Sloka & Translation

[Bharata reproaches his mother --- decides to restore the glory of Ayodhya --- vows to get back Rama]

তাং তথা গর্হযিত্বা তু মাতরং ভরতস্তদা৷

রোষেণ মহতাবিষ্টঃ পুনরেবাব্রবীদ্বচঃ৷৷2.74.1৷৷


তদা then, ভরতঃ Bharata, মাতরম্ mother, তাম্ her, তথা in that manner, গর্হযিত্বা having reproached, মহতা with great, রোষেণ wrath, আবিষ্টঃ was overtaken, পুনরেব once again, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Overtaken by great wrath, Bharata reproached his mother and then said to her again:
রাজ্যাদ্ভ্রংশস্ব কৈকেযি! নৃশংসে! দুষ্টচারিণি!৷

পরিত্যক্তা চ ধর্মেণ মা মৃতং রুদতী ভব৷৷2.74.2৷৷


নৃশংসে! O cruel one, দুষ্টচারিণি of wicked conduct, কৈকেযি! O Kaikeyi, রাজ্যাত্ from the kingdom, ভ্রংশস্ব may be deprived, ধর্মেণ by righteousness, পরিত্যক্তা abandoned, মৃতম্ having died, মা about me, রুদতী ভব keep weepng.

O cruel Kaikeyi of wicked conduct, you may be deprived of the kingdom. Abandoned by righteousness, you shall be weeping for me after my death.
কিন্নু তেদূষযদ্রাজা রামো বা ভৃশধার্মিকঃ৷

যযোর্মৃত্যুর্বিবাসশ্চ ত্বত্কৃতে তুল্যমাগতৌ৷৷2.74.3৷৷


যযোঃ to both of whom, ত্বত্কৃতে on your account, তুল্যম্ similar, মৃত্যুঃ death, বিবাসশ্চ exile, আগতৌ have come, রাজা the king, ভৃশধার্মিকঃ highly virtuous, রামো বা or Rama, তে to you, কিন্নু what possible, অদূষযত্ reviled?

Death for the king and exile for Rama, similar fate for both, have befallen on your account. What possible harm, either the king or the highly virtuous Rama has done to you?
ভ্রূণহত্যামসি প্রাপ্তা কুলস্যাস্য বিনাশনাত্৷

কৈকেযি! নরকং গচ্ছ মা চ ভর্তু স্সলোকতাম্৷৷2.74.4৷৷


অস্য কুলস্য of this race, বিনাশনাত্ by destruction, ভ্রূণহত্যাম্ the sin of killing an unborn, প্রাপ্তা অসি you have earned, কৈকেযি Kaikeyi, নরকম্ to hell, গচ্ছ go, ভর্তুঃ to husband, সলোকতাম্ similar world, মা চ not attain.

O Kaikeyi! by destroying this race you have earned the demerit of killing an embryo and shall enter hell. You shall never attain the same state of living, in the afterworld of your husband.
যত্ত্বযা হীদৃশং পাপং কৃতং ঘোরেণ কর্মণা৷

সর্বলোকপ্রিযং হিত্বা মমাপ্যাপাদিতং ভযম্৷৷2.74.5৷৷


ত্বযা by you, ঘোরেণ by a horrible, কর্মণা deed, যত্ what ever reason, ঈদৃশম্ such, পাপম্ sin, কৃতম্ has been committed, (for that reason), সর্বলোকপ্রিযম্ beloved of all worlds, হিত্বা renouncing, মমাপি for me too, ভযম্ fear, আপাদিতম্ has overtaken me.

That by doing this horrible deed you have committed a great sin of renouncing Rama, the beloved of all worlds. Therefore I am overtaken by fear.
ত্বত্কৃতে মে পিতা বৃত্তো রামশ্চারণ্যমাশ্রিতঃ৷

অযশো জীবলোকে চ ত্বযাহং প্রতিপাদিতঃ৷৷2.74.6৷৷


ত্বত্কৃতে for your sake, মে পিতা my father, বৃত্তঃ died, রামশ্চ Rama also, অরণ্যম্ to the forest, আশ্রিতঃ taken refuge, ত্বযা by you, অহম্ I, জীবলোকে in this world of living beings, অযশঃ চ ignominy, প্রতিপাদিতঃ obtained.

