Sloka & Translation

[Bharata meets Kaikeyi --- hears from Kaikeyi about the demise of king Dasaratha and Rama's exile --- Vasistha calls upon Bharata to perform obsequies and get consecrated]

অপশ্যংস্তু ততস্তত্র পিতরং পিতুরালযে৷

জগাম ভরতো দ্রষ্টুং মাতরং মাতুরালযে৷৷2.72.1৷৷


ততঃ thereafter, ভরতঃ Bharata, তত্র there, পিতুঃ father's, আলযে abode, পিতরম্ father, অপশ্যন্ not seen, মাতুঃ mother's, আলযে in the abode, মাতরম্ mother, দ্রষ্টুম্ to see, জগাম went.

Not finding his father in his abode, Bharata went to see his mother in her apartment.
[Crossing many rivers, forests and territories Bharata reaches Ayodhya --- witnesses scenes of dull desolation charged with an atmosphere of apprehensions --- enters the palace dejected]

স প্রাঙ্মুখো রাজগৃহাদভিনির্যায রাঘবঃ৷

ততস্সুদামাং দ্যুতিমান্ সন্তীর্যাবেক্ষ্য তাং নদীম্৷৷2.71.1৷৷

হ্লাদিনীং দূরপারাং চ প্রত্যক্স্রোতস্তরঙ্গিণীম্৷

শতদ্রূমতরচ্ছ্রীমান্নদীমিক্ষ্বাকুনন্দনঃ৷৷2.71.2৷৷


দ্যুতিমান্ the glorious, শ্রীমান্ the auspicious, ইক্ষ্বাকুকুলনন্দনঃ the delight of the Ikshvaku race, সঃ রাঘবঃ that (Bharata) of Raghu dynasty, রাজগৃহাত্ from Rajagriha, প্রাঙ্মুখঃ eastwards, অভিনির্যায set out, ততঃ then, তাম্ that, সুদামাম্ Sudama, নদীম্ river, আবেক্ষ্য seen, সন্তীর্য having crossed, হ্লাদিনীম্ river Hladini, দূরপারাম্ very wide, প্রত্যক্স্রোতস্তরঙ্গিণীম্ flowing westwards crested with waves, শতদ্রূম্ নদীম্ river Satadru (Satlej), অতরত্ crossed.

Glorious and prosperous prince Bharata, the delight of the Ikshvaku race, set out from Rajagriha, took the eastern direction, and observing the course of the river Sudama crossed Hladini and Satadru rivers which were very wide and flowing westwards crested with waves.
অনুপ্রাপ্তং তু তং দৃষ্ট্বা কৈকেযী প্রোষিতং সুতম্৷

উত্পপাত তদা হৃষ্টা ত্যক্ত্বা সৌবর্ণমাসনম্৷৷2.72.2৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, প্রোষিতম্ sent, তং সুতম্ that son, অনুপ্রাপ্তম্ who had arrived, দৃষ্ট্বা having seen, তদা then, হৃষ্টা delighted, সৌবর্ণম্ golden, আসনম্ seat, ত্বক্ত্বা leaving, উত্পপাত sprang up.

On seeing her son, who was sent away, presently arriving, the delighted Kaikeyi sprang up from her golden seat.
স প্রাঙ্মুখো রাজগৃহাদভিনির্যায রাঘবঃ৷

ততস্সুদামাং দ্যুতিমান্ সন্তীর্যাবেক্ষ্য তাং নদীম্৷৷2.71.1৷৷

হ্লাদিনীং দূরপারাং চ প্রত্যক্স্রোতস্তরঙ্গিণীম্৷

শতদ্রূমতরচ্ছ্রীমান্নদীমিক্ষ্বাকুনন্দনঃ৷৷2.71.2৷৷


দ্যুতিমান্ the glorious, শ্রীমান্ the auspicious, ইক্ষ্বাকুকুলনন্দনঃ the delight of the Ikshvaku race, সঃ রাঘবঃ that (Bharata) of Raghu dynasty, রাজগৃহাত্ from Rajagriha, প্রাঙ্মুখঃ eastwards, অভিনির্যায set out, ততঃ then, তাম্ that, সুদামাম্ Sudama, নদীম্ river, আবেক্ষ্য seen, সন্তীর্য having crossed, হ্লাদিনীম্ river Hladini, দূরপারাম্ very wide, প্রত্যক্স্রোতস্তরঙ্গিণীম্ flowing westwards crested with waves, শতদ্রূম্ নদীম্ river Satadru (Satlej), অতরত্ crossed.

Glorious and prosperous prince Bharata, the delight of the Ikshvaku race, set out from Rajagriha, took the eastern direction, and observing the course of the river Sudama crossed Hladini and Satadru rivers which were very wide and flowing westwards crested with waves.
স প্রবিশ্যৈব ধর্মাত্মা স্বগৃহং শ্রীবিবর্জিতম্৷

ভরতঃ প্রতিজগ্রাহ জনন্যাশ্চরণৌ শুভৌ৷৷2.72.3৷৷


ধর্মাত্মা a man of righteous conduct, সঃ ভরতঃ that Bharata, শ্রীবিবর্জিতম্ devoid of cheer, স্বগৃহম্ his home, প্রবিশ্যৈব on entering, জনন্যাঃ mother's, শুভৌ auspicious, চরণৌ feet, প্রতিজগ্রাহ clasped.

On entering home the righteous Bharata found it devoid of cheer and touched the auspicious feet of his mother (with reverence).
ঐলাধানে নদীং তীর্ত্বা প্রাপ্য চাপরপর্পটান্৷

শিলামকুর্বতীং তীর্ত্বা আগ্নেযং শল্যকর্ষণম্৷৷2.71.3৷৷

সত্যসন্ধশ্শুচিশ্শ্রীমান্প্রেক্ষমাণ শ্শিলাবহাম্৷

অত্যযাত্স মহাশৈলান্বনং চৈত্ররথং প্রতি৷৷2.71.4৷৷


সত্যসন্ধ: one who is always true to his word, শুচিঃ pure-hearted, শ্রীমান্ handsome, সঃ
he (Bharata), ঐলাধানে in Eladhana, নদীম্ river, তীর্ত্বা crossed, অপরপর্পটান্ Aparaparpata region, প্রাপ্য চ having reached, শিলাম্ hill, অকুর্বতীম্ originating, তীর্ত্বা having crossed, আগ্নেযম্ towards northeast, শল্যকর্ষণম্ Salyakarsna, শিলাবহাম্ Silavaha, প্রেক্ষমাণঃ observing, চৈত্ররথং বনং প্রতি towards a forest called Chaitraratha, মহাশৈলান্ great mountains, অত্যযাত্ went beyond.

Bharata, ever true to his word, handsome and pure-hearted, reached Aparaparpata region and crossed river Satadru at Eladhana, the mountain in which river Silavaha originates. Then he traversed Salyakarsna regions in the northeast, observing the course of the Silavaha and went beyond the great mountains in the direction of the forest called Chaitraratha.
সা তং মূর্ধন্যুপাঘ্রায পরিষ্বজ্য যশস্বিনম্৷

অঙ্কে ভরতমারোপ্য প্রষ্টুং সমুপচক্রমে৷৷2.72.4৷৷


সা she, যশস্বিনম্ illustrious, তং ভরতম্ to Bharata, মূর্ধনি on his forehead, উপাঘ্রায having smelt, পরিষ্বজ্য having hugged, অঙ্কে on her lap, আরোপ্য made him rest, প্রষ্টুম্ to question, উপচক্রমে began.

Kaikeyi, gave her illustrious son Bharata a hug, kissed him on his forehead, made him rest on her lap and began her query.
ঐলাধানে নদীং তীর্ত্বা প্রাপ্য চাপরপর্পটান্৷

শিলামকুর্বতীং তীর্ত্বা আগ্নেযং শল্যকর্ষণম্৷৷2.71.3৷৷

সত্যসন্ধশ্শুচিশ্শ্রীমান্প্রেক্ষমাণ শ্শিলাবহাম্৷

অত্যযাত্স মহাশৈলান্বনং চৈত্ররথং প্রতি৷৷2.71.4৷৷


সত্যসন্ধ: one who is always true to his word, শুচিঃ pure-hearted, শ্রীমান্ handsome, সঃ
he (Bharata), ঐলাধানে in Eladhana, নদীম্ river, তীর্ত্বা crossed, অপরপর্পটান্ Aparaparpata region, প্রাপ্য চ having reached, শিলাম্ hill, অকুর্বতীম্ originating, তীর্ত্বা having crossed, আগ্নেযম্ towards northeast, শল্যকর্ষণম্ Salyakarsna, শিলাবহাম্ Silavaha, প্রেক্ষমাণঃ observing, চৈত্ররথং বনং প্রতি towards a forest called Chaitraratha, মহাশৈলান্ great mountains, অত্যযাত্ went beyond.

Bharata, ever true to his word, handsome and pure-hearted, reached Aparaparpata region and crossed river Satadru at Eladhana, the mountain in which river Silavaha originates. Then he traversed Salyakarsna regions in the northeast, observing the course of the Silavaha and went beyond the great mountains in the direction of the forest called Chaitraratha.
অদ্য তে কতিচিদ্রাত্র্য শ্চ্যুতস্যার্যকবেশ্মনঃ৷

অপি নাধ্বশ্রমশশীঘ্রং রথেনাপততস্তব৷৷2.72.5৷৷


আর্যকবেশ্মনঃ from your noble grandfather's residence, চ্যুতস্য having left, তে to you, অদ্য by now, কতিচিত্ how many, রাত্র্য: nights, শীঘ্রম্ swiftly, রথেন on chariot, আপততঃ while moving, তব to you, অধ্বশ্রমঃ weary of journey, অপি ন is not there?

How many nights have you spent (on the way) since you left your noble grandfather's residence? Hasn't the hurried journey (over such a long distance) on the chariot left you exhausted?
সরস্বতীং চ গঙ্গাং চ যুগ্মেন প্রতিপদ্যচ৷

উত্তরান্বীরমত্স্যানাং ভারুণ্ডং প্রাবিশদ্বনম্৷৷2.71.5৷৷


সরস্বতীং চ Saraswati, গঙ্গাং চ Ganga, যুগ্মেন at the confluence, প্রতিপদ্য having arrived, বীরমত্স্যানাম্ of Veeramatsya region, উত্তরাম্ to the north, ভারুণ্ডং বনম্ forest Bharunda, প্রাবিশত্ entered.

