Sloka & Translation

[On the thirteenth day Bharata drops down in agony while picking up the bones of his deceased father --- Bharata and Satrughna once again plunge in grief --- Vasistha and Sumanthra console them]

ততো দশাহেতিগতে কৃতশৌচো নৃপাত্মজঃ৷

দ্বাদশেহনি সম্প্রাপ্তে শ্রাদ্ধকর্মাণ্যকারযত্৷৷2.77.1৷৷


ততঃ then, দশাহে the tenth day, অতিগতে having passed, কৃতশৌচঃ purified himself, নৃপাত্মজঃ king's son, Bharata, দ্বাদশে on the twelfth, অহনি day, সম্প্রাপ্তে had arrived, শ্রাদ্ধকর্মাণি shraddha rites, অকারযত্ got them performed.

Having observed the ten-day mourning period, Bharata purified himself on the twelfth day and got the shraddha rites (obsequies) performed.
ব্রাহ্মণেভ্যো দদৌ রত্নং ধনমন্নং চ পুষ্কলম্৷

বাসাংসি চ মহার্হাণি রত্নানি বিবিধানি চ৷৷2.77.2৷৷


ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, রত্নম্ precious stones, ধনম্ wealth, পুষ্কলম্ in abundance, অন্নম্ rice, মহার্হাণি highly valuable, বাসাংসি garments, বিবিধানি of various kinds, রত্নানি gems, দদৌ gave.

During the shraddha ceremony (obsequies) Bharata bestowed on brahmins precious stones, wealth, large quantities of rice, highly valuable garments and various gems.
বাস্তিকং বহু শুক্লং চ গাশ্চাপি শতশস্তথা৷

দাসীদাসং চ যানং চ বেশ্মানি সুমহান্তি চ৷৷2.77.3৷৷

ব্রাহ্মণেভ্যো দদৌ পুত্রো রাজ্ঞস্তস্যৌর্ধ্বদৈহিকম্৷


পুত্রঃ son of Dasaratha, তস্য that, রাজ্ঞঃ king's, ঔর্ধ্বদৈহিকম্ rites pertaining to the other world, ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, বহু many, শুক্লম্ white in colour, বাস্তিকম্ of goats, তথা also, শতশঃ in hundreds, গাশ্চাপি even cows, দাসী দাসং চ male and female servants, যানং চ carriages, সুমহান্তি spacious, বেশ্মানি চ houses, দদৌ gave.

At the time of performing the rites pertaining to the other world, Bharata bestowed on brahmins herds of white goats, cows in hundreds, male and female servants and spacious houses and carriages.
ততঃ প্রভাতসমযে দিবসেথ ত্রযোদশে৷৷2.77.4৷৷

বিললাপ মহাবাহুর্ভরত শ্শোকমূর্ছিতঃ৷

শব্দাপিহিতকণ্ঠস্তু শোধনার্থমুপাগতঃ৷৷2.77.5৷৷

চিতামূলে পিতুর্বাক্যমিদমাহ সুদুঃখিতঃ৷


ততঃ then, ত্রযোদশে on the thiteenth, দিবসে day, প্রভাতসমযে at dawn, অথ thereafter, শোধনার্থম্ for purification, উপাগতঃ having arrived (at the cemetery), মহাবাহুঃ mighty-armed, ভরতঃ Bharata, শোকমূর্ছিতঃ rendered unconscious by grief, শব্দাপিহিতকণ্ঠঃ loudly, বিললাপ lamented, পিতুঃ father's, চিতামূলে at the foot of the pyre, সুদুঃখিতঃ intensely grieved, ইদং বাক্যম্ these words, আহ spoke.

Thereafter at the hour of dawn on the thirteenth day mighty-armed Bharata visited the cemetery to perform the purificatory ceremony. Approaching the place of the funeral pyre of his father, he lamented in the intensity of grief:
তাত! যস্মিন্নিসৃষ্টোহং ত্বযা ভ্রাতরি রাঘবে৷৷2.77.6৷৷

তস্মিন্বনং প্রব্রজিতে শূন্যে ত্যক্তোস্ম্যহং ত্বযা৷


তাত! O father!, যস্মিন্ ভ্রাতরি to that brother, রাঘবে in Rama, অহম্ I, ত্বযা by you,নিসৃষ্টঃ entrusted, তস্মিন্ that Rama, বনম্ to forest, প্রব্রজিতে has been sent, অহম্ I, ত্বযা by you,
শূন্যে in a vacuum, ত্যক্তঃ অস্মি I have been left.

