Sloka & Translation

[Manthara incites Kaikeyi --Kaikeyi narrates the virtues of Rama--Manthara insinuates that installation of Rama would harm Bharata--hence Rama should be banished and Bharata coronated.]

মন্থরা ত্বভ্যসূযৈনামুত্সৃজ্যাভরণং চ তত্৷

উবাচেদং ততো বাক্যং কোপদুঃখসমন্বিতা৷৷2.8.1৷৷


মন্থরা তু as for Manthara, এনাম্ about her, অভ্যসূয having been disgusted, কোপদু:খ সমন্বিতা filled with rage and sorrow, তত্ that, আভরণম্ ornament, উত্সৃজ্য having discarded, তত: after that, ইদম্ বাক্যং this word, উবাচ said.

Annoyed with Kaikeyi and filled with rage and sorrow, Manthara discarded the ornament (gifted to her) and said these words:
হর্ষং কিমিদমস্থানে কৃতবত্যসি বালিশে!৷

শোকসাগরমধ্যস্থমাত্মানং নাববুধ্যসে৷৷2.8.2৷৷


বালিশে O foolish one, অস্থানে misplaced, হর্ষম্ happiness, কৃতবতী অসি you are displaying, ইদম্ this one, কিম্ why, শোকসাগরমধ্যস্থম্ in the midst of the ocean of sorrow, আত্মানম্ about yourself, নাববুধ্যসে do not know.

O foolish woman! why do you display this misplaced happiness, little realising that you are in the midst of an ocean of sorrow?
মনসা প্রহসামি ত্বাং দেবি! দুঃখার্দিতা সতী৷

যচ্ছোচিতব্যে হৃষ্টাসি প্রাপ্যেদং ব্যসনং মহত্৷৷2.8.3৷৷


দেবি! O queen, মহত্ great, ইদম্ this, ব্যসনম্ misfortune, প্রাপ্য having obtained, শোচিতব্যে (at a time) one should feel sad, যত্ since, হৃষ্টা অসি you are rejoicing, দু:খার্দিতা সতী
although afflicted with grief, ত্বাম্ about you, মনসা in my mind, প্রহসামি I am laughing.

O queen! at a time when this great misfortune has befallen you, you are rejoicing
instead of feeling miserable. I am indeed laughing at you at heart.
শোচামি দুর্মতিত্বং তে কা হি প্রাজ্ঞা প্রহর্ষযেত্৷

অরেস্সপত্নীপুত্রস্য বৃদ্ধিং মৃত্যোরিবাগতাম্৷৷2.8.4৷৷


তে you, দুর্মতিত্বম্ false notion, শোচামি I feel pity, প্রাজ্ঞা any wise woman, কা who, অরে: enemy's, সপত্নী পুত্রস্য of co-wife's son, বৃদ্ধিম্ prosperity, আগতাম্ having arrived, মৃত্যোরিব like death, প্রহর্ষযেত্ would rejoice.

I pity your false notion. Will any wise woman rejoice at the prosperity of the son of a co-wife who is like an enemy? This is like (courting) death.
ভরতাদেব রামস্য রাজ্যসাধারণাদ্ভযম্৷

তদ্বিচিন্ত্য বিষণ্ণাস্মি ভযং ভীতাদ্ধি জাযতে৷৷2.8.5৷৷


রামস্য for Rama, রাজ্যসাধারণাত্ having equal claim to rule the kingdom, ভরতাদেব from Bharata only, ভযম্ fear, তত্ that matter, বিচিন্ত্য having thought over, বিষণ্ণা অস্মি I am dejected, ভীতাত্ from the person who fears, ভযম্ fear, জাযতে হি will be born.

