Sloka & Translation

[Messengers from Ayodhya arrive as Bharata was describing his nightmare to his friends --- the message of Vasistha is conveyed to Bharata to hurry back to Ayodhya --- departure of Bharata and Satrughna to Ayodhya.]

ভরতে ব্রুবতি স্বপ্নং দূতাস্তে ক্লান্তবাহনাঃ৷

প্রবিশ্যাসহ্যপরিখং রম্যং রাজগৃহং পুরম্৷৷2.70.1৷৷

সমাগম্য তু রাজ্ঞা চ রাজপুত্রেণ চার্চিতাঃ

রাজ্ঞঃ পাদৌ গৃহীত্বা তু তমূচুর্ভরতং বচঃ৷৷2.70.2৷৷


ভরতে Bharata, স্বপ্নং about the dream, ব্রুবতি while relating, ক্লান্তবাহনা: men with their vehicles (horses) weary, দূতাঃ messengers, অসহ্যপরিখম্ impassable moat, রম্যম্ lovely, রাজগৃহম্ Rajagriha, পুরম্ city, প্রবিশ্য having entered, রাজ্ঞা চ with Kekaya king, রাজপুত্রেণ with king's son, Yuddhajit, সমাগম্য having met, অর্চিতাঃ were honoured, রাজ্ঞঃ king's,পাদৌ feet, গৃহীত্বা having touched with reverence, তং ভরতম্ addressing that Bharata, বচঃ words, ঊচুঃ.told.

While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata:
ভরতে ব্রুবতি স্বপ্নং দূতাস্তে ক্লান্তবাহনাঃ৷

প্রবিশ্যাসহ্যপরিখং রম্যং রাজগৃহং পুরম্৷৷2.70.1৷৷

সমাগম্য তু রাজ্ঞা চ রাজপুত্রেণ চার্চিতাঃ

রাজ্ঞঃ পাদৌ গৃহীত্বা তু তমূচুর্ভরতং বচঃ৷৷2.70.2৷৷


ভরতে Bharata, স্বপ্নং about the dream, ব্রুবতি while relating, ক্লান্তবাহনা: men with their vehicles (horses) weary, দূতাঃ messengers, অসহ্যপরিখম্ impassable moat, রম্যম্ lovely, রাজগৃহম্ Rajagriha, পুরম্ city, প্রবিশ্য having entered, রাজ্ঞা চ with Kekaya king, রাজপুত্রেণ with king's son, Yuddhajit, সমাগম্য having met, অর্চিতাঃ were honoured, রাজ্ঞঃ king's,পাদৌ feet, গৃহীত্বা having touched with reverence, তং ভরতম্ addressing that Bharata, বচঃ words, ঊচুঃ.told.

While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata:
পুরোহিতস্ত্বাং কুশলং প্রাহ সর্বে চ মন্ত্রিণঃ৷

ত্বরমাণশ্চ নির্যাহি কৃত্যমাত্যযিকং ত্বযা৷৷2.70.3৷৷


পুরোহিতঃ the family priest (Vasistha), ত্বাম্ about your, কুশলম্ welfare, প্রাহ enquired, সর্বে all, মন্ত্রিণশ্চ counsellors also, ত্বরমাণঃ চ immediately, নির্যাহি you may return, ত্বযা by you, আত্যযিকম্ urgent matter, কৃত্যম্ to be attended.

The family priest (Vasistha) and all the counsellors have enquired about your welfare. You must return immediately. There is an urgent matter to be attended by you.
ইমানি চ মহার্হাণি বস্ত্রাণ্যাভরণানি চ৷

প্রতিগৃহ্য বিশালক্ষ! মাতুলস্য চ দাপয৷৷2.70.4৷৷


বিশালাক্ষ large-eyed one, (Bharata), ইমানি these, মহার্হাণি precious, বস্ত্রাণি raiments, আভরণানি চ ornaments, প্রতিগৃহ্য having accepted, মাতুলস্য to your maternal uncle, দাপয give, বিশালাক্ষ O large-eyed one (Bharata)

Oh large-eyed one (Bharata)! you are asked to take these excellent raiments and precious ornaments and bestow them on your maternal uncle (said the messengers).
অত্র বিশংতিকোট্যস্তু নৃপতের্মাতুলস্য তে৷

দশকোট্যস্তু সম্পূর্ণাস্তথৈব চ নৃপাত্মজ৷৷2.70.5৷৷


নৃপাত্মজ O prince Bharata, অত্র among this, বিংশতিকোট্যঃ twenty crore, নৃপতেঃ for the king, তথৈব চ similarly, সম্পূর্ণাঃ complete, দশকোট্যস্তু ten crores, তে to your, মাতুলস্য to be given to your maternal uncle.