O dear father, my brother Rama to whom you have entrusted me has been sent to
the forest now and I am left in a vacuum.
যস্যা গতিরনাথাযাঃ পুত্রঃ প্রবাজিতো বনম্৷

তামম্বাং তাত! কৌসল্যাং ত্যক্ত্বা ত্বং ক্ব গতো নৃপ৷৷2.77.7৷৷


নৃপ king, তাত father, আনাথাযাঃ of the orphaned lady, যস্যাঃ গতিঃ whose support, পুত্রঃ son (Rama), বনম্ to forest, প্রব্রাজিতঃ has been sent, তাম্ that, অম্বম্ mother, কৌশল্যাম্ Kausalya, ত্যক্ত্বা forsaking, ক্ব where, (ত্বং) গতঃ have you gone?

Where have you gone, my king! my father!, forsaking mother Kausalya who is without a protector and whose only support Rama, her son has been sent away to the forest?
দৃষ্ট্বা ভস্মারুণং তচ্চ দগ্ধাস্থি স্থানমণ্ডলম্৷৷2.77.8৷৷

পিতু শ্শরীরনির্বাণং নিষ্টনন্বিষসাদ সঃ৷


সঃ he, ভস্মারুণম্ reddish brown with ashes, দগ্ধাস্থি with burnt bones, পিতুঃ father's, শরীরনির্বাণম্ where the body was made extinct, তত্ that, স্থানমণ্ডলম্ circular place, দৃষ্ট্বা having seen, নিষ্টনন্ crying aloud, বিষসাদ indulged in sorrow.

Having seen the circular place, looking reddish-brown with burnt bones and ashes, where his father's body was consumed by fire, Bharata started crying aloud in deep despondency.
স তু দৃষ্ট্বা রুদন্ দীনঃ পপাত ধরণীতলে৷৷2.77.9৷৷

উত্থাপ্যমানশ্শক্রস্য যন্ত্রধ্বজ ইব চ্যুতঃ৷


সঃ তু as regards Bharata, দৃষ্ট্বা having seen, দীনঃ desolate, রুদন্ sobbing, উত্থাপ্যমানঃ as it was being raised, চ্যুতঃ fallen down, শক্রস্য Indra's, যন্ত্রধ্বজঃ ইব like fastened flag staff, ধরণীতলৌ on the ground, পপাত fell.

On seeing the cremation ground desolate Bharata collapsed sobbing on the ground like a fastened flag staff of Indra, which fell as it was being raised.
অভিপেতুস্ততস্সর্বে তস্যামাত্যাশ্শুচিব্রতম্৷৷2.77.10৷৷

অন্তকালে নিপতিতং যযাতিমৃষযো যথা৷


ততঃ thereafter, সর্বে all, তস্য অমাত্যাঃ his counsellors, শুচিব্রতম্ a man of pious vows, অন্তকালে at the final hour, নিপতিতম্ fallen down, যযাতিম্ Yayati, ঋষযো যথা like the ascetics, অভিপেতুঃ ran towards him.

Immediately all his counsellors ran towards him like the ascetics who raised Yayati, a man of pious vows, when he fell down at the final hour.
শত্রুঘ্ন শ্চাপি ভরতং দৃষ্ট্বা শোকম্ পরিপ্লুতঃ৷৷2.77.11৷৷

বিসংজ্ঞো ন্যপতদ্ভূমৌ ভূমিপালমনুস্মরন্৷


শত্রুঘ্নশ্চাপি Satrughna too, ভরতম্ Bharata, দৃষ্ট্বা beholding, শোকপরিপ্লুতঃ plunged in grief, ভূমিপালম্ the king, অনুস্মরন্ remembering, বিসংজ্ঞঃ unconscious, ভূমৌ on the ground, ন্যপতত্ fell down.

Beholding Bharata, Satrughna also plunged in grief remembering the king, and fell unconscious on the ground.
উন্মত্ত ইব নিশ্চেতা বিললাপ সুদুঃখিতঃ৷৷2.77.12৷৷

স্মৃত্বা পিতুর্গুণাঙ্গানি তানি তানি তথা তথা৷


পিতুঃ father's, তানি তানি those respective ones, গুণাঙ্গানি virtues resulting one from the other, তথা তথা again and again, স্মৃত্বা recollecting, উন্মত্তঃ ইব like a mad person, নিশ্চেতাঃ becoming mentally unsteady, সুদুঃখিতঃ in profound sorrow, বিললাপ lamented.

Recollecting the many virtues of his father again and again, like a madman, Satrughna,
mentally unsteady, lamented in profound sorrow.
মন্থরাপ্রভবস্তীব্রঃ কৈকেযীগ্রাহসঙ্কুলঃ৷৷2.77.13৷৷

বরদানমযোক্ষোভ্যোমঞ্জযচ্ছোকসাগরঃ৷


মন্থরাপ্রভবঃ with Manthara as the source, কৈকেযী গ্রাহসঙ্কুলঃ Kaikeyi as a crocodile, অক্ষোভ্যঃ undisturbed, তীব্রঃ terrible, বরদানমযঃ in the form of irrevocable boons, শোকসাগরঃ sea of sorrow, অমঞ্জযত্ drowned.