You have caused my father's death and Rama's exile. As for me, I have obtained ignominy in this world.
মাতৃরূপে! মমামিত্রে! নৃশংসে! রাজ্যকামুকে!৷

ন তেহ মভিভাষ্যোস্মি দুর্বৃত্তে! পতিঘাতিনি!৷৷2.74.7৷৷


মম my, মাতৃরূপে mother in appearance, অমিত্রে enemy, নৃশংসে O cruel woman, রাজ্যকামুকে O woman having lust for kingdom, দুর্বৃত্তে of vicious character, পতিঘাতিনি murderess (of husband), অহম্ I, তে to you, অভিভাষ্যঃ নাস্মি I shall not be speaking to you.

O cruel woman, O woman of vicious character! you are an enemy assuming a mother's form, lustful for kingdom. You are a murderess (of your husband) and I shall never speak to you.
কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ যাশ্চান্যা মম মাতরঃ৷

দুঃখেন মহতাবিষ্টাস্ত্বাং প্রাপ্য কুলদূষিণীম্৷৷2.74.8৷৷


কুলদূষিণীম্ one who vitiated the race, ত্বাম্ you, প্রাপ্য having obtained, কৌশল্যা Kausalya, সুমিত্রা চ Sumitra also, মম my, যাঃ অন্যাঃ all the other, মাতরঃ mothers, মহতা great, দুঃখেন sorrow, আবিষ্টাঃ are overwhelmed.

As you have vitiated the race, my mothers Kausalya and Sumitra are overwhelmed with great sorrow.
ন ত্বমশ্বপতেঃ কন্যা ধর্মরাজস্য ধীমতঃ৷

রাক্ষসী তত্র জাতাসি কুলপ্রধ্বংসিনী পিতুঃ৷৷2.74.9৷৷

যত্ত্বযা ধার্মিকো রামো নিত্যং সত্যপরাযণঃ৷

বনং প্রস্থাপিতো দুঃখাত্পিতা চ ত্রিদিবং গতঃ৷৷2.74.10৷৷


যত্ since, ত্বযা by you, ধার্মিকঃ the virtuous, নিত্যম্ constantly, সত্যপরাযণঃ ever devoted to
truth, রামঃ Rama, বনম্ to the forest, প্রস্থাপিতঃ has been sent away, পিতা চ father, দুঃখাত্ due to grief, ত্রিদিবম্ to heaven, গতঃ had gone, ত্বম্ you, ধর্মরাজস্য of the righteous king, ধীমতঃ of the sagacious one, অশ্বপতেঃ king Aswapati's, কন্যা daughter, ন not, তত্র in that race, জাতা born, পিতুঃ father's, কুলপ্রধ্বংসিনী destroying the race, রাক্ষসী অসি you are a demoness.

As you sent virtuous Rama, ever devoted to truth, into the forest, my father died out of grief (due to separation from his son). Therefore, you are not the true daughter of the righteous and sagacious king Aswapati but a demoness born there to destroy your father's race.
যত্প্রধানাসি তত্পাপং মযি পিত্রা বিনাকৃতে৷

ভ্রাতৃভ্যাং চ পরিত্যক্তে সর্বলোকস্য চাপ্রিযে!৷৷2.74.11৷৷


যত্প্রধানা অসি committing the sin with a sole objective, তত্ that, পাপম্ sin, পিত্রা বিনা separated from father, কৃতে made, ভ্রাতৃভ্যাম্ by the brothers, পরিত্যক্তে abandoned, সর্বলোকস্য for the whole world, অপ্রিযে চ not a dear one, মযি fallen on me.

The sin you have committed with a particular objective has affected me and (as a result) I am left without my father. I am abandoned by my brothers. I am hated by every one in this entire world.
কৌসল্যাং ধর্মসংযুক্তাং বিযুক্তাং পাপনিশ্চযে!৷

কৃত্বা কং প্রাপ্স্যসে ত্বদ্য লোকং নিরযগামিনি!৷৷2.74.12৷৷


পাপনিশ্চযে! O! woman of sinful convictions, নিরযগামিনি! O one who would attain hell, ধর্মসংযুক্তাম্ endowed with righteous conduct, কৌশল্যাম্ Kausalya, বিযুক্তাম্ separated from her son, কৃত্বা having committed, অদ্য now, কং লোসকম্ what afterworld, প্রাপ্স্যসে will attain.

