতী one interested in wealth, উত্তমেন great, হর্ষেণ with joy, অভিসংযুক্তা possessed of, জনেভ্য: for men, ধনম্ wealth, কিং নু সম্প্রযচ্ছতি why is she gifting away?

Why is Rama's mother, forever interested in the accumulation of money gifting away her wealth to men with great joy?
অতিমাত্রপ্রহর্ষোযং কিং জনস্য চ শংস মে৷

কারযিষ্যতি কিং বাপি সম্প্রহৃষ্টো মহীপতিঃ৷৷2.7.9৷৷


জনস্য for men, অযম্ this, অতিমাত্রপ্রহর্ষ: exceedingly happy, কিম্ why?, মে to me, শংস tell, সম্প্রহৃষ্ট: delighted, মহীপতি: king, কিং বাপি what is he, কারযিষ্যতি বা proposing to do ?

Why do the people look exceedingly happy? Tell me, what the king with great delight is proposing to do?
বিদীর্যমাণা হর্ষেণ ধাত্রী তু পরযা মুদা৷

আচচক্ষেথ কুব্জাযৈ ভূযসীং রাঘব শ্রিযম্৷৷2.7.10৷৷


ধাত্রী তু the royal maid, হর্ষেণ with delight, বিদীর্যমাণা bursting, অথ threafter, কুব্জাযৈ for that hunchback, ভূযসীম্ greater, রাঘবশ্রিযম্ about the fortune of Rama, পরযা great, মুদা with delight, আচচক্ষে related.

Bursting with great joy, the royal maid related to the hunchback the great fortune
awaiting the son of the Raghus (Rama).
শ্বঃ পুষ্যেণ জিতক্রোধং যৌবরাজ্যেন রাঘবম্৷

রাজা দশরথো রামমভিষেচযিতানঘম্৷৷2.7.11৷৷


দশরথ: রাজা king Dasaratha, শ্ব: tomorrow, পুষ্যেণ under the star Pushya, রাঘবম্ born in the race of Raghu, অনঘম্ blameless রামম্ to Rama, যৌবরাজ্যেন as heir-apparent, অভিষেচযিতা will consecrate.

Tomorrow under the spell of the Pushya star, king Dasaratha will consecrate blameless Rama born in the race of Raghu as heir-apparent (the maid said).
ধাত্র্যাস্তু বচনং শৃত্বা কুব্জা ক্ষিপ্রমমর্ষিতা৷

কৈলাসশিখরাকারা ত্প্রাসাদাদবরোহত৷৷2.7.12৷৷


কুব্জা that hunchback, ধাত্র্যা: বচনম্ the words of royal maid, শৃত্বা having heard, অমর্ষিতা was furious, কৈলাসশিখরাকারাত্ resembling the peak of mount Kailasa, প্রাসাদাত্ from the palace, ক্ষিপ্রম্ speedily, অবরোহত descended.

Having heard these words of the royal maid, the hunchback became furious and speedily descended from that palace resembling the peak of mount Kailasa.
সা দহ্যমানা কোপেন মন্থরা পাপদর্শিনী৷

শযানামেত্য কৈকেযীমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.7.13৷৷


পাপদর্শিনী malevolent, সা মন্থরা that Manthara, কোপেন with fury, দহ্যমানা burning, শযানাম্ as she lay upon her couch, কৈকেযীম্ Kaikeyi, এত্য having reached, ইদম্ this, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

The malevolent Manthara on fire with fury reached Kaikeyi lying upon her couch and said:
উত্তিষ্ঠ মূঢে কিং শেষে ভযং ত্বামভিবর্ততে৷

উপপ্লুতামৌঘেন কিমাত্মানং ন বুধ্যসে৷৷2.7.14৷৷


মূঢে O senseless one, উত্তিষ্ঠ get up, কিম্ why, শেষে are sleeping, ভযম্ fear, ত্বাম্ you, অভিবর্ততে is approaching you, অমৌঘেন in a sea of perils, উপপ্লুতাম্ floating, আত্মানম্ about yourself, ন বুধ্যসে why do not you realise?