O prince! these gifts worth twenty crore are intended for the king and the rest of the gifts worth ten crore for your maternal uncle.
প্রতিগৃহ্য তু তত্সর্বং স্বনুরক্ত স্সুহৃজ্জনে৷

দূতানুবাচ ভরতঃ কামৈস্সম্প্রতিপূজ্য তান্৷৷2.70.6৷৷


সুহৃজ্জনে the relatives and friends, স্বনুরক্তঃ who is very affectionate, ভরতঃ Bharata, তত্ that, সর্বম্ all, প্রতিগৃহ্য having received, তান্ দূতান্ those messengers, কামৈঃ what they liked, সম্প্রতিপূজ্য in return honouring them, উবাচ said.

Affectionate towards his relatives and friends, Bharata received all those gifts and in return honoured those messengers with things they liked, asking them:
কচ্চিত্সুকুশলী রাজা পিতা দশরথো মম৷

কচ্চিচ্চারোগতা রামে লক্ষ্মণে চ মহাত্মনি৷৷2.70.7৷৷


মম পিতা my father, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, কচ্চিত্ I hope, সকুশলী doing well, রামে Rama, মহাত্মনি great, লক্ষ্মণে চ in Lakshmana also, অরোগতা good health, কচ্চিত্ I hope.

I hope my father, Dasaratha is doing well and revered Rama and Lakshmana are in good health!
আর্যা চ ধর্মনিরতা ধর্মজ্ঞা ধর্মদর্শিনী৷

অরোগা চাপি কৌসল্যা মাতা রামস্য ধীমতঃ৷৷2.70.8৷৷


আর্যা চ venerable lady indeed, ধর্মনিরতা devoted to righteousness, ধর্মজ্ঞা adept in righteousness, ধর্মদর্শিনী observes the prescribed code of conduct, ধীমতঃ sagacious, রামস্য Rama's, মাতা mother, কৌশল্যা Kausalya, অপি অরোগা is she keeping good health.

(I hope) Kausalya mother of the sagacious Rama the venerable lady devoted to righteousness one who knows the ways of righteousness and observes the prescribed code of conduct, is keeping sound health.
কচ্চিত্সুমিত্রা ধর্মজ্ঞা জননী লক্ষ্মণস্য যা৷

শত্রুঘ্নস্য চ বীরস্য সারোগা চাপি মধ্যমা৷৷2.70.9৷৷


যা that, ধর্মজ্ঞা knowledgeable in the ways of righteousness, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, বীরস্য one who is full of valour, শত্রুঘ্নস্য চ Satrughna's, জননী mother, মধ্যমা middle mother, সা সুমিত্রাপি that Sumitra, কচ্চিত্ I hope, অরোগা is free from illness.

I hope my mother Sumitra (the middle one) who is familiar with the ways of righteousness, the mother of valiant Lakshmana and Satrughna, is enjoying good health.
আত্মকামা সদা চণ্ডী ক্রোধনা প্রাজ্ঞমানিনী৷

অরোগা চাপি মে মাতা কৈকেযী কিমুবাচ হ৷৷2.70.10৷৷


আত্মকামা ever intent on her welfare, সদা always, চণ্ডী irascible, ক্রোধনা wrathful, প্রাজ্ঞমানিনী who is proud of her intelligence, মে মাতা my mother, কৈকেযী Kaikeyi, অপি অরোগা is she free from illness, কিম্ what, উবাচ হ did she say?

And what about my mother Kaikeyi, ever intent on her own well-being, wrathful, irascible and proud of her intelligence? Is she maintaining sound health?
এবমুক্তাস্তু তে দূতাঃ ভরতেন মহাত্মনা৷

ঊচুস্সপ্রশ্রযং বাক্যমিদং তং ভরতং তদা৷৷2.70.11৷৷


মহাত্মনা magnanimous, ভরতেন by Bharata, এবম্ in this way, উক্তাঃ uttered, তে দূতাঃ those messengers, তদা then, তং ভরতম্ addressing that Bharata, সপ্রশ্রযম্ respectfully, ইদং these বাক্যম্ (বচঃ) words, ঊচুঃ spoke.