O woman of sinful convictions! you will go to hell. You have separated righteous Kausalya from her son. For having committed such a sin, what afterworld awaits you (is not known)?
কিং নাববুধ্যসে ক্রূরে! নিযতং বন্ধুসংশ্রযম্৷

জ্যেষ্ঠং পিতৃসমং রামং কৌসল্যাযাত্মসম্ভবম্৷৷2.74.13৷৷


ক্রূরে! O cruel one, কৌশল্যাযাঃ Kausalya's, আত্মসম্ভবম্ born of her very self, রামম্ Rama, নিযতম্ self-restrained, বন্ধুসংশ্রযম্ refuge for relations, জ্যেষ্ঠম্ eldest, পিতৃসমম্ the equal of his father, কিং নাববুধ্যসে why do you not realise?

O cruel one! why do you not realise that Rama, born of Kausalya, is the eldest son and equal to my father? He is self-restrained and a refuge to his kith and kin.
অঙগপ্রত্যঙগজঃ পুত্রো হৃদযাচ্চাপি জাযতে৷

তস্মাত্প্রিযতমো মাতুঃ প্রিযা এব তু বান্ধবাঃ৷৷2.74.14৷৷


পুত্র: son, অঙ্গপ্রত্যঙ্গজঃ born from every limb big or small, হৃদযাচ্চাপি from the heart too, জাযতে is born, তস্মাত্ therefore, মাতুঃ for a mother, প্রিযতমঃ most beloved one, বান্ধবাঃ relatives, প্রিযা এব তু are loving ones only.

A son born from every limb, big or small, and from the heart is the most beloved of all for his mother while the other relatives are only loving ones.
অন্যদা কিল ধর্মজ্ঞা সুরভি স্সুরসম্মতা৷

বহমানৌ দদর্শোর্ব্যাং পুত্রৌ বিগতচেতসৌ৷৷2.74.15৷৷


অন্যদা at some other time, ধর্মজ্ঞা conversant with righteous ways, সুরসম্মতা highly respected by the gods, সুরভিঃ Surabhi (the divine cow), উর্ব্যাম্ on the earth, বহমানৌ carrying the burden (drawing the plough), বিগতচেতসৌ senses lost, পুত্রৌ sons, দদর্শ কিল beheld, as they say.

It is said that once upon a time Surabhi, the divine cow, highly respected by the gods and conversant with righteous ways, beheld her two sons who fainted due to fatigue while carrying the burden of the ploughs.
তাবর্ধদিবসে শ্রান্তৌ দৃষ্ট্বা পুত্রৌ মহীতলে৷

রুরোদ পুত্রশোকেন বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা৷৷2.74.16৷৷


মহীতলে on the earth, অর্ধদিবসে at mid-day, শ্রান্তৌ tired, পুত্রৌ sons, দৃষ্ট্বা having seen, পুত্রশোকেন by the grief for her son, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা eyes filled with tears, রুরোদ wailed.

On seeing her two sons lying on earth exhausted, she wailed in distress for them with her eyes filled with tears.
অধস্তাদ্ব্রজতস্তস্যাঃ সুররাজ্ঞো মহাত্মনঃ৷

বিন্দবঃ পতিতা গাত্রে সূক্ষ্মা স্সুরভিগন্ধিনঃ৷৷2.74.17৷৷


তস্যাঃ her (Kamadhenu's), সূক্ষ্মাঃ fine, সুরভিগন্ধিনঃ fragrant, বিন্দবঃ tear drops, অধস্তাত্ down below, ব্রজতঃ proceeding, মহাত্মনঃ great, সুররাজ্ঞঃ of the king of the gods, গাত্রে on the body, পতিতাঃ fell.

The fine drops of her fragnant tears trickled down the body of the great king of the gods (Indra).
ইন্দ্রোপ্যশ্রুনিপাতং তং স্বগাত্রে পুণ্যগন্ধিনম্৷

সুরভিং মন্যতে দৃষ্ট্বা ভূযসীং তাং সুরেশ্বরঃ৷৷2.74.18৷৷


সুরেশ্বরঃ lord of the gods, ইন্দ্রোপি Indra, স্বগাত্রে on his body, পুণ্যগন্ধিনম্ of holy fragrance, তম্ that, অশ্রুপাতম্ flow of tears, দৃষ্ট্বা on seeing, তাম্ her, ভূযসীম্ venerated, সুরভিম্ as Kamadhenu, মন্যতে thought

When Indra, lord of the gods, saw those tears of holy fragrance fallen on his body he
understood that the tears were shed by the venerated Kamadhenu.
নিরীক্ষমাণ শ্শক্রস্তাং দদর্শ সুরভিং স্থিতাম্৷

আকাশে বিষ্ঠিতাং দীনাং রুদন্তীং ভৃশদুঃখিতাম্৷৷2.74.19৷৷


শক্রঃ Indra, আকাশে in the sky, নিরীক্ষমাণঃ looking up, স্থিতাম্ stationed, বিষ্ঠিতাম্ distressed, দীনাম্ miserable, রুদন্তীম্ wailing, ভৃশদুঃখিতাম্ in intense pain, তাং সুরভিম্ to that Surabhi, দদর্শ beheld.