O senseless one, why are you lying down? Get up! A great fear is gripping you. Why don't you realise that you are floating in a sea of perils.
অনিষ্টে সুভগাকারে সৌভাগ্যেন বিকত্থসে৷

চলং হি তব সৌভাগ্যং নদ্যাস্স্রোত ইবোষ্ণগে৷৷2.7.15৷৷


সুভগাকারে you appear to be your husband's darling, অনিষ্টে O one disliked (by the husband), সৌভাগ্যেন with your good fortune, বিকত্থসে you are boasting, উষ্ণগে in summer season, নদ্যা: river's, স্রোত: ইব like a flow, তব your, সৌভাগ্যম্ good fortune, চলং হি is unstable indeed.

Though you appear to be your husband's darling, in reality he dislikes you. The good fortune you boast of indeed is unstable like the stream of a river in summer.
এবমুক্তা তু কৈকেযী রুষ্টযা পরুষং বচঃ৷

কুব্জযা পাপদর্শিন্যা বিষাদমগমত্পরম্৷৷2.7.16৷৷


রুষ্টযা in a rage, পাপদর্শিন্যা evil-eyed, কুব্জযা by the hunchback (Manthara), এবম্ in this way, পরুষং বচ: harsh words, উক্তা having spoken, কৈকেযী Kaikeyi, পরম্ great, বিষাদম্ despondency, অগমত্ obtained.

At these harsh words of the furious, evil-eyed hunchback Kaikeyi fell into great despondency.
কৈকেযী ত্বব্রবীত্কুব্জাং কচ্চিত্ক্ষেমং নু মন্থরে৷

বিষণ্ণবদনাং হি ত্বাং লক্ষযে ভৃশদুঃখিতাম্৷৷2.7.17৷৷


কৈকেযী তু as for Kaikeyi, কুব্জাম্ to the hunchback, অব্রবীত্ spoke, মন্থরে O Manthara!, ক্ষেমম্ কচ্চিত্ all is well I hope?, ত্বাম্ you, বিষণ্ণবদনাম্ a dejected face, ভৃশদু:খিতাম্ to deeply sorrowful, লক্ষযে হি I observe indeed.

Kaikeyi said to the hunchback, O Manthara! isn't all well with you? I can mark it from your dejected face how greatly distressed you feel, indeed!.
মন্থরা তু বচ শ্শ্রুত্বা কৈকেয্যা মধুরাক্ষরম্৷

উবাচ ক্রোধসংযুক্তা বাক্যং বাক্যবিশারদা৷৷2.7.18৷৷


বাক্যবিশারদা skilled in speech, মন্থরা তু Manthara, মধুরাক্ষরম্ in sweet accent, কৈকেয্যা: বচ: the words of Kaikeyi, শ্রুত্বা having heard, ক্রোধসংযুক্তা filled with anger, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Hearing the words of Kaikeyi uttered in a gentle voice, wrathful Manthara skilled in speech, said:
সা বিষণ্ণতরা ভূত্বা কুব্জা তস্যা হিতৈষিণী৷

বিষাদযন্তী প্রোবাচ ভেদযন্তী চ রাঘবম্৷৷2.7.19৷৷


সা কুব্জা that hunchback, বিষণ্ণতরা ভূত্বা being still more depressed, তস্যা: her, হিতৈষিণী desiring the welfare, বিষাদযন্তী causing despondency, রাঘবম্ of Rama, ভেদযন্তী চ also separating, প্রোবাচ said.