Having listened to the words of that magnanimous Bharata, those messengers addressed him gracefully with these words.
কুশলাস্তে নরব্যাঘ্র! যেষাং কুশলমিচ্ছসি৷

শ্রীশ্চ ত্বাং বৃণুতে পদ্মা যুজ্যতাং চাপি তে রথঃ৷৷2.70.12৷৷


নরব্যাঘ্র! tiger among men (Bharata), যেষাম্ whose, কুশলম্ welfare, ইচ্ছসি you are enquiring, তে they, কুশলাঃ are doing well, শ্রীঃ prosperity, পদ্মা goddess of wealth, ত্বাম্ you, বৃণুতে chosen you, তে to you, রথঃ chariot, যুজ্যতাং চাপি may be yoked.

O tiger among men (Bharata)! those of whose welfare you are enquiring are all doing well. May the goddess of wealth and prosperity await you and let your chariot be yoked.
ভরতশ্চাপি তান্ দূতানেবমুক্তোভ্যভাষত৷

আপৃচ্চেহং মহারাজং দূতাস্সন্ত্বরযন্তি মাম্৷৷2.70.13৷৷


এবম্ thus, উক্তঃ uttered, ভরতশ্চাপি Bharata, তান্ দূতান্ to those messengers, অভ্যভাষত said, মাম্ me, দূতাঃ messengers, সন্ত্বরযন্তি are hastening me up, অহম্ I, মহারাজম্ great king (of Kekaya), আপৃচ্ছে shall seek permission to leave.

Having thus been addressed, Bharata said to the messengers. Let me seek the permission of the great king of Kekaya to leave and say good-bye, informing him that the messengers are hastening me up.
এবমুক্ত্বা তু তান্ দূতান্ভরতঃ পার্থিবাত্মজঃ৷

দূতৈ স্সঞ্চোদিতো বাক্যং মাতামহমুবাচ হ৷৷2.70.14৷৷


দূতৈঃ messengers, সঞ্চোদিতঃ having been pressed, পার্থিবাত্মজঃ king's son, ভরতঃ Bharata, তান্ দূতান্ to those messengers, এবম্ in the aforesaid manner, উক্ত্বা having said, মাতামহম্ addressing maternal grandfather, বাক্যম্ these words, উবাচ হ said.

Having addressed the messengers who were pressing him to leave (for Ayodhya) Bharata said to his maternal grandfather:
রাজন্! পিতুর্গমিষ্যামি সকাশং দূতচোদিতঃ৷

পুনরপ্যহমেষ্যামি যদা মে ত্বং স্মরিষ্যসি৷৷2.70.15৷৷


রাজন্! O king!, দূতচোদিতঃ urged by the messengers, পিতুঃ father's, সকাশম্ for, গমিষ্যামি I shall go, ত্বম্ you, মে for me, যদা whenever, স্মরিষ্যসি remember, পুনরপি again, অহং এষ্যামি I shall come.

O king, urged by these messengers I wish to go to my father. I shall come back again (from Ayodhya) whenever you remember me.
ভরতেনৈবমুক্তস্তু নৃপো মাতামহস্তদা৷

তমুবাচ শুভং বাক্যং শিরস্যাঘ্রায রাঘবম্৷৷2.70.16৷৷


তদা then, ভরতেন by Bharata, এবম্ thus, উক্তঃ urged, মাতামহঃ the maternal grandfather, নৃপঃ king (of Kekaya), তম্ that, রাঘবম্ to one of Raghu dynasty (Bharata), শিরসি on his head, আঘ্রায having smelt, শুভম্ auspicious, বাক্যম্ words, উবাচ spoke.

Then the king of Kekaya, the maternal grandfather of Bharata, having heard the words
of the scion of the Raghu dynasty (Bharata), kissed him on his forehead and spoke these auspicious words:
গচ্ছ তাতানুজানে ত্বাং কৈকেযীসুপ্রজাস্ত্বযা৷

মাতরং কুশলং ব্রূযাঃ পিতরং চ পরন্তপ৷৷2.70.17৷৷


তাত O child, গচ্ছ you may go, ত্বাম্ you, অনুজানে I permit, ত্বযা by you, কৈকেযী Kaikeyi, সুপ্রজাঃ has a worthy son, পরন্তপ O slayer of enemies, মাতরম্ your mother, পিতরং চ and father, কুশলম্ welfare, ব্রূযাঃ convey.

You may go, my child! I permit you to leave. Kaikeyi has a worthy son in you. O slayer of enemies! convey my best wishes to your mother and father.
পুরোহিতং চ কুশলং যে চান্যে দ্বিজসত্তমাঃ৷

তৌ চ তাত! মহেষ্বাসৌ ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.70.18৷৷


তাত! O child, পুরোহিতম্ to the family priest (Vasistha), অন্যে and others, যে দ্বিজসত্তমাঃ those illustrious brahmins, মহেষ্বাসৌ great bowmen (Rama and Lakshmana), কুশলম্ best wishes, (ব্রূহি convey).