Since Bharata and Rama have equal claim to the kingdom, Bharata is a source of fear for Rama. Having thought over this matter, I am dejected. Danger springs from one who is in fear.
লক্ষ্মণো হি মহেষ্বাসো রামং সর্বাত্মনা গতঃ৷

শত্রুঘ্নশ্চাপি ভরতং কাকুত্স্থং লক্ষ্মণো যথা৷৷2.8.6৷৷


মহেষ্বাস: one holding a great bow, লক্ষ্মণ: Lakshmana, সর্বাত্মনা with all his heart, রামম্ of Rama, গত: has taken refuge, শত্রুঘ্ন: চ অপি and Satrughna also, লক্ষ্মণ: Lakshmana, কাকুত্স্থং যথা like (Rama) a descendant of Kakutstha dynasty, ভরতম্ (has reached)
Bharata.

Lakshmana who wields a great bow has taken refuge with all his heart in Rama a
descendant of Kakutstha dynasty. So does Satrughna in Bharata.
প্রত্যাসন্নক্রমেণাপি ভরতস্যৈব ভামিনি!৷

রাজ্যক্রমো বিপ্রকৃষ্টস্তযোস্তাবত্কনীযসোঃ৷৷2.8.7৷৷


ভামিনি O beautiful woman, প্রত্যাসন্নক্রমেণাপি in order of birth also, রাজ্যক্রম: succession to the kingdom, ভরতস্যৈব is for Bharata only, কনীযসো: younger ones, তযো: তাবত্ for both of them, বিপ্রকৃষ্ট: is remote.

O beautiful lady! in order of birth, too, Bharata's right to the throne is just next (to Rama's). While being younger, the chances of the other two (Lakshmana and Satrughna) are remote.
বিদুষঃ ক্ষত্রচারিত্রে প্রাজ্ঞস্য প্রাপ্তকারিণঃ৷

ভযাত্প্রবেপে রামস্য চিন্তযন্তী তবাত্মজম্৷৷2.8.8৷৷


বিদুষ: of the learned, ক্ষত্রচারিত্রে in the duties of a kshatriya, প্রাজ্ঞস্য of the competent, প্রাপ্তকারিণ: one who does what is right at appropriate time, ভযাত্ out of fear, তব আত্মজম্ about your son, চিন্তযন্তী while reflecting, প্রবেপে I am trembling.

Rama is learned in the duties of a kshatriya. He is wise enough to do what he should at the appropriate time. While reflecting the fate of your son, I am trembling with fear.
সুভগা খলু কৌশল্যা যস্যাঃ পুত্রোভিষেক্ষ্যতে৷

যৌবরাজ্যেন মহতা শ্বঃ পুষ্যেণ দ্বিজোত্তমৈঃ৷৷2.8.9৷৷


যস্যা: whose (Kausalya's), পুত্র: son, শ্ব: tomorrow, পুষ্যেণ under Pushya star, দ্বিজোত্তমৈ: by eminent brahmins, মহতা great, যৌবরাজ্যেন as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যতে is going to be
coronated, কৌশল্যা such Kausalya, সুভগা খলু is fortunate indeed.

Kausalya whose son is going to be coronated as heir-apparent by eminent
brahmins under Pushya star tomorrow is fortunate, indeed.
প্রাপ্তাং সুমহতীং প্রীতিং প্রতীতাং তাং হতদ্বিষম্৷

উপস্থাস্যসি কৌসল্যাং দাসীব ত্ত্বং কৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.8.10৷৷


সুমহতীম্ very great, প্রীতিম্ delight, প্রাপ্তাম্ having obtained, প্রতীতাম্ renowned, হতদ্বিষম্ with her enemies destroyed, তাং কৌশল্যাম্ that Kausalya, ত্বম্ you, দাসীবত্ like an attendant, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, উপস্থাস্যসি will serve.

