Sloka & Translation

[Bharata grieves over his misfortune --- accuses Kaikeyi in so many words --- reveals his decision to bring back Rama to Ayodhya and serve him.]

সশ্রূত্বা তু পিতরং বৃত্তং ভ্রাতরৌ চ বিবাসিতৌ৷

ভরতো দুঃখসন্তপ্ত ইদং বচনমব্রবীত্৷৷2.73.1৷৷


ভরতঃ Bharata, পিতরম্ father, বৃত্তম্ had passed away, ভ্রাতরৌ the two brothers, বিবাসিতৌ were in exile, শ্রুত্বা তু having heard, দুঃখসন্তপ্তঃ afflicted with sorrow, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

On hearing about the demise of the father and his two brothers sent in exile, Bharata overtaken by sorrow spoke thus:
কিং নু কার্যং হতস্যেহ মম রাজ্যেন শোচতঃ৷

বিহীনস্যাথ পিত্রা চ ভ্রাত্রা পিতৃসমেন চ৷৷2.73.2৷৷


পিত্রা চ with father, অথ and, পিতৃসমেন like to a father to me, ভ্রাত্রাচ with brother, বিহীনস্য bereft, শোচতঃ of a grieving one, হতস্য fallen into misfortunes, মম to me, ইহ now, রাজ্যেন with the kingdom, কিং নু কার্যম্ of what avail?

Bereft of my father and my brother who was like a father to me, of what avail is this kingdom to me when I am grieving and fallen into misfortunes?
দুঃখে মে দুঃখমকরোর্ব্রণে ক্ষারমিবাদধাঃ৷

রাজানং প্রেতভাবস্থং কৃত্বা রামং চ তাপসম্৷৷2.73.3৷৷


রাজানম্ king, প্রেতভাবস্থম্ reducing to a corpse, রামং চ also Rama, তাপসম্ as an ascetic, কৃত্বা having made, মে to me, দুঃখে in one sorrow, দুঃখং another sorrow, (মে) অকরোঃ you have caused, ব্রণে in the wound, ক্ষারম্ salt, আদধাঃ ইব like putting.

You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound
কুলস্য ত্বমভাবায কালরাত্রিরিবাগতা৷

অঙ্গারমুপগূহ্য স্ম পিতা মে নাববুদ্ধবান্৷৷2.73.4৷৷


ত্বম্ you, কুলস্য family's, অভাবায for destruction, কালরাত্রিরিব like a fatal night, আগতা have arrived, মে পিতা my father, অঙ্গারম্ a live charcoal, উপগূহ্য having embraced, নাববুদ্ধবান্ did not realize.

You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal.
মৃত্যুমাপাদিতো পিতা ত্বযা মে পাপদর্শিনি৷

সুখং পরিহৃতং মোহাত্কুলেস্মিন্কুলপাংসনি৷৷2.73.5৷৷


পাপদর্শিনি O woman of sinful thoughts!, ত্বযা by you, মে পিতা my father, মৃত্যুম্ death, আপাদিতঃ was led to, কুলপাংসনি O obloquy of the race!, মোহাত্ out of folly, অস্মিন্ কুলে in this family, সুখম্ happiness, পরিহৃতম্ has been taken away.

O woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. O obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness.
ত্বাং প্রাপ্য হি পিতা মেদ্য সত্যসন্ধো মহাযশাঃ৷

তীব্রদুঃখাভিসন্তপ্তো বৃত্তো দশরথো নৃপঃ৷৷2.73.6৷৷


মে my, পিতা father, সত্যসন্ধঃ adhering to truth, মহাযশাঃ renowned, নৃপঃ king, দশরথঃ Dasaratha, অদ্য now, ত্বাম্ you, প্রাপ্য having come under your influence, তীব্র দুঃখাভিসন্তপ্তঃ tormented by intense grief, বৃত্তঃ has departed from this world.

My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world.
বিনাশিতো মহারাজঃ পিতা মে ধর্মবত্সলঃ৷

কস্মাত্প্রব্রাজিতো রামঃ কস্মাদেব বনং গতঃ৷৷2.73.7৷৷


ধর্মবত্সলঃ righteous, মহারাজঃ great king, মে পিতা my father, কস্মাত্ for what reason, বিনাশিতঃ has been destroyed, রামঃ Rama, কস্মাত্ for what reason, প্রব্রাজিতঃ has been exiled, বনম্ to the forest, গতঃ has gone.

Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest?
কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ পুত্রশোকাভিপীডিতে৷

দুষ্করং যদি জীবেতাং প্রাপ্য ত্বাং জননীং মম৷৷2.73.8৷৷


পুত্রশোকাভিপীডিতে tormented by the grief on account of separation from their sons, কৌশল্যা চ Kausalya and, সুমিত্রা চ Sumitra too, মম জননীম্ my own mother, ত্বাম্ you, প্রাপ্য having obtained, জীবেতাং যদি will survive, দুষ্করম্ difficult.

Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, O my mother.
ননুত্বার্যোপি ধর্মাত্মা ত্বযি বৃতিমনুত্তমাম্৷

বর্ততে গুরুবৃত্তিজ্ঞো যথা মাতরি বর্ততে৷৷2.73.9৷৷


ধর্মত্মা righteous, গুরুবৃত্তিজ্ঞঃ well aware of his duties towards elders, আর্যোপি noble, too মাতরি towards his mother, যথা as, বর্ততে conducted himself, ত্বযি towards you, অনুত্তমাম্ very great, বৃত্তিম্ conduct, বর্ততে ননু is abiding indeed.

My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother.
তথা জ্যেষ্ঠা হি মে মাতা কৌসল্যা দীর্ঘদর্শিনী৷

ত্বযি ধর্মং সমাস্থায ভগিন্যামিব বর্ততে৷৷2.74.10৷৷


তথা in the same way, মে my, জ্যেষ্টা eldest, মাতা mother, দীর্ঘদর্শিনী a lady with far-sight, কৌশল্যা Kausalya, ধর্মম্ righteousness, সমাস্থায having adhered, ত্বযি towards you, ভগিন্যামিব as if a sister, বর্ততে হি conducted

In the same way my eldest mother the far-sighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister.
তস্যাঃ পুত্রং কৃতাত্মানং চীরবল্কলবাসসম্৷

প্রস্থাপ্য বনবাসায কথং পাপে ন শোচসি৷৷2.73.11৷৷


পাপে O perverse wretch, কৃতাত্মানম্ a man pure in mind, তস্যাঃ Kauslaya's, পুত্রম্ son, চীরবল্কলবাসসম্ made to adorn garments made of bark, বনবাসায to dwell in the forest, প্রস্থাপ্য having sent, কথম্ how, ন শোচসি you do not feel remorseful?

You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, O perverse wretch?
অপাপদর্শনং শূরং কৃতাত্মানং যশস্বিনম্৷

প্রব্রাজ্য চীরবসনং কিন্নু পশ্যসি কারণম্৷৷2.73.12৷৷


অপাপদর্শনম্ one who never contemplated evil, শূরম্ valiant, কৃতাত্মানম্ having control over his mind, যশস্বিনম্ the glorious, চীরবসনম্ clad in bark clothes, প্রব্রাজ্য after being exiled, কিন্নু what possible, কারণম্ reason, পশ্যসি do you see?

The glorious, valiant, self-possessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile?
লুব্ধাযা বিদিতো মন্যে ন তেহং রাঘবং প্রতি৷

তথাহ্যনর্ধো রাজ্যার্থং ত্বযানীতো মহানযম্৷৷2.73.13৷৷


লুব্ধাযাঃ of avaricious, তে to you, অহম্ I, রাঘবং প্রতি to Rama, ন বিদিতঃ were unaware of, মন্যে I deem, তথাহি that is proper, ত্বযা by you, রাজ্যার্থম্ for the sake of kingdom, অযম্ this,
মহান্ great, অনর্থঃ calamity, আনীতঃ has been brought about.

Being avaricious, you are, I think, unaware of my devotion to Rama. This great calamity has been brought about by you for (your greed for) the kingdom.
অহং হি পুরুষব্যাঘ্রাবপশ্যন্রামলক্ষ্মণৌ৷

কেন শক্তিপ্রভাবেন রাজ্যং রক্ষিতুমুত্সহে৷৷2.73.14৷৷


অহম্ I, পুরুষব্যাঘ্রৌ two tigers among men, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, অপশ্যন্ without beholding them, কেন with what, শক্তিপ্রভাবেন by the mighty power, রাজ্যম্ kingdom, রক্ষিতুম্ to protect, উত্সহে will be competent?

When Rama and Lakshmana, the best of men stay away from me, by virtue of what mighty power am I competent to protect this kingdom?
তং হি নিত্যং মহারাজো বলবন্তং মহাবলঃ৷

উপাশ্রিতোভূদ্ধর্মাত্মা মেরুর্মেরুবনং যথা৷৷2.73.15৷৷


মহাবলঃ mighty, ধর্মাত্মা righteous one, মহারাজঃ great king, নিত্যম্ always, বলবন্তম্ all powerful, তম্ Rama, মেরুঃ mount Meru, মেরুবনং যথা just as the forest surrounding Meru, উপাশ্রিতঃ অভূত্ হি used to rely upon.