That hunchback feeling still more depressed in her (Kaikeyi's) interest and intending to cause in her despondency and distance Rama from her spoke out:
অক্ষয্যং সুমহদ্দেবি প্রবৃত্তং ত্বদ্বিনাশনম্৷

রামং দশরথো রাজা যৌবরাজ্যেভিষেক্ষ্যতি৷৷2.7.20৷৷


দেবি O queen, অক্ষয্যম্ unending, সুমহত্ immense, ত্বদ্বিনাশনম্ your ruin, প্রবৃত্তম্ is in the offing, রাজা দশরথ: king Dasaratha, রামম্ of Rama, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যতি is crowning.

O queen!, your end is approaching, and it has no end and it is overwhelming. King Dasaratha is crowning Rama as heir-apparent.
সাস্ম্যগাধে ভযে মগ্না দুঃখশোকসমন্বিতা৷

দহ্যমানানলেনেব ত্বদ্ধিতার্থমিহাগতা৷৷2.7.21৷৷


সা such I am, অগাধে in unfathomable, ভযে in fear, মগ্না plunged, দু:খশোকসমন্বিতা stricken with grief and tears, অনলেন by fire, দহ্যমানেব as if being burnt, ত্বদ্ধিতার্থম্ for your welfare, ইহ here, আগতা have come.

Plunged in unfathomable fear and stricken with grief and tears I am here seeking your well-being and yet consumed as though by fire.
তব দুঃখেন কৈকেযি মম দুঃখং মহদ্ভবেত্৷

ত্বদ্বৃদ্ধৌ মম বৃদ্ধিশ্চ ভবেদত্র ন সংশযঃ৷৷2.7.22৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi, তব দু:খেন with your grief, মম my, মহত্ great, দু:খম্ ভবেত্ distress will occur, ত্বদ্বৃদ্ধৌ in your prosperity, মম my, বৃদ্ধিশ্চ prosperity, ভবেত্ would become, অত্র in
this aspect, ন সংশয: there is no doubt.

O Kaikeyi, your sorrow will augment my sorrow. Your prosperity would mean my prosperity. There is no doubt about this.
নরাধিপকুলে জাতা মহিষী ত্বং মহীপতেঃ!৷

উগ্রত্বং রাজধর্মাণাং কথং দেবি ন বুধ্যসে৷৷2.7.23৷৷


দেবি O queen, নরাধিপকুলে in the royal family, জাতা you are born, মহীপতে: মহিষী the king's consort, ত্বম্ you, রাজধর্মাণাম্ of the statecraft, উগ্রত্বম্ cruelty, কথম্ how, ন বুধ্যসে do not realise.

O queen, born in the royal family and being a king's consort why don't you realise the ruthless ways of statecraft?
ধর্মাবাদী শঠো ভর্তা শ্লক্ষ্ণবাদী চ দারুণঃ৷

শুদ্ধভাবে ন জানীষে তেনৈব মতিসন্ধিতা৷৷2.7.24৷৷


ভর্তা your husband, ধর্মাবাদী one who speaks of morals, শঠ: one who is deceitful, শ্লক্ষ্ণবাদী one who speaks gently, দারুণ: চ cruel also, শুদ্ধভাবে of innocent nature, তেন by such person, এবম্ thus, অতিসন্ধিতা beguiled, ন জানীষে you do not understand.

Your husband speaks morals publicly but in private he is deceitful. He speaks gently but acts cruelly. Because of your innocent nature you are beguiled by him. You do not understand this.
উপস্থিতঃ প্রযুঞ্জানস্ত্বযি সান্ত্বমনর্থকম্৷

অর্থেনৈবাদ্য তে ভর্তা কৌসল্যাং যোজযিষ্যতি৷৷2.7.25৷৷


উপস্থিত: have approached, অনর্থকম্ meaningless, সান্ত্বম্ appeasing words, ত্বযি in you, প্রযুঞ্জান: while confers, তে ভর্তা your husband, অদ্য today, কৌসল্যামেব only for Kausalya, অর্থেন with advantage, যোজযিষ্যতি will bestow.