With folded palms like an attendant, you will have to serve that renowned Kausalya who is greatlly delighted by getting rid of her enemies.
এবং চেত্ত্বং সহাস্মাভিস্তস্যাঃ প্রেষ্যা ভবিষ্যসি৷

পুত্রশ্চ তব রামস্য প্রেষ্যভাবং গমিষ্যতি৷৷2.8.11৷৷


এবম্ in this way, ত্বম্ you, অস্মাভি: সহ along with us, তস্যা: for her, প্রেষ্যা an attendant, ভবিষ্যসি if you become, তব your, পুত্রশ্চ son also, রামস্য to Rama, প্রেষ্যভাবম্ slavishness, গমিষ্যতি will attain.

If you thus become her attendant along with us, your son will also develop slavishness towards Rama.
হৃষ্টাঃ খলু ভবিষ্যন্তি রামস্য পরমাস্স্ত্রিযঃ৷

অপ্রহৃষ্টা ভবিষ্যন্তি স্নুষাস্তে ভরতক্ষযে৷৷2.8.12৷৷


রামস্য Rama's, পরমা: স্ত্রিয: all the women, হৃষ্টা: delighted, ভবিষ্যন্তি খলু will become indeed, ভরতক্ষযে with the decline of Bharata, তে your, স্নুষা: daughters-in-law, অপ্রহৃষ্টা: deprived of happiness, ভবিষ্যন্তি will become.

All the women of Rama's (palace) will be delighted indeed. With the decline of Bharata, your daughters-in-law will be deprived of all happiness.
তাং দৃষ্ট্বা পরমপ্রীতাং ব্রুবন্তীং মন্থরাং ততঃ৷

রামস্যৈব গুণান্দেবী কৈকেযী প্রশশংস হ৷৷2.8.13৷৷


তত: after that, পরম্ highly, অপ্রীতাম্ unhappy woman, ব্রুবন্তীম্ speaking thus, তাম্ that, মন্থরাম্ to Manthara, দৃষ্ট্বা having seen, দেবী কৈকেযী queen Kaikeyi, রামস্য গুণানেব the virtues of Rama, প্রশশংস হ praised.

Having seen that morose Manthara speaking thus, Kaikeyi commended the virtues of Rama.
ধর্মজ্ঞো গুরুভির্দান্তঃ কৃতজ্ঞস্সত্যবাক্ছুচিঃ৷

রামো রাজ্ঞ স্সুতো জ্যেষ্ঠো যৌবরাজ্যমতোর্হতি৷৷2.8.14৷৷


রাম: Rama, ধর্মজ্ঞঃ knower of righteousness, গুরুভি: by elders, দান্ত: self-restrained, কৃতজ্ঞ: grateful, সত্যবাক্ truthful, শুচি: undefiled, রাজ্ঞ: king's, জ্যেষ্ঠ: eldest, সুত: son, অত: therefore, যৌবরাজ্যম্ as heir-apparent, অর্হতি is fit for.

Rama knows righteouness. He has been taught self-restraint by elders. He is grateful and truthful. He is undefiled. He is the eldest son of the king. Therefore, he deserves to be the heir-apparent (of the kingdom).
ভ্রাতৃ়ন্ভৃত্যাংশ্চ দীর্ঘাযুঃ পিতৃবত্পালযিষ্যতি৷

সন্তপ্স্যসে কথং কুব্জে! শ্রুত্বা রামাভিষেচনম্৷৷2.8.15৷৷


দীর্ঘাযু: blessed with a long life, ভ্রাতৃ়ন্ his brothers, ভৃত্যাংশ্চ and the servants, পিতৃবত্ like a father, পালযিষ্যতি will rule, কুব্জে O hunchback, রামাভিষেচনম্ Rama's coronation, শ্রুত্বা having heard, কথম্ why, সন্তপ্যসে are grieving?

Blessed with a long life, Rama will protect his brothers and the servants like a
father. O hunchback, hearing Rama's coronation why are you aggrieved?
ভরতশ্চাপি রামস্য ধ্রুবং বর্ষশতাত্পরম্৷

পিতৃপৈতামহং রাজ্যমবাপ্তা পুরুষর্ষভঃ৷৷2.8.16৷৷


বর্ষশতাত্ hundred years, পরম্ beyond, পুরুষর্ষভ: best of men, ভরতশ্চাপি Bharata also, রামস্য Rama's, পিতৃপৈতামহম্ pertaining to fathers and grandfathers, রাজ্যম্ kingdom, অবাপ্তা will inherit.