Arriving at the confluence of Saraswati and Ganga and traversing the north of Veeramatsya region, he entered the Bharunda forest.
আর্যকস্তে সুকুশলী যুধাজিন্মাতুলস্তব৷

প্রবাসাচ্চ সুখং পুত্র! সর্বং মে বক্তুমর্হসি৷৷2.72.6৷৷


পুত্র! son, তে your, আর্যকঃ revered grandfather, সুকুশলী is he doing well?, তব your, মাতুলঃ maternal uncle, যুধাজিত্ Yudhajit, প্রবাসাত্ the sojourn, সুখম্ is it pleasant?, মে to me, সর্বম্ everything, বক্তুম্ to tell, অর্হসি behoves you.

My son! are your revered grandfather and your maternal uncle Yudhajit doing well?
Did you have a pleasant time during the sojourn? You should tell me all this.
বেগিনীং চ কুলিঙ্গাখ্যাং হ্লাদিনীং পর্বতাবৃতাম্৷

যমুনাং প্রাপ্য সন্তীর্ণঃ বলমাশ্বাসযত্তদা৷৷2.71.6৷৷


বেগিনীম্ rapidly-flowing, পর্বতাবৃতাম্ hill-bound, হ্লাদিনীম্ pleasing to the mind, কুলিঙ্গাখ্যাম্ known as Kulinga, যমুনাম্ Yamuna, প্রাপ্য having arrived, সন্তীর্ণঃ he crossed, তদা then, বলম্ army, আশ্বাসযত্ made them rest.

He crossed the swift-flowing river known as Kulinga surrounded by hills and pleasing to the mind. Thereafter on crossing Yamuna he made his army rest on the otherside.
এবং পৃষ্টস্তু কৈকেয্যা প্রিযং পার্থিবনন্দনঃ৷

আচষ্ট ভরত স্সর্বং মাত্রে রাজীবলোচনঃ৷৷2.72.7৷৷


রাজীবলোচনঃ lotus-eyed, পার্থিবনন্দনঃ king's delight, ভরতঃ Bharata, কৈকেয্যা by Kaikeyi, এবম্ in this manner, প্রিযম্ lovingly, পৃষ্ট: having been asked, মাত্রে to his mother, সর্বম্ every thing, আচষ্টে narrated.

Thus asked lovingly by his mother Kaikeyi, the lotus-eyed Bharata, the king's delight narrated everything to her.
সশীতীকৃত্য তু গাত্রাণি ক্লান্তানাশ্বাস্য বাজিনঃ৷

তত্র স্নাত্বা চ পীত্বা চ প্রাযাদাদায চোদকম্৷৷2.71.7৷৷


গাত্রাণি their limbs, শীতীকৃত্য having cooled, ক্লান্তান্ weary, বাজিনঃ horses, আশ্বাস্য having refreshed, তত্র there, স্নাত্বা having bathed, পীত্বা চ and drinking, উদকম্ water, আদায took, প্রাযাত্ set out.

The weary horses rested and cooled their bodies. And they bathed and drank. They set out again refreshed taking with them a store of water.
অদ্য মে সপ্তমী রাত্রিশ্চ্যুতস্যার্যকবেশ্মনঃ৷

অম্বাযাঃ কুশলী তাত যুধাজিন্মাতুলশ্চ মে৷৷2.72.8৷৷


আর্যকবেশ্মনঃ from noble grandsire's residence, চ্যুতস্য having left, মে to me, অদ্য now, সপ্তমী seventh, রাত্রিঃ night, অম্বাযাঃ mother's, তাতঃ father, মে my, মাতুলশ্চ maternal uncle, যুধাজিত্ Yudhajit, কুশলী is keeping well.

This is the seventh night since I left my noble grandsire's residence. My mother's father, king of Kekaya and my maternal uncle Yudhajit are doing well.
রাজপুত্রো মহারণ্যমনভীক্ষ্ণোপসেবিতম্৷

ভদ্রো ভদ্রেণ যানেন মারুতঃ খমিবাত্যযাত্৷৷2.71.8৷৷


ভদ্রঃ the blessed one, রাজপুত্রঃ prince (Bharata), অনভীক্ষ্ণোপসেবিতম্ uninhabited, মহারণ্যম্ vast forest, ভদ্রেণ by an excellent, যানেন on chariot, মারুতঃ wind-god, খমিব like sky, অত্যযাত্ passed through.

Then with the blessed prince (Bharata) on an excellent chariot, it (the army) moved through the vast and uninhabited forest like the god of wind passing through the sky.
যন্মে ধনং চ রত্নং চ দদৌ রাজা পরন্তপঃ৷

পরিশ্রান্তং পথ্যভবত্ততোহং পূর্বমাগতঃ৷৷2.72.9৷৷


পরন্তপঃ subduer of enemies, রাজা king of Kekaya, মে to me, যত্ which, ধনং চ wealth, রত্নং চ gems, দদৌ had given, that one, পথি on the way, পরিশ্রান্তম্ অভবত্ were exhausted, ততঃ therefore, অহম্ I, পূর্বম্ in advance, আগতঃ I came.

The (horses carrying) the wealth including the gems which the king (of Kekaya), the subduer of enemies had bestowed on me were exhausted on the way. Therefore I have come in advance.
ভাগীরথীং দুষ্প্রতরামংশুধানে মহানদীম্৷

উপাযাদ্রাঘবস্তূর্ণং প্রাগ্বটে বিশ্রুতে পুরে৷৷2.71.9৷৷


রাঘবঃ the descendant of Raghu (Bharata), বিশ্রুতে in the famous, প্রাগ্বটে Pragvata, পুরে city, অংশুধানে at a place known as Anshudhana, দুষ্প্রতরাম্ difficult to cross, মহানদীম্ mighty river, ভাগীরথীম্ Bhagirathi, তূর্ণম্ quickly, উপাযাত্ reached.

Bharata, the descendant of Raghu, knowing that the mighty river Bhagirathi was difficult to cross at a place known as Anshudhana, quickly reached the famous city of Pragvata.
স গঙ্গাং প্রাগ্বটে তীর্ত্বা সমাযাত্কুটিকোষ্ঠিকাম্৷

সবল স্তাং স তীর্ত্বাথ সমাযাদ্ধর্মবর্ধনম্৷৷2.71.10৷৷


সঃ he, প্রাগ্বটে at Pragvata city, গঙ্গাম্ river Ganga, তীর্ত্বা having crossed, কুটিকোষ্ঠিকাম্ Kutikoshti river, সমাযাত্ reached, সঃ Bharata, সবলঃ with his army, তাম্ that river, তীর্ত্বা having crossed, অথ thereafter, ধর্মবর্ধনম্ Dharmavardhana village, সমাযাত্ reached.

With Ganga at Pragvata city and river Kutikoshtika crossed along with his army, he reached Dharmavardhana village.
রাজবাক্যহরৈর্দূতৈস্ত্বর্যমাণোহমাগতঃ৷

যদহং প্রষ্টুমিচ্ছামি তদম্বা বক্তুমর্হতি৷৷2.72.10৷৷


অহম্ I, রাজবাক্যহরৈঃ by those carrying out royal orders, দূতৈঃ messengers, ত্বর্যমাণঃ have hastened, আগতঃ came, অহম্ I, যত্ which one, প্রষ্টুম্ to ask, ইচ্ছামি wish, তত্ all that, অম্বা mother, বক্তুম্ to tell, অর্হতি behoves you.

Urged upon by the messengers carrying out the orders of the king, I have come. You, O mother, should answer the questions. I wish to ask you.
শূন্যোযং শযনীযস্তে পর্যঙ্কো হেমভূষিতঃ৷

ন চাযমিক্ষ্বাকুজনঃ প্রহৃষ্টঃ প্রতিভাতি মা৷৷2.72.11৷৷


শযনীযঃ a place worthy of resting, হেমভূষিতঃ decorated with gold, অযম্ this, তে your, পর্যঙ্ক: couch, শূন্যঃ is empty, অযম্ চ and this, ইক্ষ্বাকুজনঃ attendants of Ikshavaku, প্রহৃষ্টঃ with delight, মা to me, ন প্রতিভাতি does not appear.

Your gold-bedecked couch, worthy of resting lies empty. None of the attendants of the Ikshvakus look cheerful.
তোরণং দক্ষিণার্ধেন জম্ভূপ্রস্থমুপাগমত্৷

বরূথং চ যযৌ রম্যং গ্রামং দশরথাত্মজঃ৷৷2.71.11৷৷


দশরথাত্মজঃ son of Dasaratha, (Bharata), তোরণম্ Torana region, দক্ষিণার্থেন southern direction of, জম্বূপ্রস্থম্ Jambuprastha village, উপাগমত্ arrived, বরূথম্ Varutha village, রম্যং pleasant, গ্রামং চ village, যযৌ obtained.

Having traversed the southern end of Torana, the son of Dasaratha (Bharata) reached the beautiful Varutha village via Jambuprastha.
রাজা ভবতি ভূযিষ্ঠমিহাম্বাযা নিবেশনে৷

তমহং নাদ্য পশ্যামি দ্রষ্টুমিচ্ছন্নিহাগতঃ৷৷2.72.12৷৷


রাজা king, ভূযিষ্ঠম্ mostly, ইহ here, অম্বাযাঃ mother's, নিবেশনে residence, ভবতি stays, অদ্য
today, তম him, অহম্ I, ন পশ্যামি do not see, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছন্ with a wish, ইহ here, আগতঃ came.

I had come here with the hope to see king Dasaratha who spends most of his time in my mother's residence. But today I do not see him .
তত্র রম্যে বনে বাসং কৃত্বাসৌ প্রাঙ্মুখো যযৌ৷

উদ্যানমুজ্জিহানাযাঃ প্রিযকা যত্র পাদপাঃ৷৷2.71.12৷৷


অসৌ he (Bharata), অত্র there, রম্যে charming, বনে forest, বাসম্ stay, কৃত্বা having made, প্রাঙ্মুখঃ eastwards, যত্র where, প্রিযকাঃ known as priyaka, পাদপাঃ trees, উজ্জিহানাযাঃ Ujjihana, উদ্যানম্ garden, যযৌ reached.