With Manthara as the source, Kaikeyi as a crocodile, this terrible sea of sorrow which has submerged all of us lies unruffled.
সুকুমারং চ বালং চ সততং লালিতং ত্বযা৷৷2.77.14৷৷

ক্ব তাত! ভরতং হিত্বা বিলপন্তং গতো ভবান্৷


তাত! father, সুকুমারম্ tender, বালং চ young, ত্বযা by you, সততম্ always, লালিতম্ fondled, বিলপন্তম্ lamenting, ভরতম্ Bharata, হিত্বা leaving, ভবান্ you, ক্ব where, গতঃ have you gone?

Where have you gone dear father, leaving the lamenting Bharata, so young and tender, who was always your darling?
ননু ভোজ্যেষু পানেষু বস্ত্রেষ্বাভরণেষু চ৷৷2.77.15৷৷

প্রবারযসি নস্সর্বান্ তন্নঃ কোন্যঃ করিষ্যতি৷


ভোজ্যেষু in delicious food, পানেষু in drinks, বস্ত্রেষু in garments, আভরণেষু চ in ornaments, সঃ সর্বান্ all of us, প্রবারযসি ননু used to make us choose, তত্ that, নঃ for us, অন্যঃ some other, কঃ who, করিষ্যতি will do?

You used to make all of us choose delicious food, drinks, garments and ornaments. Who else will do that now?
অবদারণকালে তু পৃথিবী নাবদীর্যতে৷৷2.77.16৷৷

যা বিহীনা ত্বযা রাজ্ঞা ধর্মজ্ঞেন মহাত্মনা৷


ধর্মজ্ঞেন aware of righteous ways, মহাত্মনা mighty, রাজ্ঞা by the king, ত্বযা by you, যা the earth, বিহীনা devoid of, পৃথিবী that earth, অবদারণকালে at the time of breaking into pieces, নাবদীর্যতে does not break.

You are a righteous and mighty king and without you, this earth would have been broken into pieces. But it does not.
পিতরি স্বর্গমাপন্নে রামে চারণ্যমাশ্রিতে৷৷2.77.17৷৷

কিং মে জীবিতসামর্থ্যং প্রবেক্ষ্যামি হুতাশনম্৷


পিতরি when father, স্বর্গম্ heaven, আপন্নে had ascended, রামে চ when Rama, অরণ্যম্ the forest, আশ্রিতে had taken refuge, মে to me, জীবিতসামর্থ্যম্ strength to live, কিম্ what is there, হুতাশনম্ blazing fire, প্রবেক্ষ্যামি I will enter.

With my father ascended to heaven and Rama gone to the forest, where is the strength in me to live? I shall enter the blazing fire.
হীনো ভ্রাত্রা চ পিত্রা চ শূন্যামিক্ষ্বাকুপালিতাম্৷৷2.77.18৷৷

অযোধ্যাং ন প্রবেক্ষ্যামি প্রবেক্ষ্যামি তপোবনম্৷


ভ্রাত্রা with brother, পিত্রা চ with father, হীনঃ devoid of, শূন্যাম্ empty, ইক্ষ্বাকুপালিতাম্ ruled by Ikshvakus, অযোধ্যাম্ Ayodhya, ন প্রবেক্ষ্যামি I will not enter, তপোবনম্ penance grove, প্রবেক্ষ্যামি I shall enter.

Devoid of my father and brother, I will not return to empty Ayodhya that was once ruled by the Ikshvakus. I will enter the grove of asceticism .
তযোর্বিলপিতং শ্রুত্বা ব্যসনং চান্ববেক্ষ্য তত্৷৷2.77.19৷৷

ভৃশমার্ততরা ভূযস্সর্বএবানুগামিনঃ৷


তযোঃ of both of them, বিলপিতম্ lamentations, শ্রুত্বা having heard, তত্ that, ব্যসনম্ of calamity, অন্ববেক্ষ্য reflecting, সর্বে all, অনুগামিনঃ attendants, ভূযঃ again, ভৃশম্ extremely, আর্ততরাঃ become more afflicted.

Having heard the lamentataions of both the brothers and reflecting the calamity befallen on them, the attendants felt extremely afflicted once again.
ততো বিষণ্ণৌ শ্রান্তৌ চ শত্রুঘ্নভরতাবুভৌ৷৷2.77.20৷৷

ধরণ্যাং সংব্যবেষ্টেতাং ভগ্নশৃঙ্গাবিবর্ষভৌ৷


ততঃ thereafter, বিষণ্ণৌ dejected, শ্রান্তৌ চ exhausted, উভৌ both, শত্রুঘ্নভরতৌ Satrughna and Bharata, ভগ্নশৃঙ্গৌ with the horns broken, ঋষভৌ ইব like bulls, ধরণ্যাম্ on the floor, সংব্যবেষ্টেতাম্ lay writhing.

