Sloka & Translation

[Bharata is asked to accept the throne --- orders construction of road into the forest --- gets ready to bring back Rama.]

ততঃ প্রভাতসমযে দিবসেথ চতুর্দশে৷

সমেত্য রাজকর্তারো ভরতং বাক্যমব্রুবন্৷৷2.79.1৷৷


ততঃ then, চতুর্দশে on the fourteenth, দিবসে day, অথ afterwards, প্রভাতসমযে at the hour of dawn, রাজকর্তারঃ those who are empowered to proclaim a king, সমেত্য having come, ভরতম্ to Bharata, বাক্যম্ these words, অব্রুবন্ said.

Then, at the hour of dawn on the fourteenth day, all those who were empowered to proclaim the king, assembled and addressed Bharata:
গতো দশরথস্স্বর্গং যো নো গুরুতরো গুরুঃ৷

রামং প্রব্রাজ্য বৈ জ্যেষ্ঠং লক্ষ্মণং চ মহাবলম্৷৷2.79.2৷৷


যঃ who, নঃ for us, গুরুতরঃ superior, গুরুঃ preceptor, দশরথঃ Dasaratha, জ্যেষ্ঠম্ eldest son, রামম্ to Rama, মহাবলং চ mighty, লক্ষ্মণং চ to Lakshmana also, প্রব্রাজ্য having exiled, স্বর্গম্ heaven, গতঃ gone.

Dasaratha, who was our most revered master and preceptor, having exiled his eldest son Rama and mighty Lakshmana, ascended heaven.
ত্বমদ্য ভব নো রাজা রাজপুত্র! মহাযশঃ৷

সঙ্গত্যা নাপরাধ্নোতি রাজ্যমেতদনাযকম্৷৷2.79.3৷৷


মহাযশঃ O illustrious one, রাজপুত্র! O king's son (prince), অদ্য now, ত্বম্ you, নঃ for us, রাজা ভব be king, অনাযকম্ without a leader, এতত্ রাজ্যম্ this kingdom, সঙ্গত্যা by association, নাপরাধ্নোতি has not comitted any offence.

O illutrious prince! do assume kingship now. Incidentally, there has been yet no attack on this leaderless kingdom.
অভিষেচনিকং সর্বমিদমাদায রাঘব!৷

প্রতীক্ষতে ত্বাং স্বজনশ্শ্রেণযশ্চ নৃপাত্মজ৷৷2.79.4৷৷


নৃপাত্মজ son of the king, রাঘব Bharata (of Raghus race), স্বজনঃ your subjects, শ্রেণযশ্চ guilds of traders, artisans, etc, সর্বম্ all, ইদম্ this, অভিষেচনিকম্ necessary materials for consecration, আদায having brought, ত্বাম্ you, প্রতীক্ষতে waiting.

O prince of the Raghu race (Bharata), your subjects and guilds of traders, artisans, etc, have procured necessary materials for your consecration, and await you.
রাজ্যং গৃহাণ ভরত! পিতৃপৈতামহং ধ্রুবম্৷

অভিষেচয চাত্মানং পাহি চাস্মান্নরর্ষভ!৷৷2.79.5৷৷


ভরত! O Bharata!, পিতৃপৈতামহম্ ancestral, ধ্রুবম্ stable, রাজ্যম্ kingdom, গৃহাণ you may receive, নরর্ষভ bull (best) among men, আত্মানম্ yourself , অভিষেচয get consecrated, অস্মান্ us, পাহি চ save.

O best among men, inherit this stable kingdom of your ancestors, get yourself consecrated and save us.
অভিষেচনিকং ভাণ্ডং কৃত্বা সর্বং প্রদক্ষিণম্৷

ভরতস্তং জনং সর্বং প্রত্যুবাচ ধৃতব্রতঃ৷৷2.79.6৷৷


ধৃতব্রতঃ a man of firm vows, ভরতঃ Bharata, অভিষেচনিকম্ relating to consecration, সর্বম্ all, ভাণ্ডম্ the articles procured, প্রদক্ষিণং কৃত্বা having circumambulated, সর্বম্ all, তং জনম্ to those people, প্রত্যুবাচ replied.