He (Bharata) halted in that charming forest for a while, proceeded eastwards till he reached a place known as Ujjihana garden abounding in spriyaka trees.
পিতুর্গ্রহীষ্যে চরণৌ তং মমাখ্যাহি পৃচ্ছতঃ৷

আহোস্বিদম্ব! জ্যেষ্ঠাযাঃ কৌসল্যাযা নিবেশনে৷৷2.72.13৷৷


অম্ব O mother, পিতুঃ father's, চরণৌ both the feet, গ্রহীষ্যে I shall hold, পৃচ্ছতঃ thus asking, মম to me, তম্ about him, আখ্যাহি you may tell, আহোস্বিত্ perchance, জ্যেষ্ঠাযাঃ the eldest mother's, কৌশল্যাযাঃ Kausalya's, নিবেশনে at her residence.

I would like to pay obeisance at my father's feet. Will you answer my question, O mother, and tell me regarding his whereabouts? Or perchance could he be at the residence of my eldest mother Kausalya?
সালাংস্তু প্রিযকান্প্রাপ্য শীঘ্রানাস্থায বাজিনঃ৷

অনুজ্ঞাপ্যাথ ভরতঃ বাহিনীং ত্বরিতো যযৌ৷৷2.71.13৷৷


ভরতঃ Bharata, সালান্ sala trees, প্রিযকান্ priyaka trees, প্রাপ্য having reached, শীঘ্রান্ swift-running, বাজিনঃ horses, আস্থায having harnessed, অথ thereafter, বাহিনীম্ forces, অনুজ্ঞাপ্য having commanded, ত্বরিতঃ quickly, যযৌ set out.

After reaching the groves of sala and priyaka trees, Bharata harnessed the swift-running horses to the chariot and ordered his forces to proceed fast.
তং প্রত্যুবাচ কৈকেযী প্রিযবদ্ঘোরমপ্রিযম্৷

অজানন্তং প্রজানন্তী রাজ্যলোভেন মোহিতা৷৷2.72.14৷৷


প্রজানন্তী In spite of knowing, রাজ্যলোভেন due to greed for kingdom, মোহিতা infatuated, কৈকেযী Kaikeyi, ঘোরম্ dreadful, অপ্রিযম্ unpleasant news, প্রিযবত্ as if it was pleasing, অজানন্তম্ ignorant of what had transpired, তম্ him (Bharata), প্রত্যুবাচ conveyed to him.

In spite of knowing everything, Kaikeyi actuated by greed for the kingdom, broke the unpleasant and dreadful news as if it were pleasing to Bharata, who was ignorant of what had transpired.
বাসং কৃত্বা সর্বতীর্থে তীর্ত্বা চোত্তানিকাং নদীম্৷

অন্যা নদীশ্চ বিবিধাঃ পার্বতীযৈস্তুরঙ্গমৈঃ৷৷2.71.14৷৷

হস্তিপৃষ্ঠকমাসাদ্য কুটিকামত্যবর্তত৷

ততার চ নরব্যাঘ্রো লৌহিত্যে স কপীবতীম্৷৷2.71.15৷৷


সর্বতীর্থে in a place known as Sarvatirtha, বাসম্ halt, কৃত্বা having made, উত্তানিকাং নদীম্ Uttanika river, বিবিধাঃ various, অন্যাঃ others, নদীশ্চ rivers, পার্বতীযৈঃ born in the mountains, তুরঙ্গমৈঃ on horses, তীর্ত্বা having crossed, হস্তিপৃষ্ঠকম্ on an elephant, আসাদ্য ascending, কুটিকাম্ Kutika river, অত্যবর্তত crossed over, সঃ নরব্যাঘ্রঃ the tiger among men, লৌহিত্যে near Lauhitya, কপীবতীম্ river Kapivati, ততার crossed.

That tiger among men, Bharata halted at a place known as Sarvatirtha and crossed the Uttanika and various other rivers with the help of hill-born horses. He crossed the Kutika river on an elephant the river Kapivati at a place known as Lauhitya.
যা গতিস্সর্বভূতানাং তাং গতিং তে পিতা গতঃ৷

রাজা মহত্মা তেজস্বী যাযজূকস্সতাং গতিঃ৷৷2.72.15৷৷


রাজা king, মহাত্মা high-souled one, তেজস্বী brilliant one, যাযজূকঃ ever engaged in
performing sacrifices, সতাম্ for virtuous people, গতিঃ refuge, তে পিতা your father, সর্বভূতানাম্ for all living beings, যা which, গতিঃ ultimate course, তাং গতিম্ that course, গতঃ attained.

Your high-souled, brilliant father ever engaged in performing sacrifices and a refuge for the virtuous people, went the inevitable way every living being must follow (attained heaven).
বাসং কৃত্বা সর্বতীর্থে তীর্ত্বা চোত্তানিকাং নদীম্৷

অন্যা নদীশ্চ বিবিধাঃ পার্বতীযৈস্তুরঙ্গমৈঃ৷৷2.71.14৷৷

হস্তিপৃষ্ঠকমাসাদ্য কুটিকামত্যবর্তত৷

ততার চ নরব্যাঘ্রো লৌহিত্যে স কপীবতীম্৷৷2.71.15৷৷


সর্বতীর্থে in a place known as Sarvatirtha, বাসম্ halt, কৃত্বা having made, উত্তানিকাং নদীম্ Uttanika river, বিবিধাঃ various, অন্যাঃ others, নদীশ্চ rivers, পার্বতীযৈঃ born in the mountains, তুরঙ্গমৈঃ on horses, তীর্ত্বা having crossed, হস্তিপৃষ্ঠকম্ on an elephant, আসাদ্য ascending, কুটিকাম্ Kutika river, অত্যবর্তত crossed over, সঃ নরব্যাঘ্রঃ the tiger among men, লৌহিত্যে near Lauhitya, কপীবতীম্ river Kapivati, ততার crossed.

That tiger among men, Bharata halted at a place known as Sarvatirtha and crossed the Uttanika and various other rivers with the help of hill-born horses. He crossed the Kutika river on an elephant the river Kapivati at a place known as Lauhitya.
তচ্ছ্রুত্বা ভরতো বাক্যং ধর্মাভিজনবাঞ্চুচিঃ৷

পপাত সহসা ভূমৌ পিতৃশোকবলার্দিতঃ৷৷2.72.16৷৷


ধর্মাভিজনবান্ born of the righteous race, শুচিঃ a man of pure nature, ভরতঃ Bharata, তত্ at that, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা on hearing, পিতৃশোকবলার্দিতঃ shattered by the force of grief due to his father's demise, সহসা at once, ভূমৌ on the ground, পপাত collapsed.

On hearing these words, he (Bharata), born of a righteous race and endowed with purity of character was shattered by the immense grief of his father's demise and dropped down instantaneously on the floor.
একসালে স্থাণুমতীং বিনতে গোমতীং নদীম্৷

কলিঙ্গনগরে চাপি প্রাপ্য সালবনং তদা৷৷2.71.16৷৷

ভরতঃ ক্ষিপ্রমাগচ্ছত্সুপরিশ্রান্তবাহনঃ৷


ভরতঃ Bharata, একসালে at Ekasala village, স্থাণুমতীম্ Sthanumati river, বিনতে at Vinata village, গোমতীং নদীম্ Gomati river, সুপরিশ্রান্তবাহনঃ with extremely fatigued horses, তদা then, কলিঙ্গনগরে চাপি at Kalinganagara, সালবনম্ sala forest, প্রাপ্য having reached, ক্ষিপ্রম্ quickly, আগচ্ছত্ came.

Bharata crossed the rivers Sthanumati at Ekasala and Gomati at Vinata villages. Thereafter as his horses were extremely tired he rested for a while in the sala forest in Kalinganagara before he speedily set out (again).
হা হতোস্মীতি কৃপণাং দীনাং বাচমুদীরযন্৷

নিপপাত মহাবাহুর্বাহূ বিক্ষিপ্য বীর্যবান্৷৷2.72.17৷৷


মহবাহুঃ mighty-armed one, বীর্যবান্ valiant, হা হতঃ অস্মি Alas! I am finished, ইতি thus, কৃপণাম্ evoking compassion, দীনাম্ pitiable, বাচম্ words, উদীরযন্ uttering, বাহূ arms, বিক্ষিপ্য having lifted, নিপপাত fell down.

The mighty-armed, valiant Bharata, uttering pitiable words, evoking compassion. Alas, I am finished fell down at once throwing up his arms.
বনং চ সমতীত্যাশুশর্বর্যামরুণোদযে৷৷2.71.17৷৷

অযোধ্যাং মনুনা রাজ্ঞা নির্মিতাং সন্দদর্শ হ৷


আশু quickly, শর্বর্যাম্ in the night, বনং চ forest also, সমতীত্য having passed through, অরুণোদযে at sunrise, মনুনা রাজ্ঞা by king Manu, নির্মিতাম্ built, অযোধ্যাম্ Ayodhya, সন্দদর্শ হ saw.

He passed quickly through the forest at night and at sunrise beheld the city of Ayodhya built by king Manu.
ততশ্শোকেন সংবীতঃ পিতুর্মরণদুঃখিতঃ৷

বিললাপ মহাতেজা ভ্রান্তাকুলিতচেতনঃ৷৷2.72.18৷৷


ততঃ after that, মহাতেজাঃ radiant Bharata, শোকেন by grief, সংবীতঃ overwhelmed, পিতুঃ father's, মরণ দুঃখিতঃ sorrowing over death, ভ্রান্তাকুলিতচেতনঃ his mind afflicted with delusion, বিললাপ lamented.