The mighty and righteous maharaja used to rely upon the powerful Rama just as mount Meru depends on the forest surrounding it for its protection.
সোহং কথমিমং ভারং মহাধুর্যসমুদ্ধৃতম্৷

দম্যোধুরমিবাসাদ্য বহেযং কেনচৌজসা৷৷ 2.73.16৷৷


সঃ অহম্ such as me, ইমং ভারম্ this burden, আসাদ্য having taken, মহাধুর্যসমুদ্ধৃতম্ carried by a great bull fit to be yoked, ধুরম্ the weight, দম্যঃ ইব like an young bullock requiring training, কেন by what, ওজসা strength, বহেযম্ I shall bear?

Like a young untrained bullock that cannot carry the weight fit for a great bull, with what strength can I bear this burden?
অথবা মে ভবেচ্ছক্তির্যোগৈর্বুদ্ধিবলেন বা৷

সকামাং ন করিষ্যামি ত্বামহং পুত্রগর্ধিনীম্৷৷2.73.17৷৷


অথবা or, যোগৈঃ by employing the four expedients (conciliation, bribery, sowing dissenssions and punishment), বুদ্ধিবলেন বা or with the strength of intellect, মে to me, শক্তিঃ ভবেত্ I might get strength, অহম্ I, পুত্রগর্ধিনীম্ covetous of son, ত্বাম্ you, সকামাম্ having fulfilled your ambition, ন করিষ্যামি will not do.

If I gather the strength (to carry the burden) either by employing the four expedients (available to a king against an enemy) or by the power of intellect, I will not allow you, covetous of your son, to fulfil your ambition.
ন মে বিকাঙ্ক্ষা জাযেত ত্যক্তুং ত্বাং পাপনিশ্চযাম্৷

যদি রামস্য নাবেক্ষা ত্বযি স্যান্মাতৃবত্সদা৷৷2.73.18৷৷


ত্বযি towards you, রামস্য of Rama, সদা always, মাতৃবত্ just like his mother, অবেক্ষা ন স্যাদ্যদি if it were not so, পাপনিশ্চযাম্ having sinful conviction, ত্বাম্ you, ত্যক্তুম্ to renounce, মে to me, বিকাঙ্ক্ষা disinclination, ন জাযেত will not cause.

Had Rama not treated you as his own mother I would not have the slightest hesitation to renounce you, a lady of sinful disposition.
উত্পন্নাতু কথং বুদ্ধিস্তবেযং পাপদর্শিনি!৷

সাধুচারিত্রবিভ্রষ্টে! পূর্বেষাং নো বিগর্হিতা৷৷2.73.19৷৷


পাপদর্শিনি! O sinful woman, সাধুচরিত্রবিভ্রষ্টে! one fallen from virtuous conduct, নঃ our, পূর্বেষাম্ for our ancestors, বিগর্হিতা reproachable, ইযং বুদ্ধি: this thought, তব to you, কথম্ how, উত্পন্না originated.

O woman of sinful thoughts fallen from virtuous conduct, how did you entertain this thought reproachable to our ancestors?
অস্মিন্কুলে হি পূর্বেষাং জ্যেষ্ঠো রাজ্যেভিষিচ্যতে৷

অপরে ভ্রাতরস্তস্মিন্প্রবর্তন্তে সমাহিতাঃ৷৷2.73.20৷৷


অস্মিন্ in this, কুলে race, পূর্বেষাম্ of our ancestors, জ্যেষ্ঠঃ the eldest one, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিচ্যতে হি is indeed installed, অপরে the rest of them, ভ্রাতরঃ brothers, তস্মিন্ in the eldest, সমাহিতাঃ concentrate their attention, প্রবর্তন্তে conduct themselves.

In our race only the eldest son is installed in the kingdom and the other brothers behave with utmost respect towards him.
ন হি মন্যে নৃশংসে! ত্বং রাজধর্মমবেক্ষসে৷

গতিং বা ন বিজানাসি রাজবৃত্তস্য শাশ্বতীম্৷৷2.73.21৷৷


নৃশংসে O cruel lady!, ত্বম্ you, রাজধর্মম্ royal tradition, ন অবেক্ষসে are not looking at, বা or, রাজবৃত্তস্য royal tradition's, শাশ্বতীম্ everlasting, গতিম্ consequences, ন বিজানাসি are ignorant, মন্যে I suppose.

O cruel one! I suppose neither have you any respect for the royal tradition nor are you aware of the everlasting benefit that ensues in following the royal traditon.
সততং রাজবৃত্তে হি জ্যেষ্ঠো রাজ্যেভিষিচ্যতে৷

রাজ্ঞামেতত্সমং তত্স্যাদিক্ষ্বাকূণাং বিশেষতঃ৷৷2.73.22৷৷


রাজবৃত্তে in royal custom, সততম্ always, জ্যেষ্ঠঃ the eldest son, রাজ্যে in the kingdom,
অভিষিচ্যতে is consecrated, এতত্ this, রাজ্ঞাম্ to all kings, সমম্ is the same, তত্ that, ইক্ষ্বাকূণাম্ for Ikshvakus, বিশেষতঃ স্যাত্ especially it applies.