Bharata, firm in vows, circumambulated all the articles procured in connection with
consecration, and replied them as follows:
জ্যেষ্ঠস্য রাজতা নিত্যমুচিতা হি কুলস্য নঃ৷

নৈবং ভবন্তো মাং বক্তুমর্হন্তি কুশলা জনাঃ৷৷2.79.7৷৷


নিত্যম্ always, নঃ our, কুলস্য race, জ্যেষ্ঠস্য the eldest one, রাজতা kingship, উচিতা হি is befitting (tradition) indeed, কুশলাঃ intelligent, জনাঃ people, ভবন্তঃ all of you, মাম্ me, এবম্ in this way, বক্তুম্ to tell, ন অর্হন্তি does not behove.

It has been the tradition in our race that the eldest son alone should always inherit the kingdom. It does not behove intelligent people like you to tell me like this.
রামঃ পূর্বো হি নো ভ্রাতা ভবিষ্যতি মহীপতিঃ৷

অহং ত্বরণ্যে বত্স্যামি বর্ষাণি নব পঞ্চ চ৷৷2.79.8৷৷


নঃ our, পূর্বঃ eldest, ভ্রাতা brother, রামঃ Rama, মহীপতিঃ ভবিষ্যতি shall become king, অহং তু as for me, নব পঞ্চ চ nine and four (fourteen), বর্ষাণি years, অরণ্যে in the forest, বত্স্যামি I shall dwell.

Our eldest brother, Rama shall become king. As for me, I shall dwell in the forest for fourteen years.
যুজ্যতাং মহতী সেনা চতুরঙ্গমহাবলা৷

আনযিষ্যাম্যহং জ্যেষ্ঠং ভ্রাতরং রাঘবং বনাত্৷৷2.79.9৷৷


চতুরঙ্গমহাবলা powerful army of four divisions, মহতী great, সেনা army, যুজ্যতাম্ be marshalled, অহম্ I, জ্যেষ্ঠম্ eldest, ভ্রাতরম্ brother, রাঘবম্ Rama, বনাত্ from the forest, আনযিষ্যামি I will bring back.

Let the great and powerful army of four divisions be marshalled. I will bring back my eldest brother Rama from the forest.
অভিষেচনিকং চৈব সর্বমেতদুপস্কৃতম্৷

পুরস্কৃত্য গমিষ্যামি রামহেতোর্বনং প্রতি৷৷2.79.10৷৷


এতত্ উপস্কৃতম্ these collected, সর্বম্ all, আভিষেচনিকম্ all these articles for coronation, পুরস্কৃত্য kept in front, রামহেতোঃ for Rama, বনং প্রতি to the forest, গমিষ্যামি I shall go.

I shall go to the forest to (bring back) Rama, with all these articles, procured for coronation kept in front.
তত্রৈবং তং নরব্যাঘ্রমভিষিচ্য পুরস্কৃতম্৷

আনেষ্যামি তু বৈ রামং হব্যবাহমিবাধ্বরাত্৷৷2.79.11৷


নরব্যাঘ্রম্ tiger among men, তম্ him, তত্রৈব there itself, অভিষিচ্য having crowned, পুরস্কৃতম্ going ahead of me, রামম্ to Rama, অধ্বরাত্ from the place of sacrifice, হব্যবাহমিব like the fire, আনেষ্যামি তু বৈ will definitely bring back.

After coronating Rama, the best of men, there itself, I will definitely bring him back, letting him go ahead of me, like the sacred fire carried from the place of sacrifice.
ন সকামাং করিষ্যামি স্বামিমাং মাতৃগন্ধিনীম্৷

বনে বত্স্যাম্যহং দুর্গে রামো রাজা ভবিষ্যতি৷৷2.79.12৷৷


স্বাম্ my own, মাতৃগন্ধিনীম্ called mother, ইমাম্ this, সকামাম্ fulfil her desire, ন করিষ্যামি
shall never do, অহম্ I, দুর্গে in the inaccessible, বনে in the forest, বত্স্যামি shall dwell, রামঃ Rama, রাজা ভবিষ্যতি shall become king.