Overwhelmed with grief, radiant Bharata reeling with delusion due to sorrow, lamented over the death of his father.
তাং পুরীং পুরুষব্যাঘ্রস্সপ্তরাত্রোষিতঃ পথি৷৷2.71.18৷৷

অযোধ্যামগ্রতো দৃষ্ট্বা সারথিং বাক্যমব্রবীত্৷


পথি on the way, সপ্তরাত্রোষিতঃ spent seven nights, পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger among men, অগ্রতঃ before him, তাম্ অযোধ্যাং পুরীম্ that Ayodhya city, দৃষ্ট্বা having seen, সারথিম্ to the charioteer, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Having spent seven nights on his way, that tiger among men (Bharata) saw Ayodhaya before him. He said to the charioteer:
এতত্সুরুচিরং ভাতি পিতুর্মে শযনং পুরা৷

শশিনেবামলং রাত্রৌ গগনং তোযদাত্যযে৷৷2.72.19৷৷


মে পিতুঃ my father's, এতত্ this, সুরুচিরম্ lovely, শযনম্ couch, পুরা formerly, তোযদাত্যযে at the end of the rainy season, রাত্রৌ in the night, অমলম্ spotless, গগনম্ sky, শশিনেব as though by the Moon, ভাতি স্ম used to radiate.

This couch of my father once used to shine like the spotless night sky irradiated by the autumnal Moon.
এষা নাতিপ্রতীতা মে পুণ্যোদ্যানা যশস্বিনী৷৷2.71.19৷৷

অযোধ্যা দৃশ্যতে দূরাত্সারথে পাণ্ডুমৃত্তিকা৷

যজ্বভির্গুণসম্পন্নৈর্ব্রাহ্মণৈর্বেদপারগৈঃ৷৷2.71.20৷৷

ভূযিষ্ঠমৃদ্ধৈরাকীর্ণা রাজর্ষিপরিপালিতা৷


সারথে O charioteer!, পুণ্যোদ্যানা a city of sacred gardens, যশস্বিনী of great renown,
পাণ্ডুমৃত্তিকা with white clay, যজ্বভিঃ those who perform sacrifices, গুণসম্পন্নৈঃ by the virtuous, বেদপারগৈঃ by those well versed in the vedas, ভূযিষ্ঠম্ in abundance , ঋদ্ধৈঃ by the wealthy, ব্রাহ্মণৈঃ by brahmins, আকীর্ণা filled with, রাজর্ষিপরিপালিতা ruled by rajarsis, এষা অযোধ্যা such Ayodhya, মে to me, নাতিপ্রতীতা not so clearly, দূরাত্ from a distance, দৃশ্যতে is seen.

O charioteer! I am able to see Ayodhya of great renown from a distance but not so clearly that white-clay-city of Ayodhya, with its sacred gardens ruled by several rajarsis, inhabited by numerous wealthy people, by virtuous brahmins and priests who perform sacrifices and who are well-versed in the Vedas.
তদিদং ন বিভাত্যদ্য বিহীনং তেন ধীমতা৷

ব্যোমেব শশিনা হীনমপ্চ্ছুষ্ক ইব সাগরঃ৷৷2.72.20৷৷


ধীমতা sagacious, তেন by him, বিহীনম্ deprived of, তত্ ইদম্ that this couch, অদ্য today, শশিনা by the Moon, হীনম্ devoid of, ব্যোমেব like sky, অপ্চ্ছুষ্কঃ dried up by evaporation of water, সাগরঃ ইব like the sea, ন বিভাতি is not shining.

But today this couch without my sagacious father no longer shines like the sky without the Moon or like the sea evaporated.
এষা নাতিপ্রতীতা মে পুণ্যোদ্যানা যশস্বিনী৷৷2.71.19৷৷

অযোধ্যা দৃশ্যতে দূরাত্সারথে পাণ্ডুমৃত্তিকা৷

যজ্বভির্গুণসম্পন্নৈর্ব্রাহ্মণৈর্বেদপারগৈঃ৷৷2.71.20৷৷

ভূযিষ্ঠমৃদ্ধৈরাকীর্ণা রাজর্ষিপরিপালিতা৷


সারথে O charioteer!, পুণ্যোদ্যানা a city of sacred gardens, যশস্বিনী of great renown,
পাণ্ডুমৃত্তিকা with white clay, যজ্বভিঃ those who perform sacrifices, গুণসম্পন্নৈঃ by the virtuous, বেদপারগৈঃ by those well versed in the vedas, ভূযিষ্ঠম্ in abundance , ঋদ্ধৈঃ by the wealthy, ব্রাহ্মণৈঃ by brahmins, আকীর্ণা filled with, রাজর্ষিপরিপালিতা ruled by rajarsis, এষা অযোধ্যা such Ayodhya, মে to me, নাতিপ্রতীতা not so clearly, দূরাত্ from a distance, দৃশ্যতে is seen.

O charioteer! I am able to see Ayodhya of great renown from a distance but not so clearly that white-clay-city of Ayodhya, with its sacred gardens ruled by several rajarsis, inhabited by numerous wealthy people, by virtuous brahmins and priests who perform sacrifices and who are well-versed in the Vedas.
বাষ্পমুত্সৃজ্য্ কণ্ঠেন স্বাত্মনা পরমপীডিতঃ৷

আচ্ছাদ্য বদনং শ্রীমদ্বস্ত্রেণ জযতাং বরঃ৷৷2.72.21৷৷


জযতাম্ among the victorious, বরঃ the foremost, কণ্ঠেন with throat, বাষ্পম্ tears, উত্সৃজ্য having released, বস্ত্রেণ with raiment, শ্রীমত্ auspicious, বদনম্ countenance, আচ্ছাদ্য
having covered, স্বাত্মনা at his heart, পরমপীডিতঃ was profoundly distressed.

Bharata, the foremost among the victorious, clearing his tear-choked throat and covering his auspicious countenance with raiment, wept in profound distress with tears overflowing.
অযোধ্যাযাং পুরা শব্দশ্শ্রূযতে তুমুলো মহান্৷৷2.71.21৷৷

সমন্তান্নরনারীণাং তমদ্য ন শ্রুণোম্যহম্৷


পুরা earlier, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, নরনারীণাম্ men and women, মহান্ great, তুমুলঃ tumultous, শব্দঃ sound, সমন্তাত্ all over, শ্রূযতে would hear, অদ্য now, তম্ that sound, অহম্ I, ন শ্রুণোমি not hear.

I do not hear now, in Ayodhya the tumultous noise of men and women I used to hear earlier all over.
তমার্তং দেবসঙ্কাশং সমীক্ষ্য পতিতং ভুবি৷

নিকৃত্তমিব সালস্য স্কন্ধং পরশুনা বনে৷৷2.72.22৷৷

মত্তমাতঙ্গসঙ্কাশং চন্দ্রার্কসদৃশং ভুবঃ৷

উত্থাপযিত্বা শোকার্তং বচনং চেদমব্রবীত্৷৷2.72.23৷৷


আর্তম্ anguished, দেবসঙ্কাশম্ resembling gods, বনে in the forest, পরশুনা by an axe, নিকৃত্তম্ severed, সালস্য sala tree's, স্কন্ধমিব like a trunk, সুতম্ son, ভুবি পতিতম্ fallen on the ground, মত্তমাতঙ্গসঙ্কাশম্ like a mighty elephant, চন্দ্রার্কসদৃশম্ similar to the Sun and the Moon, শোকার্তম্ tormented by grief, তম্ to him (Bharata), ভুবঃ from the ground, উত্থাপযিত্বা having lifted him up, ইদম্ these, বচনং চ words, অব্রবীত্ said.

Anguished and grief-stricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words:
উদ্যানানি হি সাযাহ্নে ক্রীডিত্বোপরতৈর্নরৈঃ৷৷2.71.22৷৷

সমন্তাত্পরিধাবদ্ভিঃ প্রকাশন্তে মমান্যথা৷


সাযাহ্নে early in the morning, ক্রীডিত্বা sporting, উপরতৈঃ free from desire, সমন্তাত্ all over, পরিধাবদ্ভিঃ strolling, নরৈঃ people, উদ্যানানি parks, মম I, অন্যথা no one, প্রকাশন্তে হি looking bright.

I do not see people who with passion used to stroll in the parks early in the morning. I see no cheerfulness in any one.
তমার্তং দেবসঙ্কাশং সমীক্ষ্য পতিতং ভুবি৷

নিকৃত্তমিব সালস্য স্কন্ধং পরশুনা বনে৷৷2.72.22৷৷

মত্তমাতঙ্গসঙ্কাশং চন্দ্রার্কসদৃশং ভুবঃ৷

উত্থাপযিত্বা শোকার্তং বচনং চেদমব্রবীত্৷৷2.72.23৷৷


আর্তম্ anguished, দেবসঙ্কাশম্ resembling gods, বনে in the forest, পরশুনা by an axe, নিকৃত্তম্ severed, সালস্য sala tree's, স্কন্ধমিব like a trunk, সুতম্ son, ভুবি পতিতম্ fallen on the ground, মত্তমাতঙ্গসঙ্কাশম্ like a mighty elephant, চন্দ্রার্কসদৃশম্ similar to the Sun and the Moon, শোকার্তম্ tormented by grief, তম্ to him (Bharata), ভুবঃ from the ground, উত্থাপযিত্বা having lifted him up, ইদম্ these, বচনং চ words, অব্রবীত্ said.

Anguished and grief-stricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words:
তান্যদ্যানুরুদন্তীব পরিত্যক্তানি কামিভিঃ৷৷2.71.23৷৷

অরণ্যভূতেব পুরী সারথে! প্রতিভাতি মে৷


কামিভিঃ people full of passion, পরিত্যক্তানি abandoned, তানি that, অদ্য now, অনুরুদন্তীব as if weeping, সারথে O charioteer, পুরী city, অরণ্যভূতেব like a forest, মে to me, প্রতিভাতি it appears.

O charioteer, people full of passion have abandoned the gardens. To me, the city looks like a forest as if weeping.
উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠ কিং শেষে রাজপুত্র! মহাযশঃ৷

ত্বদ্বিধা নহি শোচন্তি সন্ত স্সদসি সম্মতাঃ৷৷2.72.24৷৷


মহাযশঃ illustrious one, রাজপুত্র! prince, উত্তিষ্ঠ উত্তিষ্ঠ arise, arise, কিং শেষে why are you lying down, সদসি in the assembly, সম্মতাঃ worthy of honour, ত্বদ্বিধাঃ like you, সন্তঃ learned people, ন শোচন্তি হি ought not to grieve.