My child, convey my best wishes, too, to your family priest Vasistha and other illustrious brahmins and also to those two great bowmen (Rama and Lakshmana).
তস্মৈ হস্ত্যুত্তমাংশ্চিত্রান্কম্বলানজিনানি চ৷

অভিসত্কৃত্য কৈকেযো ভরতায ধনং দদৌ৷৷2.70.19৷৷


কৈকেযঃ king of Kekaya, তস্মৈ ভরতায to that Bharata, হস্ত্যুত্তমান্ well-bred elephants, চিত্রান্ of many-coloured, কম্বলান্ blankets, অজিনানি চ antelope skins, ধনম্ riches, অভিসত্কৃত্য having felicitated, দদৌ bestowed.

The king of Kekaya felicitated Bharata, out of affection and bestowed on him well-bred elephants, many-coloured blankets, antelope skins and riches.
রুক্মনিষ্কসহস্রে দ্বে ষোডশাশ্বশতানি চ৷

সত্কৃত্য কৈকযীপুত্রং কেকযো ধনমাদিশত্৷৷2.70.20৷৷


কেকযঃ king of Kekaya, কৈকযীপুত্রং son of Kaikeyi, সত্কৃত্য having honoured, দ্বে two, রুক্মনিষ্কসহস্রে two thousand gold coins, ষোডশ অশ্বশতানি চ sixteen hundred horses also, ধনম্ as wealth, আদিশত্ bestowed.

King of Kekaya generously gave to the son of Kaikeyi (Bharata) in his honour two thousand gold coins and sixteen hundred horses.
তথামাত্যানভিপ্রেতান্বিশ্বাস্যাংশ্চ গুণান্বিতান্৷

দদাবশ্বপতিঃ ক্ষিপ্রং ভরতাযানুযাযিনঃ৷৷2.70.21৷৷


তথা in the same way, অশ্বপতিঃ Ashwapati, ভরতায for Bharata, অভিপ্রেতান্ eamenable, বিশ্বাস্যান্ trustworthy men, গুণান্বিতান্ virtuous men, অমাত্যান্ counsellors, অনুযাযিনঃ as companions, দদৌ gave.

Similarly his maternal uncle Ashwapati quickly presented him amenable, trustworthy and virtuous counsellors as companions on his return journey.
ঐরাবতানৈন্দ্রশিরান্নাগান্বৈ প্রিযদর্শনান্৷

খরান্ শ্রীঘ্রান্সুসংযুক্তান্মাতুলোস্মৈ ধনং দদৌ৷৷2.70.22৷৷


মাতুলঃ maternal uncle, অস্মৈ for him (Bharata), ঐরাবতান্ born in Iravata mountain, ঐন্দ্রশিরান্ born in Indrasira mountain, প্রিযদর্শনান্ beautiful to behold, নাগান্ elephants, শীঘ্রান্ swift- moving, সুসংযুক্তান্ well-trained, খরান্ asses, ধনম্ riches, দদৌ gave.

His maternal uncle gave him the wealth of good-looking elephants born in Iravata and Indrasira mountains and swift-moving and well-trained asses which can be yoked easily. He gave riches too.
অন্তঃপুরেতি সংবৃদ্ধান্ ব্যাঘ্রবীর্যবলান্বিতান্৷

দংষ্ট্রাযুধান্মহাকাযান্ শুনশ্চোপাযনং দদৌ৷৷2.70.23৷৷


অন্তঃপুরে in the inner apartment, অতি সংবৃদ্ধান্ well-raised, ব্যাঘ্রবীর্যবলান্বিতান্ having the strength and courage of tigers, দংষ্ট্রাযুধান্ whose fangs are their weapons spears, মহাকাযান্ of huge body, শুনশ্চ dogs also, উপাযনম্ as gift, দদৌ gave.

He also gave him a gift of well-raised dogs of the inner apartment huge-bodied with the strength and courage of tigers who used their fangs as weapons.
স দত্তং কেকযেন্দ্রেণ ধনং তন্নাভ্যনন্দত৷

ভরতঃ কৈকযীপুত্রো গমনত্বরযা তদা৷৷2.70.24৷৷


তদা then, গমনত্বরযা in a hurry to depart, সঃ that, কৈকযীপুত্রঃ son of Kaikeyi, ভরতঃ Bharata, কেকযেন্দ্রেণ by the king of Kekaya, দত্তম্ given, ধনম্ wealth, নাভ্যনন্দত did not delight him.

