Sloka & Translation

[Bharata performs funeral rites of king Dasaratha on the bank of Sarayu.]

তমেবং শোকসন্তপ্তং ভরতং কৈকযী সুতম্৷

উবাচ বদতাং শ্রেষ্ঠো বসিষ্ঠ শ্শ্রেষ্ঠবাগৃষিঃ৷৷2.76.1৷৷


এবম্ in this way, শোকসন্তপ্তম্ tormented with grief, কৈকযীসুতম্ son of Kaikeyi, তং ভরতম্ to that Bharata, বদতাম্ among the eloquent, শ্রেষ্ঠঃ best, শ্রেষ্ঠবাক্ a man of excellent speech, বসিষ্ঠঃ ঋষিঃ sage Vasistha, উবাচ said.

Vasistha, the most eloquent and the best of ascetics said to Bharata, the son of Kaikeyi who was tormented with grief:
অলং শোকেন ভদ্রং তে রাজপুত্র মহাযশঃ৷

প্রাপ্তকালং নরপতেঃ কুরু সংযানমুত্তমম্৷৷2.76.2৷৷


মহাযশঃ of great renown, রাজপুত্রঃ king's son, তে ভদ্রং bless you, শোকেন by grief, অলম্ enough, নরপতেঃ king's, প্রাপ্তকালম্ time has come, উত্তমম্ best, সংযানম্ funeral rites, কুরু perform.

O prince of great renown, may God bless you! It is not proper on your part to grieve. It is time to perform the funeral rites of the king in the best way possible.
বসিষ্ঠস্য বচ শ্শৃত্বা ভরতো ধারণাং গতঃ৷

প্রেতকার্যাণি সর্বাণি কারযামাস ধর্মবিত্৷৷2.76.3৷৷


ধর্মবিত্ knower of his duty, ভরতঃ Bharata, বসিষ্ঠস্য Vasistha's, বচঃ words, শ্রূত্বা on hearing, ধারণাম্ steadiness, গতঃ regained, সর্বাণি all, প্রেতকার্যণি funeral rites, কারযামাস began the performance.

On hearing the words of Vasistha, dutiful Bharata regained his steadiness and engaged in the performance of the funeral rites.
উদ্ধৃতং তৈলসংরোধাত্সতু ভূমৌ নিবেশিতম্৷

আপীতবর্ণবদনং প্রসুপ্তমিব ভূমিপম্৷৷2.76.4৷৷

সংবেশ্য শযনে চাগ্য্রে নানারত্নপরিষ্কৃতে৷

ততো দশরথং পুত্রো বিললাপ সুদুঃখিতঃ৷৷2.76.5৷৷


সঃ পুত্রঃ that son Bharata, তৈলসংরোধাত্ from the oil container, উদ্ধৃতম্ raised, ভূমৌ on the
floor, নিবেশিতম্ placed, আপীতবর্ণবদনম্ with a pale yellow-coloured face, প্রসুপ্তমিব as if sleeping, ভূমিপম্ protector of the earth, দশরথম্ Dasaratha, নানারত্ন পরিষ্কৃতে adorned with every kind of gem, অগ্য্রে on a magnificient, শযনে on the couch, সংবেশ্য ততঃ having placed then, সুদুঃখিতঃ in extreme distress, বিললাপ lamented.

The mortal remains of king Dasaratha, protector of the earth, was taken out of the oil container and placed on the floor. His pale, yellow face appeared as if he was asleep. Thereafter it was laid upon a magnificent couch adorned with every kind of gem. On seeing Dasaratha in that state Bharata lamented in extreme distress.
কিং তে ব্যবসিতং রাজন্! প্রোষিতে ময্যনাগতে৷

বিবাস্য রামং ধর্মজ্ঞং লক্ষ্মণং চ মহাবলম্৷৷2.76.6৷৷


রাজন্ O king, প্রোষিতে when I was away from home, মযি অনাগতে before I could return, ধর্মজ্ঞম্ righteous one, রামম্ Rama, মহাবলম্ valiant, লক্ষ্মণং চ Lakshmana, বিবাস্য banished, তে you, কিম্ what, ব্যবসিতম্ was resolved?