I shall never fulfil the wishes of that woman called my mother. I shall dwell in the inaccessible forest and Rama shall become king.
ক্রিযতাং শিল্পিভিঃ পন্থা স্সমানি বিষমাণি চ৷

রক্ষিণশ্চানুসম্যান্তু পথি দুর্গবিচারকাঃ৷৷2.79.13৷৷


শিল্পিভি: by the artisans, পন্থাঃ road, ক্রিযতাম্ let it be laid, বিষমাণি uneven ground, সমানি be levelled, দুর্গবিচারকাঃ judging the inaccessible terrains, রক্ষিণশ্চ guards, পথি on the way, অনুসম্যান্তু be followed.

Let the road be aligned by artisans and uneven ground be levelled. The guards who judge the inaccessible terrains should follow them on their way.
এবং সম্ভাষমাণং তং রামহেতোর্নৃপাত্মজম্৷

প্রত্যুবাচ জনস্সর্ব শ্শ্রীমদ্বাক্যমনুত্তমম্৷৷2.79.14৷৷


রামহেতোঃ on behalf of Rama, এবম্ in this way, সম্ভাষমাণম্ speaking, তং নৃপাত্মজম্ to the son of the king, Bharata, সর্বঃ all, জনঃ the people, শ্রীমত্ with auspiciousness, অনুত্তমম্ excellent, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

When prince Bharata was thus speaking in favour of Rama, all the people responded with these excellent, propitious words:
এবং তে ভাষমাণস্য পদ্মা শ্রীরুপতিষ্ঠতাত্৷

যস্ত্বং জ্যেষ্ঠে নৃপসুতে পৃথিবীং দাতুমিচ্ছসি৷৷2.79.15৷৷


যঃ ত্বম্ such as you are, জ্যেষ্ঠে in the eldest, নৃপ সুতে in king's son, পৃথিবীম্ kingdom, দাতুম্ to bestow, ইচ্ছসি are desiring, এবম্ in this way, ভাষমাণস্য talking, তে to you, শ্রীঃ goddess of prosperity, পদ্মা Lakshmi, উপতিষ্ঠতাম্ may grace you.

May Lakshmi, goddess of prosperity, abide in you for having expressed your desire to bestow the kingdom upon the king's eldest son.
অনুত্তমং তদ্বচনং নৃপাত্মজপ্রভাষিতং সংশ্রবণে নিশম্য চ৷

প্রহর্ষজাস্তং প্রতি বাষ্পবিন্দবো নিপেতুরার্যানননেত্রসম্ভবাঃ৷৷2.79.16৷৷


সংশ্রবণে within hearing range, নৃপাত্মজপ্রভাষিতম্ spoken by the king's son, অনুত্তমম্ graceful, তত্ বচনম্ that speech, নিশম্য চ having heard, তং প্রতি to him, প্রহর্ষজাঃ born of joy, আর্যানননেত্রসম্ভবাঃ arising from the eyes and countenances of noble ones, বাষ্পবিন্দবঃ drops of tears, নিপেতুঃ trickled down.

With such graceful words spoken by the prince within their hearing, tears of joy filled the eyes of the noble people and fell drop by drop down their faces.
ঊচুস্তে বচনমিদং নিশম্য হৃষ্টা স্সামাত্যা স্সপরিষদো বিযাতশোকাঃ৷

পন্থানং নরবর! ভক্তিমান্ জনশ্চ ব্যাদিষ্টস্তব বচনাচ্চ শিল্পিবর্গঃ৷৷2.79.17৷


ইদম্ this, বচনম্ word, নিশম্য having heard, হৃষ্টাঃ delighted, সামাত্যাঃ with ministers, সপরিষদঃ with council of members, তে they, বিযাতশোকাঃ relieved of their distress, ইদং বচনম্ these words, ঊচুঃ uttered, নরবর! O best among men, ভক্তিমান্ devoted man, জনশ্চ people, শিল্পি বর্গঃ groups of artisans, তব your, বচনাত্ from orders, পন্থানম্ to prepare the way, ব্যাদিষ্টঃ have been instructed.

All the ministers and members of the council, relieved of their distress, were delighted to hear these words and said O best among men, on your orders devoted people and groups of artisans have been instructed to lay the road.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনাশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.