Sloka & Translation

[While Bharata looks at Manthara furiously, Satrughna drags her and throws her down --- Kaikeyi pleads for mercy and pacifies Manthara.]

অথ যাত্রাং সমীহন্তং শত্রুঘ্নো লক্ষ্মণানুজঃ৷

ভরতং শোকসন্তপ্তমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.78.1৷৷


অথ now, যাত্রাম্ journey (to Rama), সমীহন্তম্ wishing, শোকসন্তপ্তম্ grief-striken, ভরতম্
Bharata, লক্ষ্মণানুজঃ Lakshmana's younger brother, শত্রুঘ্নঃ Satrughna, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

As the grief-stricken Bharata was intending to proceed to Rama, Lakshmana's younger brother Satrughna said to him:
গতির্য স্সর্বভূতানাং দুঃখে কিং পুনরাত্মনঃ৷

স রাম স্সত্ত্বসম্পন্নঃ স্ত্রিযা প্রব্রাজিতো বনম্৷৷2.78.2৷৷


যঃ who, সর্বভূতানাম্ for all beings, গতিঃ ultimate refuge, আত্মনঃ in his own, দুঃখে distress, কিং পুনঃ why again say, সঃ he, সত্ত্বসম্পন্নঃ endowed with strength, রামঃ Rama, স্ত্রিযা by a woman, বনম্ to forest, প্রব্রাজিতঃ has been exiled.

Couldn't the mighty Rama who is the ultimate refuge of all beings protect himself in his own distress? That Rama has been exiled to the forest by a woman.
বলবান্বীর্যসম্পন্নো লক্ষ্মণো নাম যোপ্যসৌ৷

কিং ন মোচযতে রামং কৃত্বা স্ম পিতৃনিগ্রহম্৷৷2.78.3৷৷


বলবান্ strong, বীর্যসম্পন্নঃ endowed with prowess, লক্ষ্মণো নাম Lakshmana by name, যঃ whoever, অসৌ অপি even himself, পিতৃনিগ্রহম্ restraint of father, কৃত্বা having made, রামম্ Rama, কিম্ why, ন মোচযতে স্ম did not release?.

And why did not Lakshmana who is strong and powerful release Rama from exile by restraining our father?
পূর্বমেব তু নিগ্রাহ্য স্সমবেক্ষ্য নযানযৌ৷

উত্পথং যস্সমারূঢো রাজা নার্যা বশং গতঃ৷৷2.78.4৷৷


যঃ who, নার্যাঃ woman's, বশম্ the influence, গতঃ having come under, উত্পথম্ upward course, সমারূঢঃ had climbed, রাজা king, নযানযৌ what was just or unjust, সমবেক্ষ্য having considered, পূর্বমেব in the first place, নিগ্রাহ্যঃ could have restrained.

In the first place, the king could have restrained himself by reflecting on whether the course of action adopted by him under the influence of a woman was just or unjust.
ইতি সম্ভাষমাণে তু শত্রুঘ্নে লক্ষ্মণানুজে৷

প্রাগ্দ্বারেভূত্তদা কুব্জা সর্বাভরণভূষিতা৷৷2.78.5৷৷


লক্ষ্মণানুজে while the brother of Lakshmana, শত্রুঘ্নে Satrughna, ইতি thus, সম্ভাষমাণে was conversing, তদা then, কুব্জা hunchback Manthara, সর্বাভরণভূষিতা wearing every kind of ornament, প্রাগ্দ্বারে অভূত্ arrived at the entrance.

While Satrughna, brother of Lakshmana was conversing thus, the hunchback Manthara decorated with all kinds of ornaments arrived at the entrance.
লিপ্তা চন্দনসারেণ রাজবস্ত্রাণি বিভ্রতী৷

বিবিধং বিবিধৈ স্তৈস্তৈর্ভূষণৈশ্চ বিভূষিতা৷৷2.78.6৷৷


চন্দনসারেণ with essence of sandal, লিপ্তা besmeared, রাজবস্ত্রাণি royal garments, বিভ্রতী wearing, বিবিধৈঃ by various kinds of, তৈস্তৈঃ those particular, ভূষণৈশ্চ ornaments, বিবিধম্ in many ways, বিভূষিতা was adorned.

She had besmeared herself with the essence of sandal, had put on royal garments and
adorned herself in many ways with every kind of ornament.
মেখলাদামভিশ্চিত্রৈরন্যৈশ্চ শুভভূষণৈঃ৷

বভাসে বহুভির্বদ্ধা রজ্জুবদ্ধেব বানরী৷৷2.78.7৷৷


চিত্রৈঃ of different colours, মেখলাদামভিঃ with girdle strings, অন্যৈঃ by other, বহুভিঃ many, শুভভূষণৈশ্চ with auspicious ornaments, বদ্ধা tied around, রজ্জুবদ্ধা tied with cords, বানরীব like a female monkey, বভাসে shone.