What have you done, O king, between my absence and my arrival? You have banished the righteous Rama and the valiant Lakshmana.
ক্ব যাস্যসি মহারাজ! হিত্বেমং দুঃখিতং জনম্৷

হীনং পুরুষসিংহেন রামেণাক্লিষ্টকর্মণা৷৷2.76.7৷৷


মহারাজ! O great king!, অক্লিষ্টকর্মণা by a man of pious acts, পুরুষসিংহেন by a lion among men, রামেণ by Rama, হীনম্ left, দুঃখিতম্ bewailing, ইমং জনম্ this person, হিত্বা leaving, ক্ব where, যাস্যসি will you go?

O great king! Where will you go leaving me who is bewailing for having been left by Rama, the lion among men and a man of pious deeds?
যোগক্ষেমং তু তে রাজন্! কোস্মিন্কল্পযিতা পুরে

ত্বযি প্রযাতে স্বস্তাত রামে চ বনমাশ্রিতে৷৷2.76.8৷৷


রাজন্! O king!, তাত O father!, ত্বযি when you, স্বঃ to heaven, প্রযাতে having gone, রামে চ Rama, বনম্ forest, আশ্রিতে having taken refuge, অস্মিন্ this, পুরে in your city, যোগক্ষেমম্ welfare and security, কল্পযিতা who will arrange.

O king! O father! you have gone to heaven and Rama has taken shelter in the forest now. Who will take care of the welfare and security of your city?
বিধবা পৃথিবী রাজন্! স্ত্বযা হীনা ন রাজতে৷

হীনচন্দ্রেব রজনী নগরী প্রতিভাতি মা৷৷2.76.9৷৷


রাজন্! O king!, ত্বযা by you, হীনা bereft of, পৃথিবী the earth, বিধবা is a widow, ন রাজতে does not shine, নগরী city, হীনচন্দ্রা without Moon, রজনীব like the night, মা to me, প্রতিভাতি appears.

O king! bereft of you, the earth (kingdom) is widowed and has lost its radiance. The city appears to me like a moonless night.
এবং বিলপমানং তং ভরতং দীনমানসম্৷

অব্রবীদ্বচনং ভূযো বসিষ্ঠস্তু মহামুনিঃ৷৷2.76.10৷৷


এবম্ in this way, বিলপমানম্ lamenting, দীনমানসম্ dejected mind, তং ভরতম্ to that Bharata, মহামুনিঃ great ascetic, বসিষ্ঠঃ Vasistha, ভূযঃ again, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

To Bharata who was thus lamenting with a dejected mind, the great ascetic Vasistha once again said:
প্রেতকার্যাণি যান্যস্য কর্তব্যানি বিশাং পতেঃ৷

তান্যব্যগ্রং মহাবাহো! ক্রিযান্তামবিচারিতম্৷৷2.76.11৷৷


মহাবাহো O mighty-armed one, অস্য বিশাংপতেঃ for this king, যানি those, প্রেতকার্যাণি funeral rites, কর্তব্যানি are required to be done, তানি them, অবিচারিতম্ without hesitation, অব্যগ্রম্
attentively, ক্রিযান্তাম্ may be performed.

O mighty-armed prince, the funeral rites that are required to be performed for the departed king ought to be done carefully without any shortcomings.
তথেতি ভরতো বাক্যং বসিষ্ঠস্যাভিপূজ্য তত্৷

ঋত্বিক্পুরোহিতাচার্যান্ স্ত্বরযামাস সর্বশঃ৷৷2.76.12৷৷


ভরতঃ Bharata, তথেতি 'Be it so', বরিষ্ঠস্য Vasistha's, তত্ বাক্যম্ those words, অভিপূজ্য honouring, সর্বশঃ every way, ঋত্বিক্পুরোহিতাচার্যান্ learned Vedic scholars, family priests and spiritual preceptors, ত্বরযামাস hastened them up.