According to the established law of royalty, the eldest son is invariably crowned in the kingdom. This is true of all kings. This is a special tradition of the kings of the
Ikshvaku race.
তেষাং ধর্মৈকরক্ষাণাং কুলচারিত্রশোভিনাম্৷

অদ্য চারিত্রশৌণ্ডীর্যং ত্বাং প্রাপ্য বিনিবর্তিতম্৷৷2.73.23৷৷


ধর্মৈকরক্ষাণাম্ with righteousness as their sole protection, কুলচারিত্রশোভিনাম্ befitting the ancestral traditions of the noble race, তেষাম্ those (Ikshvaku kings)', চারিত্রশৌণ্ডীর্যম্ pride about their tradition, অদ্য now, ত্বাম্ you, প্রাপ্য after admitting, বিনিবর্তিতম্ has been topsyturvied.

As for the Ikshvaku kings, righteousness is their sole protection. They follow the ancestral traditions befitting the noble race. This tradition has been topsyturvied by admitting you into the family.
তবাপি সুমহাভাগা জনেন্দ্রাঃ কুলপূর্বগাঃ৷

বুদ্ধের্মোহঃ কথমযং সম্ভূতস্ত্বযি গর্হিতঃ৷৷2.73.24৷৷


তব your, কুলপূর্বগাঃ ancestors of your family, জনেন্দ্রাঃ অপি kings also, সুমহাভাগাঃ were highly distinguished, গর্হিতঃ censured, অযম্ this, বুদ্ধেঃ mind's, মোহঃ delusion, ত্বযি in you, কথম্ how, সম্ভূতঃ originated.

Even the kings in your ancestral family were highly distinguished men. How did this condemnable deflection originate in your mind?
ন তু কামং করিষ্যামি তবাহং পাপনিশ্চযে৷

ত্বযা ব্যসনমারব্ধং জীবিতান্তকরং মম৷৷2.73.25৷৷


পাপনিশ্চযে O woman of sinful convictions, অহং তু I on my part, তব your, কামম্ cherished desire, ন করিষ্যামি will not fulfil, ত্বযা by you, মম my, জীবিতান্তকরম্ bringing an end to my existence, ব্যসনম্ distressing deed, আরব্ধম্ has commenced.

O woman of sinful disposition!, I on my part will not fulfil your cherished desire. You
have started a distressing deed to bring an end to my existence.
এষত্বিদানীমেবাহমপ্রিযার্থং তবানঘম্৷

নিবর্তযিষ্যামি বনাদ্ভ্রাতরং স্বজনপ্রিযম্৷৷2.73.26৷৷


এষঃ অহং তু as for me, ইদানীম্ now itself, তব your, অপ্রিযার্থম্ for the sake of causing displeasure, অনঘম্ faultless, স্বজনপ্রিযম্ the beloved of his people, ভ্রাতরম্ my brother, বনাত্ from the forest, নিবর্তযিষ্যামি will make him turn back.

To cause a great discomfiture for you, right now I shall bring back my faultless brother, the beloved of his people, from the forest.
নিবর্তযিত্বা রামং চ তস্যাহং দীপ্ততেজসঃ৷

দাসভূতো ভবিষ্যামি সুস্থিরেণান্তরাত্মনা৷৷2.73.27৷৷


রামম্ Rama, নিবর্তযিত্বা after bringing back, সুস্থিরেণ with a steady, অন্তরাত্মনা and heart, দীপ্ততেজসঃ with radiating lustre, তস্য to him, দাসভূতঃ like a servant, ভবিষ্যামি I shall become.

With the effulgent Rama brought back, I shall serve him with a steadfast mind.
ইত্যেবমুক্ত্বা ভরতো মহাত্মা প্রিযেতরৈর্বাক্যগণৈস্তুদংস্তাম্৷

শোকাতুরশ্চাপি ননাদ ভূযঃ সিংহো যথা পর্বতগহ্বরস্থঃ৷৷2.73.28৷৷


মহাত্মা high-souled, ভরতঃ Bharata, ইত্যেবম্ in this manner, উক্ত্বা having spoken, প্রিযেতরৈঃ unpleasant, বাক্যগণৈঃ with words, তাম্ her, তুদন্ afflicting, শোকাতুরঃ overwhelmed with grief, পর্বতগহ্বরস্থঃ inside a mountain-cave, সিংহো যথা like a lion, ভূযশ্চাপি once again, ননাদ
cried out loudly.

Having inflicted on his mother these unpleasant words in this manner, the high-souled Bharata, overwhelmed with grief, roared again like a lion in a mountain-cave.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.