Tied with colourful girdle strings and wearing many other auspicious ornaments, she
looked like a female monkey tied with a rope.
তাং সমীক্ষ্য তদা দ্বাস্স্থাস্সুভৃশং পাপকারিণীম্৷

গৃহীত্বাকরুণাং কুব্জাং শত্রুঘ্নায ন্যবেদযন্৷৷2.78.8৷৷


তদা then, দ্বাস্স্থাঃ the gatekeepers, সুভৃশম্ many, পাপকারিণীম্ doer of sinful deeds, অকরুণাম্ without compassion, তাং কুব্জাম্ that hunchback, সমীক্ষ্য seeing, গৃহীত্বা seizng, শত্রুঘ্নায to Satrughna, ন্যবেদযন্ informed.

Seeing the hunchback, doer of many sinful deeds, the gate-keepers caught hold of her and informed Satrughna.
যস্যাঃ কৃতে বনে রামো ন্যস্তদেহশ্চ বঃ পিতা৷

সেযং পাপা নৃশংসা চ তস্যাঃ কুরু যথামতি৷৷2.78.9৷৷


যস্যাঃ কৃতে on whose acount, রামঃ Rama, বনে in the forest, বঃ পিতা your father, ন্যস্তদেহশ্চ forsook his body, সা that, পাপা sinful woman, নৃশংসা চ cruel also, ইযম্ this (Manthara), তস্যাঃ to her, যথামতি as you please, কুরু do.

Here is that sinful, cruel woman on whose account Rama is in the forest and your father has forsaken his body. Do with her as it pleases you.
শত্রুঘ্নশ্চ তদাজ্ঞায বচনং ভৃশদুঃখিতঃ৷

অন্তঃপুরচরান্সর্বানিত্যুবাচ ধৃত ব্রতঃ৷৷2.78.10৷৷


ভৃশদুঃখিতঃ deeply grieved, ধৃত ব্রত: stern and steadfast in his vows, শত্রুঘ্নশ্চ Satrughna also, তত্ those, বচনম্ words, আজ্ঞায having known (heard), সর্বান্ all, অন্তঃপুরচরান্ those moving in the inner apartment, ইতি thus, উবাচ said.

Intensely grieved to hear those words, Satrughna who was steadfast in his vows said to the inmates of the inner apartment:
তীব্রমুত্পাদিতং দুঃখং ভ্রাত্রূণাং মে তথা পিতুঃ৷

যযা সেযং নৃশংসস্য কর্মণঃ ফলমশ্নুতাম্৷৷2.78.11৷৷


যযা by whom, ভ্রাত্রূণাম্ of our brothers, মে my, পিতুঃ of father, তীব্রম্ intense, দুঃখম্ sorrow, উত্পাদিতম্ has been caused, সা ইযম্ that she, নৃশংসস্য of a malicious, কর্মণঃ actions, ফলম্ fruits, অশ্নুতাম্ let her reap.

Let this woman, who caused deep sorrow to our brothers and father, reap the fruit of her malicious actions.
এবমুক্ত্বা তু তেনাশু সখীজনসমাবৃতা৷

গৃহীতা বলবত্কুব্জা সা তদ্গৃহমনাদযত্৷৷2.78.12৷৷


এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, আশু quickly, তেন by him, বলবত্ forcibly, গৃহীতা caught hold of, সখীজন সমাবৃতা surrounded by her companions, সা কুব্জা that hunchback, তত্ গৃহম্ that house, অনাদযত্ reverberated with her cries.

Saying thus, he forcibly caught hold of the hunchback amidst her companions when she filled the house with her cries.
তত স্সুভৃশসন্তপ্তস্তস্যা স্সর্ব স্সখীজনঃ৷

ক্রুদ্ধমাজ্ঞায শত্রুঘ্নং বিপলাযত সর্বশঃ৷৷2.78.13৷৷


ততঃ then, তস্যাঃ her, সর্বঃ all, সখীজনঃ comapnions, শত্রুঘ্নম্ of Satrughna, ক্রুদ্ধম্ as enraged one, আজ্ঞায having known, সুভৃশ সন্তপ্তঃ extremely pained, সর্বশঃ in all directions, বিপলাযত ran fled.