Bharata said, 'Be it so' in obedience to Vasistha, who hastened up the learned Vedic scholars, family priests and preceptors to perform various rites.
যে ত্বগ্নযো নরেন্দ্রেস্য চাগ্ন্যগারাদ্বহিষ্কৃতাঃ৷

ঋত্বিগ্ভির্যাজকৈশ্চৈব তে আহ্রিযন্ত যথাবিধি৷৷2.76.13৷৷


নরেন্দ্রস্য king's, যে অগ্নযঃ the fire, অগ্ন্যগারাত্ from fire-sanctuary, বহিষ্কৃতাঃ have been put outside, তে they, যথাবিধি in accordance with the ritual precepts, ঋত্বিগ্ভি: by Vedic priests, যাজকৈশ্চৈব by sacrificial attendants, আহ্রিযন্ত were withdrawn.

The sacrificial fire of the king has been put outside the fire-sanctuary in accordance with the ritual precepts and were withdrawn by the attendants and priests well-versed in Vedic lore.
শিবিকাযামথা়রোপ্য রাজানং গতচেতসম্৷

বাষ্পকণ্ঠা বিমনসস্তমূহুঃ পরিচারকাঃ৷৷2.76.14৷৷


অথ thereafter, পরিচারকাঃ the attendants, গতচেতসম্ deceased, রাজানম্ king, শিবিকাযাম্ on a litter, আরোপ্য placing, বাষ্পকণ্ঠাঃ with their throats choked with tears, বিমনসঃ with dejected mind, তম্ him, ঊহুঃ carried him away.

Thereafter the attendants raised the mortal remains of the deceased king onto a litter, with dejected minds, throats choked with tears and carried him away.
হিরণ্যং চ সুবর্ণং চ বাসাংসি বিবিধানি চ৷

প্রকিরন্তো জনা মার্গং নৃপতেরগ্রতো যযুঃ৷৷2.76.15৷৷


জনাঃ people, নৃপতেঃ king's, অগ্রতঃ ahead, হিরণ্যম্ gold, সুবর্ণং চ with bright colour, বিবিধানি differents kinds, বাসাংসি চ garments, প্রকিরন্তঃ strewing, মার্গম্ on the way, যযুঃ went.

The people went ahead of the king's body strewing on the way gold of brilliant colour and different kinds of garments.
চন্দনাগরুনির্যাসান্ সরলং পদ্মকং তথা৷

দেবদারূণি চাহৃত্য ক্ষেপযন্তি তথাপরে৷৷2.76.16৷৷

গন্ধানুচ্চাবচাংশ্চান্যাং স্তত্র গত্বাথ ভূমিপম্৷

তত্র সংবেশযামাসুশ্চিতামধ্যে তমৃত্বিজঃ৷৷2.76.17৷৷


তথা like that, অপরে others, চন্দনাগরূনির্যাসান্ sandal, agaru and fragrant gum gugul, the
resin of Balsa tree, সরলম্ sarala tree, পদ্মকম্ padmaka tree, দেবদারূণি চ devadaru tree, অন্যান্ other, উচ্চাবচান্ of many kinds, গন্ধান্ fragrant substances, আহৃত্য having brought, তত্র there, গত্বা having gone, ক্ষেপযন্তি were strewn, অথ there, ঋত্বিজঃ priests, ভূমিপম্ the body of the king, তত্র there, চিতামধ্যে in the centre of fire, সংবেশযামাসুঃ laid it down.

In this way others brought sandal, agaru and fragrant gum gugul, the resin of balsa tree and woods of sarala, padmaka and devadaru and built a pyre and strew many kinds of fragrant substances on it. Thereafter the priests laid the mortal remains of the king in the centre of the pyre.
তদা হুতাশনং হুত্বা জেপুস্তস্য তদৃত্বিজঃ৷

জগুশ্চ তে যথাশাস্ত্র তত্র সামানি সামগাঃ৷৷2.76.18৷৷


তদা then, তদৃত্বিজঃ his priests, তস্য that king's, হুতাশনম্ fire, হুত্বা offering oblations, জেপুঃ intoned prayers, তত্র there, তে those, সামগাঃ those who chant Sama Veda, যথাশাস্ত্রম্ in accordance with sacred scriptures, সামানি hymns, জগুশ্চ sang.