While looking around Indra beheld Kamadhenu in intense pain stationed in the sky, looking distressed and miserable, and wailing.
তাং দৃষ্ট্বা শোকসন্তপ্তাং বজ্রপাণির্যশস্বিনীম্৷

ইন্দ্রঃ প্রাঞ্জলিরুদ্বিগ্ন স্সুররাজোব্রবীদ্বচঃ৷৷2.74.20৷৷


বজ্রপাণিঃ wielder of thunderbolt, সুররাজঃ king of the gods, ইন্দ্রঃ Indra, শোকসন্তপ্তাম্ consumed with grief, যশস্বিনীম্ renowned, তাম্ that kamadhenu, দৃষ্ট্বা having seen, উদ্বিগ্নঃ alarmed, প্রাঞ্জলিঃ with palms joined in reverence, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

The king of the gods, Indra, wielder of thunderbolt, saw the renowned Kamadhenu consumed with grief. Alarmed, he said to her with palms joined in reverence:
ভযং কচ্ছিন্ন চাস্মাসু কুতশ্চিদ্বিদ্যতে মহত্৷

কুতোনিমত্তশ্শোকস্তে ব্রূহি সর্বহিতৈষিণি৷৷2.74.21৷৷


সর্বহিতৈষিণি O well-wisher of all, অস্মাসু for us, কুতশ্চিত্ from any quarter, মহত্ great, ভযম্ fear, ন বিদ্যতে কচ্ছিত্ does not exist, তে your, শোকঃ sorrow, কুতোনিমিত্তঃ for what reason, ব্রূহি speak.

'O holy cow fear not. You wish the welfare of all, Has any great calamity befallen us from any quarter? I hope not. What is the reason for your sorrow? Tell me'.
এবমুক্তা তু সুরভি স্সুররাজেন ধীমতা৷

প্রত্যুবাচ ততো ধীরা বাক্যং বাক্যবিশারদা৷৷2.74.22৷৷


ধীমতা by the sagacious, সুররাজেন by Indra, king of the gods, এবম্ this way, উক্তা having been uttered, ধীরা calm, সুরভিঃ Surabhi, ততঃ then, বাক্য বিশারদা proficient in speech,
বাক্যম্ these words, প্রত্যুবাচ replied.

On hearing the sagacious Indra, king of the gods, Kamadhenu, proficient in speech, calmly replied:
শান্তং পাপং ন বঃ কিঞ্চিত্কুতশ্চিদমরাধিপঃ৷

অহং মগ্নৌ তু শোচামি স্বপুত্রৌ বিষমে স্থিতৌ৷৷2.74.23৷৷

এতৌ দৃষ্ট্বা কৃশৌ দীনৌ সূর্যরশ্মিপ্রতাপিতৌ৷

বাধ্যমানৌ বলীবর্ধৌ কর্ষকেণ সুরাধিপ৷৷2.74.24৷৷


অমরাধিপঃ O lord of the immortals (Indra), পাপম্ শান্তম্ god forbid, বঃ for you, কুতশ্চিত্ from any quarter, কিঞ্চিত্ any calamity, ন not, সুরাধিপ O lord of the gods, অহম্ I, বিষমে in trouble, স্থিতৌ entangled, সূর্যরশ্মিপ্রতাপিতৌ scorched by the rays of the Sun, কৃশৌ emaciated, কর্ষকেণ by a ploughman, বাধ্যমানৌ beaten, মগ্নৌ immersed in grief, স্বপুত্রৌ my own sons, এতৌ these, বলীবর্ধৌ pair of bulls, দৃষ্ট্বা having seen, দীনৌ miserable, শোচামি weeping.