All the wealth given by the king of Kekaya did not delight Bharata, son of Kaikeyi who was in a hurry to depart for Ayodhya.
বভূব হ্যস্য হৃদযে চিন্তা সুমহতী তদা৷

ত্বরযা চাপি দূতানাং স্বপ্নস্যাপি চ দর্শনাত্৷৷2.70.25৷৷


দূতানাম্ messengers', ত্বরযা চাপি with the haste to depart, স্বপ্নস্য dream's, দর্শনাচ্চাপি also due to beholding, তদা then, অস্য his, হৃদযে in the heart, সুমহতী intense, চিন্তা
anxiety, বভূব হি filled with.

Then his heart was filled with extreme anxiety due to the haste of the messengers to depart and also due to the dream he had.
স স্ববেশ্মাভ্যতিক্রম্য নরনাগাশ্বসংবৃতম্৷

প্রপেদে সুমহচ্ছ্রীমান্রাজমার্গমনুত্তমম্৷৷2.70.26৷৷


শ্রীমান্ prosperous, সঃ he (Bharata), নরনাগাশ্বসংবৃতম্ thronged with men, elephants and horses, সুমহত্ great, স্ববেশ্ম his residence, অভ্যতিক্রম্য having passed by, অনুত্তমম্ incomparable, রাজমার্গম্ royal highway, প্রপেদে obtained.

Prosperous Bharata on leaving his residence, passed through incomparable royal highway thronged with men, elephants and horses.
অভ্যতীত্য ততোপশ্যদন্তঃপুরমুদারধীঃ৷

ততস্তদ্ভরতশ্শ্রীমানাবিবেশানিবারিতঃ৷৷2.70.27৷৷


উদারধীঃ noble-minded, অভ্যতীত্য having crossed, ততঃ thereafter, অন্তঃপুরম্ inner apartment, অপশ্যত্ saw, ততঃ then, শ্রীমান্ prosperous, ভরতঃ Bharata, অনিবারিতঃ without any restriction, তত্ in that apartment, আবিবেশ entered.

Then the noble-minded, prosperous Bharata, on leaving the highway, saw the inner apartment of the king which he entered unhindered.
স মাতামহমাপৃচ্ছ্য মাতুলং চ যুধাজিতম্৷

রথমারুহ্য ভরতশ্শত্রুঘ্নসহিতো যযৌ৷৷2.70.28৷৷


সঃ ভরতঃ that Bharata, মতামহম্ maternal grandfather, মাতুলম্ uncle, যুধাজিতম্ Yaddhajit, আপৃচ্ছ্য taking leave, শত্রুঘ্নসহিতঃ along with Satrughna, রথম্ chariot, আরুহ্য having ascended, যযৌ went.

Thus having taken leave of his maternal grandfather and uncle Yuddhajit, Bharata accompanied by Satrughna boarded the chariot and went along.
রথান্মণ্ডল চক্রাংশ্চ যোজযিত্বা পরশ্শতম্৷

উষ্ট্র গোশ্ববলৈর্ভৃত্যা ভরতং যান্তমন্বযুঃ৷৷2.70.29৷৷


ভৃত্যাঃ servants, মণ্ডলচক্রাংশ্চ of well-rounded wheels, পরশ্শতান্ more than a hundred, রথান্ chariots, যোজযিত্বা harnessing, উষ্ট্রগোশ্ববলৈঃ with camels, oxen, and horses, যান্তম্ going on, ভরতম্ Bharata, অন্যযুঃ followed.

And the servants harnessing more than a hundred chariots of well-rounded wheels and also camels, oxen and horses followed Bharata who started off.
বলেন গুপ্তো ভরতো মহাত্মা সহার্যকস্যাত্মসমৈরমাত্যৈঃ৷

আদায শত্রুঘ্নমপেতশত্রুর্গৃহাদ্যযৌ সিদ্ধ ইবেন্দ্রলোকাত্৷৷2.70.30৷৷


বলেন with army, গুপ্তঃ under the protection of, মহাত্মা illustrious, অপেতশত্রুঃ devoid of enemies, ভরতঃ Bharata, আত্মসমৈঃ like himself, অমাত্যৈস্সহ accompanied by ministers, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, আদায having taken, আর্যকস্য venerable grandfather's, গৃহাত্ from house, সিদ্ধ: like siddha, ইন্দ্রলোকাদিব from the regions of Indra, যযৌ went.

Under the protection of the army, the illustrious Bharata who was devoid of enemies, accompanied by ministers who were comparable to him and Satrughna, departed from his venerable grandfather's house like a siddha leaving the regions of Indra.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.