O illustrious prince! arise, arise. Why are you lying down on the floor? Learned people like you, who are worthy of honour in the assembly ought not to grieve like this.
ন হ্যত্র যানৈর্দৃশ্যন্তে ন গজৈর্ন চ বাজিভিঃ৷৷2.71.24৷৷

নির্যান্তো বাভিযান্তো বা নরমুখ্যা যথাপুরম্৷


অত্র here, নরমুখ্যাঃ important people, যথাপুরম্ as in the past, যানৈঃ riding, নির্যান্তো বা people going (out of city), অভিযান্তো বা or coming in, ন দৃশ্যন্তে হি not seen, গজৈঃ elephants, ন not, বাজিভিঃ চ horses also, ন not.

Important people mounted on elephants or horses are not seen going out of the city or coming in.
দানযজ্ঞাধিকারা হি শীলশ্রুতিবচোনুগা৷

বুদ্ধিস্তে বুদ্ধিসম্পন্ন! প্রভেবার্কস্য মন্দিরে৷৷2.72.25৷৷


বুদ্ধিসম্পন্ন! intelligent, তে your, বুদ্ধিঃ wisdom, শীলশ্রুতিবচোনুগা ever following virtuous conduct and scriptures, দানযজ্ঞাধিকারা entitled to dispense charity and perform
sacrifices, অর্কস্য Sun's, মন্দিরে in the house, প্রভেব like light, (will always shine).

O highly intelligent one, by your wisdom, virtuous conduct and scriptural knowledge you are entitled to dispense charity and perform sacrifices. You will always shine incessantly like light of the Sun.
উদ্যানানি পুরা ভান্তি মত্তপ্রমুদিতানি চ৷৷2.71.25৷৷

জনানাং রতিসংযোগেষ্বত্যন্তগুণবন্তি চ৷


পুরা earlier, উদ্যানানি gardens, মত্তপ্রমুদিতানি চ very melodiously singing, জনানাম্ for people, রতিসংযোগেষু lovers for their pleasures, অত্যন্তগুণবন্তি চ very appropriate, ভান্তি would be.

Earlier the gardens used to reverberate with passionate songs of birds--places appropriate for lovers seeking pleasures.
তান্যেতান্যদ্য পশ্যামি নিরানন্দানি সর্বশঃ৷৷2.71.26৷৷

স্রস্তপর্ণৈরনুপথং বিক্রোশদ্ভিরিব দ্রুমৈঃ৷


অদ্য now, অনুপথম্ footpath, স্রস্তপর্ণৈঃ dry leaves, বিক্রোশদ্ভিরিব as if crying, দ্রুমৈঃ trees,
তান্যেতানি such (gardens), সর্বশঃ all over, নিরানন্দানি cheerless, পশ্যামি see.

Now the trees appear cheerless, the paths are full of dry leaves fallen all over. It appears as if the trees are crying.
স রুদিত্বা চিরং কালং ভূমৌ বিপরিবৃত্য চ৷

জননীং প্রত্যুবাচেদং শোকৈর্বহুভিরাবৃতঃ৷৷2.72.26৷৷


সঃ he (Bharata), বহুভিঃ in many ways, শোকৈঃ with sorrow, আবৃতঃ engulfed by, চিরং কালম্ for a long time, রুদিত্বা having wept, ভূমৌ on the ground, বিপরিবৃত্য চ and rolled, জননীম্ to his mother, ইদম্ these words, প্রত্যুবাচ replied.

Bharata engulfed in profuse sorrow wept for a long time rolling on the ground and then said these words in reply to his mother:
অভিষেক্ষ্যতি রামং নু রাজা যজ্ঞং নু যক্ষ্যতে৷

ইত্যহং কৃতসঙ্কল্পো হৃষ্টো যাত্রামযাসিষম্৷৷2.72.27৷৷


রাজা king, রামম্ Rama, অভিষেক্ষ্যতি নু about to consecrate, যজ্ঞম্ sacrifice, যক্ষ্যতে নু or will perform indeed, ইতি thinking, অহম্ I, কৃতসঙ্কল্পঃ with these thoughts, হৃষ্টঃ delighted, যাত্রাম্ journey, অযাসিষম্ had undertaken.

Thinking that the king is about to consecrate Rama or perform some sacrifice, I undertook the journey in great delight.
নাদ্যাপি শ্রূযতে শব্দঃ মত্তানাং মৃগপক্ষিণাম্৷৷2.71.27৷৷

সংরক্তাং মধুরাং বাণীং কলং ব্যাহরতাং বহু৷


সংরক্তাম্ in the red tincture (of the rising Sun), মধুরাম্ melodious, বাণীম্ voices, বহু many, কলম্ sweet sound, ব্যাহরতাম্ freely singing and moving, মত্তানাম্ proud, মৃগপক্ষিণাম্
animals and birds, শব্দঃ sound, অদ্যাপি now, ন শ্রূযতে not hearing.

I do not hear in the red tincture of the rising Sun the melodious voices of the freely moving animals and birds.
তদিদং হ্যন্যথা ভূতং ব্যবদীর্ণং মনো মম৷

পিতরং যো ন পশ্যামি নিত্যং প্রিযহিতে রতম্৷৷2.72.28৷৷


তত্ ইদম্ all this, অন্যথা differently, ভূতম্ has happened, যঃ such me, নিত্যম্ always, প্রিযহিতে my welfare and happiness, রতম্ intent on, পিতরম্ father, ন পশ্যামি I do not behold, মম my, মনঃ mind, ব্যবদীর্ণম্ is shattered.

Now everything has turned out to be different. My mind is shattered.I no longer behold my father who is ever intent on my welfare and happiness.
চন্দনাগরুসম্পৃক্তো ধূপসম্মূর্ছিতোতুলঃ৷৷2.71.28৷৷

প্রবাতি পবন শ্শ্রীমান্কিন্নুনাদ্য যথাপুরম্৷


চন্দনাগরুসম্পৃক্তঃ fragrance of sandal and incense, ধূপসম্মূর্ছিতঃ smell wafting through the smoke, অতুলঃ incomparable, শ্রীমান্ prosperous, পবনঃ wind, অদ্য now, যথাপুরম্ in the city always, কিং নু why is it not, ন প্রবাতি not blowing?

Why is it that the incomparable fragrance of sandal and incense that used to fill the nostrils, not blowing now in the prosperous city of Ayodhya?
অম্ব! কেনাত্যগাদ্রাজা ব্যাঘিনা ময্যনাগতে৷

ধন্যা রামাদযস্সর্বে যৈঃ পিতা সংস্কৃত স্স্বযম্৷৷2.72.29৷৷


অম্ব! O mother, রাজা king, মযি my, অনাগতে even before I could return, কেন ব্যাধিনা by what ailment, অত্যগাত্ passed away, যৈঃ by Rama and others, পিতা father, স্বযম্ personally, সংস্কৃতঃ has been offered last rites, such, রামাদযঃ Rama and others, ধন্যাঃ are fortunate.

O mother! what ailment caused the king's death before I could return? How fortunate are Rama and others by whom the last rites of my father were performed !
ভেরীমৃদঙ্গবীণানাং কোণসঙ্ঘট্টিতঃ পুনঃ৷৷2.71.29৷৷

কিমদ্য শব্দো বিরতস্সদা দীনগতিঃ পুরা৷


পুরা earlier, দীনগতিঃ melancholy, পুনঃ again, কোণসঙ্ঘট্টিতঃ sounds of musical instruments, ভেরীমৃদঙ্গবীণানাম্ of the trumpets, mrudangas and veena, শব্দঃ sound, অদ্য now, কিম্ why, বিরতঃ not heard.

Why is it that the sounds of musical instruments like mrudangas and veenas are not heard now? Why is the city filled with melancholy?
ন নূনং মাং মহারাজঃ প্রাপ্তং জানাতি কীর্তিমান্৷

উপজিঘ্রেদ্ধি মূর্ধ্নি তাত স্সন্নম্য সত্বরম্৷৷2,72.30৷৷


কীর্তিমান্ illustrious, মহারাজঃ great king, মাম্ me, প্রাপ্তম্ reaching this place, ন জানাতি does not know, নূনম্ surely, তাতঃ father, সত্বরম্ quickly, মাম্ me, সন্নম্য bending, মূর্ধ্নি on the fore head, উপজিঘ্রেত্ হি would have smelt indeed( kissed).

Surely the illustrious maharaja is not aware of my arrival. Otherwise he would have quickly bent my head and kissed me on my forehead.
অনিষ্টানি চ পাপানি পশ্যামি বিবিধানি চ৷৷2.71.30৷৷

নিমিত্তান্যমনোজ্ঞানিতেন সীদতি মে মনঃ৷


অনিষ্টানি inauspicious symptoms, চ also, পাপানি sinful sights, পশ্যামি see, বিবিধানি various নিমিত্তানি passing, অমনোজ্ঞানি ugly, তেন hence, সীদতি filled with grief, মে my মনঃ mind.

Since I see many passing, inauspicious, sinful, ugly sights, my mind shrinks.
ক্ব স পাণিস্সুখস্পর্শস্তাতস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ৷

যেন মাং রজসা ধ্বস্তমভীক্ষ্ণং পরিমার্জতি৷৷2.72.31৷৷


রজসা with dust, ধ্বস্তম্ covered, মাম্ me, যেন by which (hand), অভীক্ষ্ণম্ repeatedly, পরিমার্জতি used to wipe away, অক্লিষ্টকর্মণঃ of tireless actions, তাতস্য father's, সুখস্পর্শঃ having pleasant touch, সঃ পাণিঃ that hand, ক্ব where is it?

Where is that hand of my father of unwearied actions, the hand that would wipe away
the dust from my person with a pleasant touch?
সর্বথা কুশলং সূত! দুর্লভং মম বন্দুষু৷৷2.71.31৷৷

তথাহ্যসতি সম্মোহে হৃদযং সীদতীব মে৷


সূত! charioteer, সর্বথা all over, মম to me, বন্ধুষু relations, কুশলম্ welfare, দুর্লভম্ not seem to be true, তথাহি therefore, সম্মোহে deluded, অসতি it is, মে my, হৃদযম্ heart, সীদতীব filled with grief.