After a hundred years of Rama's rule, Bharata, the best of men, will get the kingdom of his ancestors.
সা ত্বমভ্যুদযে প্রাপ্তে বর্তমানে চ মন্থরে!৷

ভবিষ্যতি চ কল্যাণে কিমর্থং পরিতপ্যসে৷৷2.8.17৷৷


মন্থরে O Manthara, সা ত্বম্ you, অভ্যুদযে prosperity, প্রাপ্তে affained, বর্তমানে চ at present, কল্যাণে well-being, ভবিষ্যতি will have in future, কিমর্থম্ why, পরিতপ্যসে are you grieving.

Manthara, we have enjoyed prosperity in the past, we are enjoying it now and we will enjoy it in future. Then why are you aggrieved?
যথা মে ভরতো মান্যস্তথা ভূযোপি রাঘবঃ৷

কৌশল্যাতোতিরিক্তং চ সোনুশুশ্রূষতে হি মাম্৷৷2.8.18৷৷


মে to me, ভরত: Bharata, যথা as, মান্য: worthy of consideration, রাঘব: son of the Raghus (Rama), তথা is so, ভূয: অপি more so, স: he, মাম্ me, কৌশল্যাত: more than Kausalya, অতিরিক্তম্ more, অনুশুশ্রূষতে হি is serving me.

For me, if Bharata is worthy of consideration Rama is worthier. He serves me even more (scrupulously) than he does Kausalya.
রাজ্যং যদি হি রামস্য ভরতস্যাপি তত্তদা৷

মন্যতে হি যথাত্মানং তথা ভ্রাতৃ়ংশ্চ রাঘবঃ৷৷2.8.19৷৷


রামস্য Rama's, রাজ্যং যদি if it is his kingdom, তত্ that one, তদা then, ভরতস্যাপি Bharata's also, রাঘব: Rama, আত্মানম্ own self, যথা as, ভ্রাতৃ়ংশ্চ his brothers also, তথা in that way, মন্যতে considers.

If the kingdom is Rama's, it is also Bharata's, since Rama regards his brothers as his own self
কৈকেযীবচনং শ্রুত্বা মন্থরা ভৃশদুঃখিতা৷

দীর্ঘমুষ্ণং চ বিনিশ্বস্য কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷৷2.8.20৷৷


মন্থরা Manthara, কৈকেযীবচনম্ Kaikeyi's words, শ্রুত্বা having heard, ভৃশ দু:খিতা very much unhappy, দীর্ঘম্ deeply, উষ্ণং চ and hot, বিনিশ্বস্য after heaving, কৈকেযীম্ addressing Kaikeyi, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

Having heard Kaikeyi's words Manthara was extremely unhappy. Heaving deep, hot sighs she said to Kaikeyi.
অনর্থদর্শিনী মৌর্খ্যান্নাত্মানমববুধ্যসে৷

শোকব্যসনবিস্তীর্ণে মজ্জন্তী দুঃখসাগরে৷৷2.8.21৷৷


শোকব্যসনবিস্তীর্ণে widened with tears and troubles, দু:খসাগরে in the ocean of sorrow, মজ্জন্তী while you are sinking, মৌর্খ্যাত্ out of stupidity, অনর্থদর্শিনী do not see (your own) well-being, আত্মানম্ (your) own self, নাববুধ্যসে you do not perceive.