When your husband approaches you he swears in meaningless, appeasing words. But today he is going to bestow benefit on Kausalya only.
উপবাহ্য স দুষ্টাত্মা ভরতং তব বন্ধুষু৷

কাল্যে স্থাপযিতা রামং রাজ্যে নিহতকণ্টকে৷৷2.7.26৷৷


দুষ্টাত্মা evil-minded one, স: he, ভরতম্ Bharata, তব বন্ধুষু to your relations, অপবাহ্য having
sent, কাল্যে at dawn tomorrow, রামম্ Rama, নিহতকণ্টকে rid of the thorns, রাজ্যে in the kingdom, স্থাপযিতা will be established.

That evil-minded one, having sent Bharata away to your relations house, is going to install Rama unhindered in the kingdom at dawn tomorrow.
শত্রুঃ পতিপ্রবাদেন মাত্রেব হিতকাম্যযা৷

আশীবিষ ইবাঙ্কেন বালে পরিধৃতস্ত্বযা৷৷2.7.27৷৷


বালে O child! মাত্রেব like a mother, ত্বযা by you, হিতকাম্যযা desirous of well-being, আশীবিষ: venomous serpent, অঙ্কেনেব in your lap, শত্রু: enemy, পতিপ্রবাদেন with the belief that he is the husband, পরিধৃত: preserved.

O innocent lady! with the intention of doing good like a mother to your husband who is your enemy, you are holding on your lap a venomous serpent.
যথা হি কুর্যাত্সর্পো বা শত্রুর্বা প্রত্যুপেক্ষিতঃ৷

রাজ্ঞা দশরথেনাদ্য সপুত্রা ত্বং তথা কৃতা৷৷2.7.28৷৷


সপুত্রা along with your son, ত্বম্ you, রাজ্ঞা by the kng, দশরথেন by Dasaratha, প্রত্যুপেক্ষিত: ignored, সর্পো বা snake or, শত্রুর্বা or enemy, যথা just like, কুর্যাত্ would do, তথা in the same way, কৃতা has been done.

King Dasaratha has done to you and to your son the same thing as a snake or an
enemy would do when ignored.
পাপেনানৃতসান্ত্বেন বালে! নিত্যসুখোচিতে৷

রামং স্থাপযতা রাজ্যে সানুবন্ধা হতা হ্যসি৷৷2.7.29৷৷


নিত্যসুখোচিতে always accustomed to comfort, বালে O child! অনৃতসান্ত্বেন with deceitful words of appeasement, রামম্ to Rama, রাজ্যে in the kingdom, স্থাপযতা installing, পাপেন by that vicious one, সানুবন্ধা along with your son, হতা অসিহি surely have been ruined.

O senseless lady, you are always accustomed to comfort. With deceitful words of appeasement that vicious one (King Dasaratha) is going to install Rama in the kingdom. You along with your son have been surely ruined.
সা প্রাপ্তকালং কৈকেযি ক্ষিপ্রং কুরু হিতং তব৷

ত্রাযস্ব পুত্রমাত্মানং মাং চ বিস্মযদর্শনে৷৷2.7.30৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi, সা such you are, তব your, হিতম্ well-being, প্রাপ্তকালম্ appropriate time has come, ক্ষিপ্রম্ quickly, কুরু act, বিস্মযদর্শনে O fool! পুত্রম্ your son, আত্মানম্ yourself, মাং চ also me, ত্রাযস্ব save.

O enchanting-eyed Kaikeyi, that appropriate time has come. Act quickly for your own well-being. Save yourself, your son and me too.
মন্থারাযা বচশ্শ্রুত্বা শযানা সা শুভাননা৷

উত্তস্থৌ হর্ষসম্পূর্ণা চন্দ্রলেখেব শারদী৷৷2.7.31৷৷


শযানা lying in her couch, সা that Kaikeyi, শুভাননা with a charming countenance, মন্থরাযা: Manthara's, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, হর্ষসংপূর্ণা full of joy, শারদী autumnal, চন্দ্রলেখেব Moon's crescent, উত্তস্থৌ rose.