Then the priests offering oblations to the king's fire, intoned prayers. The reciters of Sama Veda sang the hymns in accordance with the sacred scriptures.
শিবিকাভিশ্চ যানৈশ্চ যথার্হং তস্য যোষিতঃ৷

নগরা ন্নির্যযুস্তত্র বৃদ্ধৈঃ পরিবৃতা স্তদা৷৷2.76.19৷৷


তদা then, তস্য his (the king's), যোষিতঃ wives, বৃদ্ধৈঃ with aged guards, পরিবৃতাঃ surrounded by, যথার্হম্ according to their rank, শিবিকাভিশ্চ in palanquins, যানৈশ্চ in other carriages, নগরাত্ from the city, তত্র to that place, নির্যযুঃ departed.

Then in accordance with their rank and surrounded by aged guards, the wives of king Dasaratha departed for that place from the city in palanquins and other carriages.
প্রসব্যং চাপি তং চকুঃ ঋত্বিজোগ্নিচিতং নৃপম্৷

স্ত্রিযশ্চ শোকসন্তপ্তাঃ কৌসল্যাপ্রমুখাস্তদা৷৷2.76.20৷৷


তদা then, ঋত্বিজঃ priests, শাকেসন্তপ্তাঃ consumed with grief, কৌশল্যাপ্রমুখাঃ led by Kausalya, স্ত্রিযশ্চ women also, অগ্নিচিতম্ engulfed by flames, তং নৃপম্ that king, প্রসব্যং চাপি চক্রুঃ circumambulated in the reverse direction.

Then the priests and other women led by Kausalya who was consumed with grief circumambulated the pyre in the reverse direction as the king's body was engulfed by flames.
ক্রৌঞ্চীনামিব নারীণাং নিনাদস্তত্র শুশ্রুবে৷

আর্তানাং করুণং কালে ক্রোশন্তীনাং সহস্রশঃ৷৷2.76.21৷৷


তত্র কালে at that time, আর্তানাম্ of the distressed persons, করুণম্ piteously, ক্রোশন্তীনাম্ of those women crying, সহস্রশঃ in thousands, নারীণাম্ women's, নিনাদঃ sound, ক্রৌঞ্চীনামিব like the sound of the kraunchas (birds), শুশ্রুবে was heard.

At that time, piteous cries of distressed women in their thousands like the piercing cries of female kraunchas (birds) were heard.
ততো রুদন্ত্যো বিবশাবিলপ্য চ পুনঃ পুনঃ৷

যানেভ্যস্সরযূতীরমবতেরুর্বরাঙ্গনাঃ৷৷2.76.22৷৷


ততঃ then, রুদন্ত্যো weeping, বিবশাঃ uncontrolled, বরাঙ্গনাঃ courtesans, পুনঃ পুনঃ again and again, বিলপ্য lamenting, সরযূতীরম্ on the bank of the river Sarayu, যানেভ্যঃ from the carriages, অবতেরুঃ alighted.

Thereafter, the courtesans weeping uncontrollably and, lamenting again and again, alighted from carriages on the bank of the river Sarayu.
কৃত্বোদকং তে ভরতেন সার্ধং নৃপাঙ্গনা মন্ত্রিপুরোহিতা শ্চ৷

পুরংপ্রবিশ্যাশ্রুপরীতনেত্রাঃ ভূমৌ দশাহং ব্যনযন্ত দুঃখম্৷৷2.76.23৷৷


নৃপাঙ্গনাঃ wives of the king, তে they, মন্ত্রিপুরোহিতাশ্চ counsellors and priests, ভরতেন সার্ধম্ along with Bharata, উদকম্ water-libations, কৃত্বা having offered, অশ্রুপরীতনেত্রাঃ with their eyes filled with tears, পুরম্ the city, প্রবিশ্য having re-entered, দশাহম্ ten days, ভূমৌ on the floor, দু:খম্ their mourning period, ব্যনযন্ত spent.

The wives of the king, counsellors and priests along with Bharata offered water-libation and entered the city with tearful eyes. They spent the ten-day mourning period sleeping on the ground (floor) in great grief.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষটসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.