I do not see anywhere, O charioteer the well-being, of my kinsmen. Hence I feel deluded and my heart is filled with grief.
যো মে ভ্রাতা পিতা বন্ধুর্যস্য দাসোস্মি ধীমতঃ৷

তস্য মাং শীঘ্রমাখ্যাহি রামস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ৷৷2.72.32৷৷


যঃ who, মে to me, ভ্রাতা brother, পিতা father, বন্ধুঃ relative, ধীমতঃ wise, যস্য whose, দাসঃ অস্মি I am a slave (of that wise man), তস্য such, অক্লিষ্টকর্মণঃ of a man of unwearied actions, রামস্য to Rama, মাম্ about me, শীঘ্রম্ at once, আখ্যাহি announce.

Announce at once my arrival to the wise Rama, the man of unwearied actions, my brother, father and friend whose slave I am.
বিষণ্ণ শ্শ্রান্তহৃদযস্ত্রস্ত স্সুলুলিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.71.32৷৷

ভরতঃ প্রবিবেশাশু পুরীমিক্ষ্বাকুপালিতাম্৷


বিষণ্ণঃ dejected, শ্রান্তহৃদযঃ with depressed heart, ত্রস্তঃ fearful man, সুলুলিতেন্দ্রিযঃ losing control over his senses, ভরতঃ Bharata, আশু quickly, ইক্ষ্বাকুপালিতাম্ ruled by the Ikshvakus, পুরীম্ city of Ayodhya, প্রবিবেশ entered.

Dejected and depressed at heart, with no control over his senses and his mind full of apprehension, Bharata swiftly entered the city of Ayodhya ruled by the Ikshvakus.
পিতা হি ভবতি জ্যেষ্ঠো ধর্মমার্যস্য জানতঃ৷

তস্য পাদৌ গ্রহীষ্যামি স হীদানীং গতির্মম৷৷2.72.33৷৷


ধর্মম্ the ways of righteousness, জানতঃ one who knows, আর্যস্য of the noble person, জ্যেষ্ঠঃ eldest brother, পিতা ভবতি হি becomes father, তস্য his, পাদৌ feet, গ্রহীষ্যামি shall hold, স: he, ইদানীম্ now, মম my, গতিঃ হি is a refuge indeed.

To one who knows the ways of righteouness the elder brother is (like) the father. Indeed, he (Rama) is my refuge and I shall hold his feet now.
দ্বারেণ বৈজযন্তেন প্রাবিশচ্ছ্রান্তবাহনঃ৷৷2.71.33৷৷

দ্বাস্স্থৈরুত্থায বিজযং পৃষ্টস্তৈ স্সহিতো যযৌ৷


শ্রান্তবাহনঃ with his horses exhausted, বৈজযন্তেন known as Vaijayanta, দ্বারেণ through gate of, প্রাবিশত্ entered, দ্বাঃস্থৈঃ by gate keepers, উত্থায having stood up, বিজযম্ victory, পৃষ্টঃ having been uttered, তৈঃ সহিতঃ along with them, যযৌ went.

He entered the city through the gate known as Vaijayanta with his horses exhausted. The door-keepers stood up and amidst cries of victory followed him in.
ধর্মবিদ্ধর্মনিত্যশ্চ সত্যসন্ধো দৃঢব্রতঃ৷

আর্যঃ কিমব্রবীদ্রাজা পিতা মে সত্যবিক্রমঃ৷৷2.72.34৷৷


ধর্মবিত্ conversant with virtuous conduct, ধর্মনিত্যশ্চ one who always coducts himself in a righteous manner, সত্যসন্ধ: fixed upon truth, দৃঢব্রতঃ firm in vows, সত্যবিক্রমঃ one whose strength is truth, আর্যঃ venerable one, রাজা king, মে পিতা my father, কিম্ what, অব্রবীত্ did he say (at the time of his death)?

What did my father, the noble king, conversant with righteous conduct, true, to his vows, one who always conducted himself in a righteous manner, whose truth was his
prowess (at the time of his death)?
স ত্বনেকাগ্রহৃদযো দ্বাস্স্থং প্রত্যর্চ্য তং জনম্৷৷2.71.34৷৷

সূতমশ্বপতেঃ ক্লান্তমব্রবীত্তত্র রাঘবঃ৷


সঃ রাঘবঃ তু as for the descendant of Raghus, অনেকাগ্রহৃদযঃ with a bewildered mind, দ্বাস্স্থম্ to the gatekeepers, তম্ those, জনম্ people, প্রত্যর্চ্য greeting in turn তত্র there, অশ্বপতেঃ to Ashwapati, ক্লান্তম্ exhausted, সূতম্ to the charioteer, অব্রবীত্ said.

Bewildered, that descendant of Raghu (Bharata), reciprocated the greetings of the gate-keepers and then addressed the exhausted charioteer, Ashwapati:
পশ্চিমং সাধু সন্দেশমিচ্ছামি শ্রোতুমাত্মনঃ৷

ইতি পৃষ্টা যথাতত্ত্বং কৈকেযী বাক্যমব্রবীত্৷৷2.72.35৷৷


আত্মনঃ relating to me, পশ্চিমম্ last, সন্দেশম্ message, সাধু exactly, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি wish, ইতি thus, পৃষ্টা questioned, কৈকেযী Kaikeyi, যথা তত্ত্বম্ as actually happened, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

I want to hear the exact words of my father's last message to me. Thus questioned (by Bharata), Kaikeyi related the exact facts:
কিমহং ত্বরযানীতঃ কারণেন বিনানঘ৷৷2.71.35৷৷

অশুভাশঙ্কি হৃদযং শীলং চ পততীব মে৷


অনঘ O irreproachable one, অহম্ I am, কারণেন বিনা without any reason, ত্বরযা in haste, কিম্ why, আনীতঃ was brought, হৃদযম্ my heart, অশুভাশঙ্কি apprehends something inauspcious, মে my, শীলং চ disposition, পততীব is lost.

O irreproachable one, why was I brought here in haste without any reason? My mind apprehends something inauspicious. I feel indisposed.
রামেতি রাজা বিলপন্ হা সীতে! লক্ষ্মণেতি চ৷

স মহাত্মা পরং লোকং গতো গতিমতাং বরঃ৷৷2.72.36৷৷


গতিমতাম্ among those who attained the excellent state, বরঃ the foremost, মহাত্মা magnanimous, সঃ that, রাজা king, রামেতি O Rama, হা সীতে! O Sita, লক্ষ্মণেতি চ O Lakshmana also, বিলপন্ lamenting, পরং লোকম্ to the other world, গতঃ went.

The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'O Rama, O Sita, O Lakshamana!'.
শ্রুতা নো যাদৃশাঃ পূর্বং নৃপতীনাং বিনাশনে৷৷2.71.36৷৷

আকারাংস্তানহং সর্বানিহপশ্যামি সারথে!৷


সারথে! O charioteer, নৃপতীনাম্ kings', বিনাশনে in destruction, যাদৃশাঃ such kind of, পূর্বম্ in times past, নঃ us, শ্রুতাঃ have been heard, তান্ সর্বান্ all those, আকারান্ signs, অহম্ I, ইহ পশ্যামি I am seeing now.

O charioteer! I now see the very for ebodings I had heard in the past in connection with the death of kings.
ইমাং তু পশ্চিমাং বাচং ব্যাজহার পিতা তব৷

কালধর্মপরিক্ষিপ্তঃ পাশৈরিব মহাগজঃ৷৷2.72.37৷৷


তব your, পিতা father, মহাগজঃ like a great elephant, পাশৈরিব as though by cords, কালধর্মপরিক্ষিপ্তঃ caught by the noose of fate and time, পশ্চিমাম্ last, ইমাম্ this, বাচম্ words, ব্যাজহার uttered.

Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words:
সম্মার্জনবিহীনানি পরুষাণ্যুপলক্ষযে৷৷2.71.37৷৷

অসংযত কবাটানি শ্রীবিহীনানি সর্বশঃ৷

বলিকর্মবিহীনানি ধূপসম্মোদনেন চ৷৷2.71.38৷৷

অনাশিতকুটুম্বানি প্রভাহীনজনানি চ৷

অলক্ষ্মীকানি পশ্যামি কুটুম্বিভবনান্যহম্৷৷2.71.39৷৷


অহম্ I, সম্মার্জনবিহীনানি unswept, কুটুংম্বিভবনানি houses of families, পরুষাণি dirty, উপলক্ষযে discern, অসংযত কবাটানি doors not closed, সর্বশঃ on every side, শ্রীবিহীনানি bereft of beauty, বলিকর্মবিহীনানি devoid of offering oblations, ধূপসম্মোদনেন চ with fragrance of burnt incense, অনাশিতকুটুম্বানি familes without food, প্রভাহীনজনানি চ men devoid of brightness, অলক্ষ্মীকানি inauspicious, পশ্যামি I see

I see the unswept homes of householders standing dirty with doors not closed. There is no beauty anywhere. No one offers oblations (at the time of worship). There is no fragrance of burning incense. The families have no food to eat. The people look cheerless. I see inauspiciousness everywhere.
সিদ্ধার্থাস্তে নরা রামমাগতং সহ সীতযা৷

লক্ষ্মণং চ মহাবাহুং দ্রক্ষ্যন্তি পুনরাগতম্৷৷2.72.38৷৷


সীতযা সহ along with Sita, আগতম্ returned, রামম্ Rama, পুনঃ again, আগতম্ arrived, মহাবাহুম্ mighty-armed, লক্ষ্মণং চ with Lakshmana, দ্রক্ষ্যন্তি see, তে নরাঃ those men, সিদ্ধার্থাঃ will have their desires fulfilled.