Thereafter, both Satrughna and Bharata, dejected and exhausted, lay writhing on the floor like two bulls with their horns broken.
ততঃ প্রকৃতিমান্বৈদ্যঃ পিতুরেষাং পুরোহিতঃ৷৷2.77.21৷৷

বসিষ্ঠো ভরতং বাক্যমুত্থাপ্য তমুবাচ হ৷


ততঃ then, প্রকৃতিমান্ of composed character, বৈদ্যঃ learned, এষাম্ their, পিতুঃ father's, পুরোহিতঃ priest, বসিষ্ঠঃ Vasistha, তম্ ভরতম্ that Bharata, উত্থাপ্য having raised, বাক্যম্ these words, উবাচ said.

Then his father's family priest Vasistha of composed mind and versed in the Vedas raised Bharata and said to him:
ত্রযোদশোযং দিবসঃ পিতুর্বৃত্তস্য তে বিভো৷৷2.77.22৷৷

সাবশেষাস্থিনিচযে কিমিহ ত্বং বিলম্ভসে৷


বিভো O lord, অযম্ it is, বৃত্তস্য of the dead, তে পিতুঃ your father's, ত্রযোদশঃ the thirteenth, দিবসঃ day, সাবশেষাস্থিনিচযে when the heap of bones and ashes still remain, ত্বম্ you, ইহ
here, কিম্ why, বিলম্বসে are you delaying?

O lord, this is the thirteenth day since the death of your father. The heap of bones and ashes still remain on the pyre. Why this delay on your part?
ত্রীণি দ্বন্দ্বানি ভূতেষু প্রবৃত্তান্যবিশেষতঃ৷৷2.77.23৷৷

তেষু চাপরিহার্যেষু নৈবং ভবিতুমর্হসি৷


ত্রীণি three, দ্বন্দ্বানি dualities, ভূতেষু in living beings, অবিশেষতঃ without exception, প্রবৃত্তানি are applicable, তেষু they, অপরিহার্যেষু cannot be eschewed, এবম্ ভবিতুম্ to become sorrowful, নার্হসি it does not behove you.

There are three dualities - (hunger and thirst, pain and pleasure, birth and death), which are applicable to all living beings without any exception and cannot be eschewed. Therefore, it does not behove you to act in this way.
সুমন্ত্রশ্চাপি শত্রুঘ্নমুত্থাপ্যাভিপ্রসাদ্য চ৷৷2.77.24৷৷

শ্রাবযামাস তত্ত্বজ্ঞ স্সর্বভূতভবাভবম্৷


তত্ত্বজ্ঞঃ knower of truth (nature of the Brahman), সুমন্ত্রশ্চাপি Sumantra also, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, উত্থাপ্য have raised, অভিপ্রসাদ্য চ having consoled him, সর্বভূতভবাভবম্ about birth and death, শ্রাবযামাস made him to listen.

The knower of reality Sumantra helped Satrughna to rise, after having consoled him, imparted him the truth about the inevitability of birth and death.
উত্থিতৌ চ নরব্যাঘ্রৌ প্রকাশেতে যশস্বিনৌ৷৷2.77.25৷৷

বর্ষাতপপরিক্লিনৌ পৃথগিন্দ্রধ্বজাবিব৷


উত্থিতৌ the two risen, যশস্বিনৌ illustrious, নরব্যাঘ্রৌ tigers among men, পৃথক্ separately, বর্ষাতপপরিক্লিনৌ faded due to the heat of Sun and rain, ইন্দ্রধ্বজাবিব like the banners of Indra, প্রকাশেতে shone.

Having risen from the earth both the illustrious tigers among men, Bharata and Satrughna looked faded and weather beaten like the banners of Indra that had faded under the Sun and rain.
অশ্রূণি পরিমৃদ্নন্তৌ রক্তাক্ষৌ দীনভাষিণৌ৷

অমাত্যাস্ত্বরযন্তি স্ম তনযৌ চাপরাঃ ক্রিযাঃ৷৷2.77.26৷৷


অশ্রূণি tears, পরিমৃদ্নন্তৌ wiping away, রক্তাক্ষৌ with blodshot eyes, দীনভাষিণৌ speaking in desolation, তনযৌ both sons, অমাত্যাঃ counsellors, অপরাঃ the remaining ক্রিযাঃ funeral rites, ত্বরযন্তি স্ম hastened up.

The counsellors hastened up both the sons, who were wiping away the tears and speaking with blod-shot eyes, to complete the remaining part of the funeral rites.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.