'God forbid, O Indra, lord of the Immortals! no calamity has befallen you from any quarter. Only I am in trouble. I am weeping for these pair of bulls, my own sons who are in difficulty. When I see them scorched by the rays of the Sun, miserable, emaciated and weeping, beaten by a ploughman, I am immersed in grief'.
মমকাযাত্প্রসূতৌ হি দুঃখিতৌ ভারপীডিতৌ৷

যৌ দৃষ্ট্বা পরিতপ্যেহং নাস্তি পুত্রসমঃ প্রিযঃ৷৷2.74.25৷৷


অহম্ I, ভারপীডিতৌ oppressed by the burden, দুঃখিতৌ anguished, যৌ them both, দৃষ্ট্বা having seen, পরিতপ্যে excessively grieving, মম my, কাযাত্ from the body, প্রসূতৌ হি were born, পুত্রসমঃ equal to a son, প্রিযঃ a beloved, নাস্তি no one is there.

'These bulls were born from my body and they are oppressed by the burden. Having seen their anguish, I am extremely grieved. There is none so dear as a son'.
যস্যাঃ পুত্রসহস্রৈস্তু কৃত্স্নং ব্যাপ্তমিদং জগত্৷

তাং দৃষ্ট্বা রুদতীং শক্রো ন সুতান্মন্যতে পরম্৷৷2.74.26৷৷


যস্যাঃ whose, পুত্রসহস্রৈঃ by a thousand sons, ইদং জগত্ this world, ব্যাপ্তম্ are spread over, তাম্ to her (Kamadhenu), রুদতীম্ weeping, দৃষ্ট্বা having seen, শক্রঃ Indra, সুতাত্ more than a son, পরম্ great one, ন not, মন্যতে considers.

The wish-fulfilling cow (Kamadhenu) had innumerable sons spread all over the world. When Indra saw that Kamadhenu too was weeping for her sons, he concluded 'there is no one greater than a son'.
সদাপ্রতিমবৃত্তাযাঃ লোকধারণকাম্যযা৷

শ্রীমত্যা গুণনিত্যাযা স্স্বভাবপরিচেষ্টযা৷৷2.74.27৷৷

যস্যাঃ পুত্রসহস্রাণি সাপি শোচতি কামধুক্৷

কিং পুনর্যা বিনা রামং কৌসল্যা বর্তযিষ্যতি৷৷2.74.28৷৷


লোকধারণকাম্যযা with a desire to nourish the worlds, সদা always, অপ্রতিমবৃত্তাযাঃ of unequalled conduct, শ্রীমত্যাঃ endowed with prosperity, স্বভাবপরিচেষ্টযা in accordance with her nature, গুণনিত্যাযাঃ by her virtues, যস্যাঃ such ones, পুত্রসহস্রাণি a thousand sons, সা that, কামধুক্ অপি Kamadhenu also, শোচতি is weeping, যা কৌশল্যা that Kausalya, রামং বিনা bereft of Rama, বর্তযিষ্যতি will she be her normal self again?, কিং পুনঃ why again.

Wishing always to nourish the worlds Kamadhenu conducts herself with an unequalled character. In accordance with her nature, she has imbibed in herself eminent virtues. She is endowed with all prosperity. In spite of her thousand sons, she
is weeping thus for her two bulls, what can one say of Kausalya separated from her only son! Will she be her normal self again?'
একপুত্রা চ সাধ্বী চ বিবত্সেযং ত্বযা কৃতা৷

তস্মাত্ত্বং সততং দুঃখং প্রেত্য চেহ চ লপ্স্যসে৷৷2.74.29৷৷


একপুত্রা চ blessed with an only son, সাধ্বী চ pious woman, ইযম্ this lady, ত্বযা by you, বিবত্সা childless, কৃতা has been rendered, তস্মাত্ therefore, ত্বম্ you, প্রেত্য চ even after death, ইহ চ in this world also, সততম্ always, দুঃখম্ grief, লপ্স্যসে you shall experience.

This pious lady is blessed with only one son and (now) has been rendered childless by you. Therefore, you shall experience grief in this world and hereafter.
অহং হ্যপচিতিং ভ্রাতুঃ পিতুশ্চ সকলামিমাম্৷

বর্ধনং যশসশ্চাপি করিষ্যামি ন সংশযঃ৷৷2.74.30৷৷


অহম্ I, ভ্রাতুঃ for my brother, পিতুশ্চ for father, ইমাম্ this, সকলাম্ complete, অপচিতিম্ atonement for improper conduct, যশসঃ of fame, বর্ধনম্ enhancement, করিষ্যামি will do, সংশযঃ doubt, ন not.