'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mighty-armed Lakshmana, will have their desires fulfilled.'
সম্মার্জনবিহীনানি পরুষাণ্যুপলক্ষযে৷৷2.71.37৷৷

অসংযত কবাটানি শ্রীবিহীনানি সর্বশঃ৷

বলিকর্মবিহীনানি ধূপসম্মোদনেন চ৷৷2.71.38৷৷

অনাশিতকুটুম্বানি প্রভাহীনজনানি চ৷

অলক্ষ্মীকানি পশ্যামি কুটুম্বিভবনান্যহম্৷৷2.71.39৷৷


অহম্ I, সম্মার্জনবিহীনানি unswept, কুটুংম্বিভবনানি houses of families, পরুষাণি dirty, উপলক্ষযে discern, অসংযত কবাটানি doors not closed, সর্বশঃ on every side, শ্রীবিহীনানি bereft of beauty, বলিকর্মবিহীনানি devoid of offering oblations, ধূপসম্মোদনেন চ with fragrance of burnt incense, অনাশিতকুটুম্বানি familes without food, প্রভাহীনজনানি চ men devoid of brightness, অলক্ষ্মীকানি inauspicious, পশ্যামি I see

I see the unswept homes of householders standing dirty with doors not closed. There is no beauty anywhere. No one offers oblations (at the time of worship). There is no fragrance of burning incense. The families have no food to eat. The people look cheerless. I see inauspiciousness everywhere.
তচ্ছ্রুত্বা বিষসাদৈব দ্বিতীযাপ্রিযশংসনাত্৷

বিষণ্ণবদনো ভূত্বা ভূযঃ পপ্রচ্ছ মাতরম্৷৷2.72.39৷৷


তত্ that one, শ্রূত্বা on hearing, দ্বিতীযাপ্রিযশংসনাত্ the account of second unpleasant tidings, বিষসাদৈব more distressed, বিষণ্ণবদনঃ ভূত্বা with down-cast countenance, ভূযঃ again, মাতরম্ mother, পপ্রচ্ছ enquired.

Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus:
সম্মার্জনবিহীনানি পরুষাণ্যুপলক্ষযে৷৷2.71.37৷৷

অসংযত কবাটানি শ্রীবিহীনানি সর্বশঃ৷

বলিকর্মবিহীনানি ধূপসম্মোদনেন চ৷৷2.71.38৷৷

অনাশিতকুটুম্বানি প্রভাহীনজনানি চ৷

অলক্ষ্মীকানি পশ্যামি কুটুম্বিভবনান্যহম্৷৷2.71.39৷৷


অহম্ I, সম্মার্জনবিহীনানি unswept, কুটুংম্বিভবনানি houses of families, পরুষাণি dirty, উপলক্ষযে discern, অসংযত কবাটানি doors not closed, সর্বশঃ on every side, শ্রীবিহীনানি bereft of beauty, বলিকর্মবিহীনানি devoid of offering oblations, ধূপসম্মোদনেন চ with fragrance of burnt incense, অনাশিতকুটুম্বানি familes without food, প্রভাহীনজনানি চ men devoid of brightness, অলক্ষ্মীকানি inauspicious, পশ্যামি I see

I see the unswept homes of householders standing dirty with doors not closed. There is no beauty anywhere. No one offers oblations (at the time of worship). There is no fragrance of burning incense. The families have no food to eat. The people look cheerless. I see inauspiciousness everywhere.
ক্ব চেদানীং স ধর্মাত্মা কৌসল্যানন্দবর্ধনঃ৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা সীতযা চ সমং গতঃ৷৷2.72.40৷৷


ধর্মাত্মা righteous one, সঃ he, কৌশল্যানন্দবর্ধনঃ one who enhances the delight of Kausalya,
ভ্রাত্রা with his brother, লক্ষ্মণেন সহ with Lakshmana too, সীতযা চ সমম্ with Sita, ইদানীম্ at this time, ক্ব where, গতঃ has gone?

Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?
অপেতমাল্যশোভানি হ্যসম্মৃষ্টাজিরাণি চ৷

দেবাগারাণি শূন্যানি ন চাভান্তি যথাপুরম্৷৷2.71.40৷৷


অপেতমাল্যশোভানি deprived of the splendour of garlands, অসম্মৃষ্টাজিরাণি চ floors of the front yards unsmeared, দেবাগারাঃ temples, শূন্যানি empty, যথাপুরম্ as before, নাভান্তি চ not shining.

The temples stand devoid of the beauty of floral offerings. The floors of front yards are left unswept and unsmeared. They look deserted, devoid of brightness of the past.
তথা পৃষ্টা যথাতত্ত্বমাখ্যাতুমুপচক্রমে৷

মাতাস্য সুমহদ্বাক্যং বিপ্রিযং প্রিযশঙ্কযা৷৷2.72.41৷৷


তথা thus, পৃষ্টা questioned, অস্য মাতা his mother, সুমহত্ great, বিপ্রিযম্ grievous, বাক্যম্ words, প্রিযশঙ্কযা presuming it to be pleasant, যথাতত্ত্বম্ exact fact, আখ্যাতুম্ to relate, উপচক্রমে commenced.

Thus questioned, his mother started relating the exact events, presuming them to be pleasant tidings (for Bharata).
দেবতার্চাঃ প্রবিদ্ধাশ্চ যজ্ঞগোষ্ঠ্যস্তথাবিধাঃ৷

মাল্যাপণেষু রাজন্তে নাদ্য পণ্যানি বা তথা৷৷2.71.41৷৷


দেবতার্চাঃ offerings to deities, প্রবিদ্ধা: চ have been dispensed with, যজ্ঞগোষ্ঠ্যঃ groups of people performing holy sacrifices, তথাবিধাঃ as before, তথা usual, মাল্যাপণেষু in the markets where garlands are sold, অদ্য now, পণ্যানি items (garlands) for sale, ন রাজন্তে are not there.

The offerings to deities have been dispensed with. There are no groups of people performing the usual holy sacrifices. The markets where garlands were sold now stand without them.
দৃশ্যন্তে বণিজোপ্যদ্য ন যথাপূর্বমত্রবৈ৷

ধ্যানসংবিগ্নহৃদযাঃ নষ্টব্যাপারযন্ত্রিতাঃ৷৷2.71.42৷৷


নষ্টব্যাপারযন্ত্রিতাঃ restrained by the loss of business, ধ্যানসংবিগ্নহৃদযাঃ with distracted attention, বণিজোপি even traders, অদ্য now, অত্র there, যথাপূর্বম্ as before, ন দৃশ্যন্তে are not seen.

Even traders seem restrained by the loss of business. They are not seen as before concentrating on their trade.
স হি রাজসুতঃ পুত্র! চীরবাসা মহাবনম্৷

দণ্ডকান্সহ বৈদেহ্যা লক্ষ্মণানুচরো গতঃ৷৷2.72.42৷৷


পুত্র! O son, রাজসুতঃ king's son (prince), সঃ that Rama, চীরবাসাঃ attired in garments of bark, লক্ষ্মণানুচরঃ followed by Lakshmana, বৈদেহ্যা সহ with Sita, মহাবনম্ great forest, দণ্ডকান্ to Dandaka, গতঃ হি left.

O my son, prince Rama attired in garments of bark along with Sita and followed by Lakshmana left for the great Dandaka forest.
তচ্ছ্রুত্বা ভরতস্ত্রস্তো ভ্রাতুশ্চারিত্রশঙ্কযা৷

স্বস্য বংশস্য মহাত্ম্যাত্প্রষ্টুং সমুপচক্রমে৷৷2.72.43৷৷


ভরতঃ Bharata, তত্ that word, শ্রুত্বা having heard, স্বস্য বংশস্য his dynasty's, মহাত্ম্যাত্ due to greatness, ভ্রাতুঃ his brother's, চরিত্রশঙ্কযা doubting about unrighteous conduct, প্রষ্টুম্ to ascertain, সমুপচক্রমে again started.

Conscious of the glory of his race, Bharata continued to enquire if there was any unrighteous conduct on the part of his brother.
দেবাযতনচৈত্যেষু দীনাঃ পক্ষিগণাস্তথা৷৷2.71.43৷৷

মলিনং চাশ্রুপূর্ণাক্ষং দীনং ধ্যানপরং কৃশম্৷

সস্ত্রীপুংসং চ পশ্যামি জনমুত্কণ্ঠিতং পুরে৷৷2.71.44৷৷


তথা as before, দেবাযতনচৈত্যেষু in temples and in sanctuaries, পক্ষিগণাঃ multitude of birds, দীনাঃ dispirited, পুরে in the city, সস্ত্রীপুংসম্ with women and men, জনম্ people, উত্কণ্ঠিতম্ with choked throats, মলিনম্ dull, অশ্রুপূর্ণাক্ষম্ eyes filled with tears, দীনম্ piteous, ধ্যানপরম্ absorbed in distressing thoughts, কৃশম্ emaciated, পশ্যামি I see.

I see groups of birds frequenting the temples. The sanctuaries appear dispirited. The people in the city, both men and women look dull, emaciated, pitiable with throats choked. Their eyes are filled with tears and minds absorbed in distressing thoughts.
কচ্চিন্ন ব্রাহ্মণধনং হৃতং রামেণ কস্যচিত্৷

কচ্চিন্নাঢ্যো দরিদ্রো বা তেনাপাপো বিহিংসিতঃ৷৷2.72.44৷৷


রামেণ by Rama, কস্যচিত্ of some one or the other, ব্রাহ্মণ ধনম্ wealth of brahmin, ন হৃতং did not seize, কচ্চিত্ I hope not, তেন by him, আঢ্যঃ a rich man, দরিদ্রো বা or a poor one, অপাপঃ innocent, ন বিহিংসিতঃ was not tortured, কচ্চিত্ I hope.

I hope Rama did not seize the wealth of any brahmin nor did any harm to an innocent person, whether rich or poor.
দেবাযতনচৈত্যেষু দীনাঃ পক্ষিগণাস্তথা৷৷2.71.43৷৷

মলিনং চাশ্রুপূর্ণাক্ষং দীনং ধ্যানপরং কৃশম্৷

সস্ত্রীপুংসং চ পশ্যামি জনমুত্কণ্ঠিতং পুরে৷৷2.71.44৷৷


তথা as before, দেবাযতনচৈত্যেষু in temples and in sanctuaries, পক্ষিগণাঃ multitude of birds, দীনাঃ dispirited, পুরে in the city, সস্ত্রীপুংসম্ with women and men, জনম্ people, উত্কণ্ঠিতম্ with choked throats, মলিনম্ dull, অশ্রুপূর্ণাক্ষম্ eyes filled with tears, দীনম্ piteous, ধ্যানপরম্ absorbed in distressing thoughts, কৃশম্ emaciated, পশ্যামি I see.