Hearing the words of Manthara, Kaikeyi of charming countenance lying in her couch rose, full of joy, like the autumnal streak of the Moon's crescent.
অতীব সা তু সংহৃষ্টা কৈকেযী বিস্মযান্বিতা৷

একমাভরণং তস্যৈ কুব্জাযৈ প্রদদৌ শুভম্৷৷2.7.32৷৷


সা কৈকেযী that Kaikeyi, অতীব exceedingly, সংহৃষ্টা pleased, বিস্মযান্বিতা filled with astonishment, তস্যৈ কুব্জাযৈ for that hunckback, একম্ one, শুভম্ beautiful, আভরণম্ ornament, দদৌ gave.

Filled with immense joy and wonder (at the news), Kaikeyi gifted a beauthful ornament to that hunchback.
দত্বা ত্বাভরণং তস্যৈ কুব্জাযৈ প্রমদোত্তমা৷

কৈকেযী মন্থরাং দৃষ্ট্বা পুনরেবাব্রবীদিদম্৷৷2.7.33৷৷


প্রমদোত্তমা the best among beautiful women, কৈকেযী Kaikeyi, তস্যৈ কুব্জাযৈ to that hunchback, আভরণম্ ornament, দত্বা looking at, মন্থরাম্ Manthara, দৃষ্ট্বা having seen, পুন: এব again, ইদম্ these (words), অব্রবীত্ spoke.

Kaikeyi, the best among the beauties, having given the ornament to Manthara, the hunchback, looked at her and said these words again:
ইদং তু মন্থরে মহ্যমাখ্যাসি পরমং প্রিযম্৷

এতন্মে প্রিযমাখ্যাতুঃ কিং বা ভূযঃ করোমি তে৷৷2.7.34৷৷


মন্থরে O Manthara!, মহ্যম্ for me, পরমম্ exceedingly, প্রিযম্ pleasant, ইদম্ this (news), আখ্যাসি telling, মে to me, প্রিযম্ pleasant (news), আখ্যাতু: one who communicates, এতত্ this one is the gift, তে for you, ভূয: still more, কিং বা anything, করোমি shall I do?

O Manthara!, the news you have brought me is exceedingly pleasant. What more can I do for you? Here is the gift for one who brings good tidings.
রামে বা ভরতে বাহং বিশেষং নোপলক্ষযে৷

তস্মাত্তুষ্টাস্মি যদ্রাজা রামং রাজ্যেভিষেক্ষ্যতি৷৷2.7.35৷৷


অহম্ I, রামে বা either in Rama, ভরতে বা or in Bharata, বিশেষম্ distinction, নোপলক্ষযে do not see, তস্মাত্ as such, রাজা king, রামম্ to Rama, রাজ্যে in the kingdom, যত্ অভিষেক্ষ্যতি if installs, তুষ্টা অস্মি am contented

I do not see any distinction between Rama and Bharata as such. I am contented with Rama's consecration in the kingdom.
ন মে পরং কিঞ্চিদিতস্ত্বযা পুনঃ

প্রিযং প্রিযার্হে! সুবচং বচঃপরম্৷

তথা হ্যবোচস্ত্বমতঃ প্রিযোত্তরং

বরং পরং তে প্রদদামি তং বৃণু৷৷2.7.36৷৷


প্রিযার্হে O woman worthy of affection, মে to me, ইত: than this, পরম্ great, ন কিঞ্চিত্ nothing, ন not, ত্বযাপি by you, পরম্ exceedingly, প্রিযম্ dear, বচ: words, সুবচম্ cannot be expressed easily, ন not, ত্বম্ you, তথা thus, প্রিযোত্তরম্ best among the dear ones, অবোচ: হি have told, অত: now, পরম্ best, বরম্ reward, তে to you, প্রদদামি shall bestow, তম্ that one, বৃণু ask for.

O woman worthy of affection! for me there is nothing greater and dearer than this news. I will grant you another reward better than this. Just ask for it.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.