As for me, I shall do whatever is necessary for the atonement of the improper conduct shown towards my father and brother and for enhancement of my fame. There is no doubt about it.
অনাযযিত্বা তনযং কৌসল্যাযা মহাবলম্৷

স্বযমেব প্রবেক্ষ্যামি বনং মুনিনিষেবিতম্৷৷2.74.31৷৷


মহাবলম্ highly powerful, কৌশল্যাযাঃ তনযম্ Kausalya's son, অনাযযিত্বা if I do not bring back, স্বযমেব myself, মুনিনিষেবিতম্ frequented by the ascetics, বনম্ lonely forest, প্রবেক্ষ্যামি I shall enter.

If I fail to bring back the mighty son of Kausalya, I shall enter the forest frequented by
ascetics.
ন হ্যহং পাপসঙ্কল্পে পাপে! পাপং ত্বযা কৃতম্৷

শক্তো ধারযিতুং পৌরৈরশ্রুকণ্ঠৈ র্নিরীক্ষিতঃ৷৷2.74.32৷৷


পাপে! O vicious one, পাপসঙ্কল্পে O evil-intentioned one, অহম্ I, অশ্রুকণ্ঠৈঃ by those whose throats are choked with tears, পৌরৈঃ by the citizens (of Ayodhya), নিরীক্ষিতঃ am watched, ত্বযা by you, কৃতম্ has been committed, পাপম্ sin, ধারযিতুম্ to endure, ন শক্তঃ হি I am not capable.

O vicious one!, O evil-intentioned one! being watched by the citizens with their throats choked with tears of grief, I cannot endure the burden of the sin committed by you.
সা ত্বমগ্নিং প্রবিশ বা স্বযং বা দণ্ডকান্বিশ৷

রজ্জুং বধান বা কণ্ঠে ন হি তেন্যত্পরাযণম্৷৷2.74.33৷৷


সা ত্বম্ such a person like you, অগ্নিং বা either the fire, প্রবিশ enter, দণ্ডকান্বা or Dandaka forest, স্বযম্ yourself, বিশ enter বা or, কণ্ঠে round the throat, রজ্জুম্ rope, বধান fasten, তে to you, অন্যত্ any other, পরাযণম্ recourse, ন হি is not there.

Jump into the fire or go to Dandaka forest or hang yourself. There is no other recourse for you.
অহমপ্যবনীং প্রাপ্তে রামে সত্যপরাক্রমে৷

কৃতকৃত্যো ভবিষ্যামি বিপ্রবাসিতকল্মষঃ৷৷2.74.34৷৷


সত্যপরাক্রমে having truth as his prowess, রামে Rama, অবনীম্ this earth (kingdom), প্রাপ্তে will obtain, অহমপি I also, বিপ্রবাসিতকল্মষঃ free from all blemishes, কৃতকৃত্যঃ shall have my desire accomplished, ভবিষ্যামি shall become.

When Rama who has truth as his prowess accepts the kingdom, I shall have accomplished my purpose at last and I shall be free from all blemishes.
ইতি নাগ ইবারণ্যে তোমরাঙ্কুশচোদিতঃ৷

পপাত ভুবি সঙ্কৃদ্ধো নিশ্শ্বসন্নিব পন্নগঃ৷৷2.74.35৷৷


ইতি in this way, অরণ্যে in the forest, তোমরাঙ্কুশচোদিতঃ driven by prods and goads (sharp instruments), নাগঃ ইব like an elephant, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, পন্নগঃ ইব like a serpent, নিঃশ্বসন্ hissing, ভুবি on the ground, পপাত fell down.

In this way like an elephant driven by prods and goads in the forest, highly enraged Bharata hissing like a serpent dropped down on the ground.
সংরক্তনেত্র শ্শিথিলাম্ভরস্তদা বিধূতসর্বাভরণঃ পরন্তপঃ৷

বভূব ভূমৌ পতিতো নৃপাত্মজশ্শচীপতেঃ কেতুরিবোত্সবক্ষযে৷৷2.74.36৷৷


তদা then, সংরক্তনেত্রঃ with bloodshot eyes, শিথিলাম্ভরঃ with his raiment in disarray, বিধূতসর্বাভরণঃ with his ornaments tossed about, ভূমৌ on the ground, পতিতঃ fallen, পরন্তপঃ scorcher of enemies, নৃপাত্মজঃ king's son, উত্সবক্ষযে at the close of the festival, শচীপতেঃ of the husband of Sachi (Indra's), কেতুরিব বভূব like a banner remained.

Prince Bharata, the scorcher of enemies, with blood-shot eyes, raiment in disarray, ornaments tossed about lay fallen on the ground like the banner of Indra (husband of Sachi) at the close of the festival of flag-hoisting.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুস্সপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.