I see groups of birds frequenting the temples. The sanctuaries appear dispirited. The people in the city, both men and women look dull, emaciated, pitiable with throats choked. Their eyes are filled with tears and minds absorbed in distressing thoughts.
কচ্চিন্ন পরদারান্বা রাজপুত্রোভিমন্যতে৷

কস্মাত্স দণ্ডকারণ্যে ভ্রূণহেব বিবাসিতঃ৷৷2.72.45৷৷


রাজপুত্রঃ the prince, পরদারান্ another man's wife, নাভিমন্যতে বা কচ্চিত্ did not covet, I hope, স: he, Rama, ভ্রূণহা like a sinner who had slain a child in embryo, দণ্ডকারণ্যে to Dandaka forest, কস্মাত্ why, বিবাসিতঃ has been banished.

I hope he did not covet another man's wife. Like a sinner who had slain a child in embryo why has he been banished to Dandaka forest?
ইত্যেবমুক্ত্বা ভরতস্সূতং তং দীনমানসঃ৷

তান্যনিষ্টান্যযোধ্যাযাং প্রেক্ষ্য রাজগৃহং যযৌ৷৷2.71.45৷৷


ভরতঃ Bharata, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, তানি these, অনিষ্টানি ominous sights, প্রেক্ষ্য having seen, দীনমানসঃ with depressed heart, তং সূতম্ that charioteer, ইত্যেবম্ in this way, উক্ত্বা having said, রাজগৃহম্ king's palace, যযৌ proceeded.

With these words said to the charioteer, Bharata, having seen such ominous sights in Ayodhya, proceeded to the king's palace with a depressed heart.
অথাস্য চপলা মাতা তত্স্বকর্ম যথাতথম্৷

তেনৈব স্ত্রীস্বভাবেন ব্যাহর্তুমুপচক্রমে৷৷2.72.46৷৷


অথ thereafter, চপলা the capricious one, অস্য মাতা his mother, তেন by the same, স্ত্রী স্বভাবেন with her earlier feminine disposition, তত্ that, স্বকর্ম her own deeds, যথাতথম্ faithfully, ব্যাহর্তুম্ to tell, উপচক্রমে commenced.

Then the capricious mother, with the same feminine disposition which she had
displayed earlier, started giving a faithful account of all her deeds.
তাং শূন্যশৃঙ্গাটকবেশ্মরথ্যাং রজোরুণদ্বারকবাটযন্ত্রাম্৷

দৃষ্ট্বা পুরীমিন্দ্রপুরপ্রকাশাং দুঃখেন সম্পূর্ণতরো বভূব৷৷2.71.46৷৷


শূন্যশৃঙ্গাটকবেশ্মরথ্যাম্ a place with crossroads, houses, and highways deserted, রজোরুণদ্বারকবাটযন্ত্রাম্ the fittings (nuts and bolts) on the doors red with dust, ইন্দ্রপুরপ্রকাশাম্ once having the lustre of the city of Indra, তাং পুরীম্ that city, দৃষ্ট্বা having seen, দুঃখেন with grief, সম্পূর্ণতরঃ overwhelmed, বভূব became.

As he (Bharata) beheld the city of Ayodhya that once had the lustre of the city of Indra, now with its cross-roads, houses and highways all deserted, the fittings (nuts and bolts) on the doors red with dust, he was overwhelmed with grief.
এবমুক্তা তু কৈকেযী ভরতেন মহাত্মনা৷

উবাচ বচনং হৃষ্টা মূঢা পণ্ডিতমানিনী৷৷2.72.47৷৷


মহাত্মনা great, ভরতেন by Bharata, এবম্ thus, উক্তা spoken, মূঢা the foolish lady, পণ্ডিতমানিনী thinking herself to be wise, কৈকেযী Kaikeyi, হৃষ্টা delightfully, বচনম্ these words, উবাচ spoke.

On hearing the words of great Bharata, that foolish woman Kaikeyi thinking herself to be wise, cheerfully said:
বহূনি পশ্যন্মনসোপ্রিযাণি যান্যন্যদা নাস্য পুরে বভূবুঃ৷

অবাক্ছিরা দীনমনা নহৃষ্টঃ পিতুর্মহাত্মা প্রবিবেশ বেশ্ম৷৷2.71.47৷৷


অন্যদা in other times, যানি such, অস্য his, পুরে in the city, ন বভূবুঃ did not happen, বহূনি many, মনসঃ to the mind, অপ্রিযাণি unpleasant ones, পশ্যন্ seeing, অবাক্ছিরাঃ with head bowed down, দীনমনাঃ dejected mind, নহৃষ্টঃ cheerless, মহাত্মা magnanimous, পিতুঃ father's, বেশ্ম palace, প্রবিবেশ entered.

Having witnessed many unpleasant things that had never happened before, the magnanimous Bharata who was looking cheerless and dejected entered his father's palace with his head bent down.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
ন ব্রাহ্মণধনং কিঞ্চিদ্ধৃতং রামেণ কস্যচিত্

কশ্চিন্নাঢ্যো দরিদ্রো তেনাপাপো বিহিংসিতঃ৷

ন রামঃ পরদারাংশ্চ চক্ষুর্ভ্যামপি পশ্যতি৷৷2.72.48৷৷


রামেণ by Rama, কস্যচিত্ some one's, ব্রাহ্মণ ধনম্ wealth of brahmin, কিঞ্চিত্ even a little, ন হৃতম্ was not seized, তেন by him, আঢ্যঃ whether rich, দরিদ্রো বা or poor অপাপঃ innocent, কশ্চিত্ even a little, ন বিহিংসিতঃ was not harmed, রামঃ Rama, পরদারান্ wife of other man, চক্ষুর্ভ্যাম্ with the eyes, ন পশ্যতি did not see.

Rama did not rob any brahmin of even a little wealth nor did he harm any innocent man, whether rich or poor. He never casts his eyes on another's wife.
মযা তু পুত্র! শ্রুত্বৈব রামস্যৈবাভিষেচনম্৷

যাচিতস্তে পিতা রাজ্যং রামস্য চ বিবাসনম্৷৷2.72.49৷৷


পুত্র! O my son, মযা তু by me, রামস্যৈব Rama's, অভিষেচনম্ consecration, শ্রুত্বৈব on hearing itself, পিতা your father, তে for you, রাজ্যম্ kingdom, রামস্য Rama's, বিবাসনং চ banishment, যাচিতঃ has been asked.

My son, I on hearing of Rama's consecration asked your father to confer the kingdom on you and banish Rama.
স স্ববৃত্তিং সমাস্থায পিতা তে তত্তথাকরোত্৷

রামশ্চ সহ সৌমিত্রিঃ প্রেষিতস্সহ সীতযা৷৷2.72.50৷৷


তে পিতা your father, সঃ he, স্ববৃত্তিম্ kept up his own promise, সমাস্থায having followed, তত্ that one, তথা exactly, অকরোত্ performed, সহসৌমিত্রি along with Lakshmana, রামশ্চ Rama also, সীতযা সহ along with Sita, প্রেষিতঃ were sent.

Your father, faithful to his word, banished Rama along with Lakshmana and Sita.
তমপশ্যন্প্রিযংপুত্রং মহীপালো মহাযশাঃ৷

পুত্রশোকপরিদ্যূনঃ পঞ্চত্বমুপপেদিবান্৷৷2.72.51৷৷


মহাযশাঃ renowned, মহীপালঃ ruler of this earth, তম্ that, প্রিযং পুত্রম্ beloved son, অপশ্যন্ not being able to behold, পুত্রশোক পরিদ্যূনঃ stricken by filial grief, পঞ্চত্বম্ the state of merger in the five elements, উপপেদিবান্ obtained.

The renowned ruler of the earth (king Dasaratha), unable to behold (the sorry state of) his beloved son and stricken by filial grief, merged into the five elements (died).
ত্বযাত্বিদানীং ধর্মজ্ঞ! রাজত্বমবলম্ব্যতাম্৷

ত্বত্কৃতে হি মযা সর্বমিদমেবং বিধং কৃতম্৷৷2.72.52৷৷


ধর্মজ্ঞ! O knower of dharma, ইদানীম্ now, ত্বযা by you, রাজত্বম্ kingship, অবলম্ব্যতাম্ take possession of, মযা by me, ত্বত্কৃতে for your sake only, এবং বিধম্ in this manner, ইদং সর্বম্ all this, কৃতং হি has been done.

O knower of dharma, assume kingship now. It is only for your sake that all this has been done by me.
মা শোকং মা চ সন্তাপং ধৈর্যমাশ্রয পুত্রক৷

ত্বদধীনা হি নগরী রাজ্যং চৈতদনামযম্৷৷2.72.53৷৷


পুত্রক my son, শোকম্ sorrow, মা আশ্রয do not take recourse, সন্তাপং চ to remorse, মা do not take recourse, ধৈর্যম্ courage, আশ্রয take recourse, নগরী this city, ত্বদধীনা is under
your control, অনামযম্ free from obstacles, এতত্ this, রাজ্যং চ kingdom also.

My son, give up sorrow and agony and take recourse to courage. This city as well as the kingdom, free from all obstacles, is under your control.
তত্পুত্র! শীঘ্রং বিধিনা বিধিজ্ঞৈর্বসিষ্ঠমুখ্যৈ স্সহিতো দ্বিজেন্দ্রৈঃ৷

সঙ্কাল্য রাজানমদীনসত্ত্বমাত্মানমুর্ব্যামভিষেচযস্ব৷৷2.72.54৷৷


তত্ hence, পুত্র! O my son, বিধিজ্ঞৈ: by those well-versed in rules, বসিষ্ঠমুখ্যৈঃ headed by Vasistha, দ্বিজেন্দ্রৈঃ by the best of brahmins, সহিতঃ with, রাজানম্ to the king, বিধিনা duly, শীঘ্রম্ quickly, সঙ্কাল্য performing obsequies, অদীন সত্ত্বম্ without getting depressed in spirit, আত্মানম্ yourself, উর্ব্যাম্ on this earth, অভিষেচযস্ব get coronated.

Therefore, my son, under the guidance of Vasistha and other noble brahmins, well-versed in rituals, quickly perform the funeral obsequies in accordance with tradition and without getting depressed in spirit, get yourself coronated as lord of this earth.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.