Perceiving the enraged Satrughna all her companions shook in terror and fled in different directions.
আমন্ত্রযত কৃত্স্ন শ্চ তস্যা স্সর্ব স্সখীজনঃ৷

যথাযং সমুপক্রান্তো নিশ্শেষাং নঃ করিষ্যতি৷৷2.78.14৷৷


তস্যাঃ her, সর্বঃ all, সখীজনঃ companions, অযম্ this man, যথা in this way, সমুপক্রান্তঃ began, নঃ us, নিঃশেষাম্ leaving none, করিষ্যতি will do, আমন্ত্রযত conversed with each other.

All her companions conversed among themselves. The way he began, it looks he will finish all of us.
সানুক্রোশাং বদান্যাং চ ধর্মজ্ঞাং চ যশস্বিনীম্৷

কৌসল্যাং শরণং যাম সা হি নোস্তু ধ্রুবা গতিঃ৷৷2.78.15৷৷


সানুক্রোশাম্ compassionate, বদান্যাং চ generous, ধর্মজ্ঞাম্ knower of righteousness, যশস্বিনীম্ illustrious, কৌশল্যাম্ Kausalya, শরণং যাম we seek refuge, সা that, নঃ for us, ধ্রুবা surely, গতিঃ অস্তু is only saviour.

Let us seek refuge under the illustrious Kausalya, who is compassionate, generous, and knower of righteousness. She is our sure saviour.
স চ রোষেণ তাম্রাক্ষ শ্শত্রুঘ্ন শ্শত্রুতাপনঃ৷

বিচকর্ষ তদা কুব্জাং ক্রোশন্তীং ধরণীতলে৷৷2.78.16৷৷


রোষেণ in fury, তাম্রাক্ষঃ a man with blodshot eyes, শত্রুতাপনঃ scorcher of enemies, সঃ শত্রুঘ্নঃ that Satrughna, তদা then, ক্রোশন্তীম্ shrieking, কুব্জাম্ hunchback, ধরণীতলে on the ground, বিচকর্ষ dragged.

With blood-shot eyes Satrughna, the scorcher of enemies, dragged the shrieking hunchback down the ground in fury.
তস্যা হ্যাকৃষ্যমাণাযা মন্থরাযা স্ততস্ততঃ৷

চিত্রং বহুবিধং ভাণ্ডং পৃথিব্যাং তদ্ব্যশীর্যত৷৷2.78.17৷৷


তস্যাঃ that, মন্থরাযাঃ Manthara, আকৃষ্যমাণাযাঃ while being dragged, চিত্রম্ of various colours, বহুবিধম্ of many kinds, তত্ that, ভাণ্ডম্ collection of ornaments, ততস্ততঃ here and there, ব্যশীর্যত were scattered.

While Manthara was being dragged by Satrughna, the collection of ornaments of many colours and of various kinds worn by her were broken and scattered here and there all over the ground.
তেন ভাণ্ডেন সংস্তীর্ণং শ্রীমদ্রাজনিবেশনম্৷

অশোভত তদা ভূযঃ শারদং গগনং যথা৷৷2.78.18৷৷


তেন by that, ভাণ্ডেন with the collection of ornaments, সংস্তীর্ণম্ strewn on the ground, শ্রীমদ্রাজনিবেশনম্ the resplendent royal palace, তদা then, শারদম্ autumnal, গগনং যথা like the sky, ভূযঃ greatly, অশোভত shone.

The resplendent royal palace, strewn all over with several ornaments on the ground shone like the autumnal sky (studded with innumerable stars).
স বলী বলবত্ক্রোধাদ্গৃহীত্বা পুরুষর্ষভঃ৷

কৈকেযীমভিনির্ভর্ত্স্য বভাষে পরুষং বচঃ৷৷2.78.19৷৷


বলী mighty, সঃ পুরুষর্ষভঃ that best of men, ক্রোধাত্ out of fury, বলবত্ forcibly, গৃহীত্বা
seizing, কৈকেযীম্ Kaikeyi, অভিনির্ভর্ত্স্য threatening, পরুষম্ harsh, বচঃ words, বভাষে spoke.

The mighty and the best of men Satrughna seized with fury, forcibly caught hold of that hunchback and censured Kaikeyi with harsh words.
তৈর্বাক্যৈঃ পরুষৈর্দুঃখৈঃ কৈকেযী ভৃশদুঃখিতা৷

শত্রুঘ্নভযসন্ত্রস্তা পুত্রং শরণমাগতা৷৷2.78.20৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, পরুষৈঃ by harsh, দুঃখৈঃ by grievous, তৈঃ বাক্যৈঃ with those words, ভৃশদুঃখিতা extremely distressed, শত্রুঘ্নভযসংত্রস্তা afraid of calamity from Satrughna, পুত্রম্ son
Bharata, শরণম্ for protection, আগতা reached.

Kaikeyi, deeply distressed at those harsh and grievous words was afraid of Satrughna and sought the protection of her son Bharata.
তং প্রেক্ষ্য ভরতঃ ক্রুদ্ধং শত্রুঘ্নমিদমব্রবীত্৷

অবধ্যা স্সর্বভূতানাং প্রমদাঃ ক্ষম্যতামিতি৷৷2.78.21৷৷


ভরতঃ Bharata, ক্রুদ্ধম্ enraged one, তম্ শত্রুঘ্নম্ addressing that Satrugna, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said, প্রমদাঃ women, সর্বভূতানাম্ in all beings, অবধ্যাঃ should not to be killed, ক্ষম্যতাম্ may be pardoned.

Bharata, addressing the enraged Satrughna said Of all beings a lady is not to be killed. Pardon her.
হন্যামহমিমাং পাপাং কৈকেযীং দুষ্টচারিণীম্৷

যদি মাং ধার্মিকো রামো নাসূযেন্মাতৃঘাতকম্৷৷2.78.22৷৷


ধার্মিকঃ righteous, রামঃ Rama, মাতৃঘাতকম্ slayer of mother, মাম্ me, ন অসূযেদ্যদি if he were not to accuse me, দুষ্টচারিণীম্ a woman of wicked deeds, পাপাম্ sinful, ইমাং কৈকেযীম্ this Kaikeyi, অহম্ I, হন্যাম্ would have killed.

If righteous Rama were not to accuse me of slaying a mother, I would have killed the sinful Kaikeyi of wicked deeds myself.
ইমামপি হতাং কুব্জাং যদি জানাতি রাঘবঃ৷

ত্বাং চ মাং চ হি ধর্মাত্মা নাভিভাষিষ্যতে ধ্রুবম্৷৷2.78.23৷৷


ধর্মাত্মা righteous, রাঘবঃ Rama, ইমাম্ this, কুব্জাম্ অপি hunchback also, হতাম্ as slain, জানাতি যদি if he comes to know, ধ্রুবম্ surely, ত্বাং চ you, মাং চ হি me also, নাভিভাষিষ্যতে will never talk (to us).

If righteous Rama comes to know that this hunchback has been slain by us, he will certainly never talk to you or me.
ভরতস্য বচশ্শ্রুত্বা শত্রুঘ্নো লক্ষ্মণানুজঃ৷

ন্যবর্তত ততো রোষাত্তাং মুমোচ চ মন্থরাম্৷৷2.78.24৷৷


লক্ষ্মণানুজঃ Lakshmana's younger brother, শত্রুঘ্নঃ Satrughna, ভরতস্য Bharata's, বচঃ words, শ্রুত্বা after hearing, ততঃ then, রোষাত্ from fury, ন্যবর্তত restrained, তাম্ that, মন্থরাম্ Manthara, মুমোচ চ also released.

Hearing the words of Bharata, Satrughna, the younger brother of Lakshmana restrained his fury and also released Manthara.
সা পাদমূলে কৈকেয্যা মন্থরা নিপপাত হ৷

নিশ্শ্বসন্তী সুদুঃখার্তা কৃপণং বিললাপ চ৷৷2.78.25৷৷


সা মন্থরা that Manthara, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, পাদমূলে at her feet, নিপপাত হ fell down, সুদুঃখার্তা tormented with grief, নিঃশ্বসন্তী heaving deep sighs, কৃপণম্ wretchedly, বিললাপ চ lamented.

Manthara, tormented with grief, fell at the feet of Kaikeyi and began heaving deep sighs.
শত্রুঘ্নবিক্ষেপবিমূঢসংজ্ঞাং সমীক্ষ্য কুব্জাং ভরতস্য মাতা৷

শনৈস্সমাশ্বাসযদার্তরূপাং ক্রৌঞ্চীং বিলগ্নামিব বীক্ষমাণাম্৷৷2.78.26৷৷


ভরতস্য Bharata's, মাতা mother, শত্রুঘ্নবিক্ষেপবিমূঢসংজ্ঞাম্ thrown down by Satrughna and lay sensesless, আর্তরূপাম্ anguished, বিলগ্নাম্ caught in a net, ক্রৌঞ্চীমিব like a female krauncha bird, বীক্ষমাণাম্ looking in different directions, কুব্জাম্ hunchback, সমীক্ষ্য having seen, শনৈঃ gently, সমাশ্বাসযত্ consoled.
.
Seeing the hunchback thrown down by Satrughna and lying senseless and anguished
like a female krauncha bird caught in a net looking in different directions, Kaikeyi gently soothed her.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টসপ্ততিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.