You are sinking in the sea of sorrow widened with tears and troubles. But you are stupid enough not to perceive your own well-being.
ভবিতা রাঘবো রাজা রাঘবস্যানু যস্সুতঃ৷

রাজবংশাত্তু কৈকেযি ভরতঃপরিহাস্যতে৷৷2.8.22৷৷


রাঘব: the scion of the Raghus (Rama), রাজা as king, ভবিতা will become, রাঘবস্য অনু
suceeding Rama, য: who, সুত: (his) son( will become king), কৈকেযি O Kaikeyi, ভরত: তু on the contrary Bharata, রাজবংশাত্ from royal dynasty, পরিহাস্যতে will be debarred.

Rama, the scion of the Raghus, will become king. After Rama, his son will suceed him. O Kaikeyi, as for Bharata, he will be debarred from royal succession (altogether).
ন হি রাজ্ঞস্সুতা স্সর্বে রাজ্যে তিষ্ঠন্তি ভামিনি!৷

স্থাপ্যমানেষু সর্বেষু সুমহাননযো ভবেত্৷৷2.8.23৷৷


ভামিনি O lovely lady, রাজ্ঞ: king's, সুতা: sons, সর্বে all, রাজ্যে in the kingdom, ন তিষ্ঠন্তি হি will not succeed, সর্বেষু of all, স্থাপ্যমানেষু are installed as kings, সুমহান্ very great, অনয: mismanagement, ভবেত্ will happen.

O lovely lady, not all the sons of the king will inherit the kingdom. If all of them are installed as kings, there will be great disorder.
তস্মাজ্জ্যেষ্ঠে হি কৈকেযি রাজ্যতন্ত্রাণি পার্থিবাঃ৷

স্থাপযন্ত্যনবদ্যাঙ্গি গুণবত্স্বিতরেষ্বপি৷৷2.8.24৷৷


অনবদ্যাঙ্গি O one of beautiful limbs, কৈকেযি Kaikeyi, তস্মাত্ for that reason, পার্থিবা: kings, জ্যেষ্ঠে (either) in the eldest son, গুণবত্সু possessing virtues, ইতরেষ্বপি or in other sons, রাজ্যতন্ত্রাণি governance of a kingdom, স্থাপযন্তি beston.

O Kaikeyi of beautiful limbs, for that reason kings bestow the governance of the kingdom either on the eldest or on other virtuous sons.
অসাবত্যন্তনির্ভগ্নস্তব পুত্রো ভবিষ্যতি৷

অনাথবত্সুখেভ্যশ্চ রাজবংশাচ্চ বত্সলে৷৷2.8.25৷৷


বত্সলে O dear( Kaikeyi), তব your, অসৌ this, পুত্র: son, অনাথবত্ like an orphan, সুখেভ্য: চ from comforts, রাজবংশাচ্চ from royal succession, অত্যন্তনির্ভগ্ন: very much
broken-hearted, ভবিষ্যতি will become.

O (Kaikeyi) dear! cut off from royal succession as well as from its comforts, your son will become totally forlorn and broken-hearted.
সাহং ত্বদর্থে সম্প্রাপ্তা ত্বং তু মাং নাববুদ্ধ্যসে৷

সপত্নি বৃদ্ধৌ যা মে ত্বং প্রদেযং দাতুমিচ্ছসি৷৷2.8.26৷৷


সা অহম্ such as me, ত্বদর্থে in your interest, সম্প্রাপ্তা have come, ত্বং তু nevertheless, you, মাম্ me, নাববুধ্যসে do not understand, যা whom, ত্বম্ you, সপত্নিবৃদ্ধৌ on the occasion of prosperity of your co-wife, মে to me, প্রদেযং দাতুম্ to confer gift, ইচ্ছসি wish.

I am here to serve your interest. Nevertheless you do not understand me and you wish to confer gifts on me on the occasion of the prosperity of your co-wife.
ধ্রুবং তু ভরতং রামঃ প্রাপ্য রাজ্যমকণ্টকম্৷

দেশান্তরং বা নযিতা লোকান্তরমথাপি বা৷৷2.8.27৷৷


রাম: Rama, অকণ্টকম্ free from thorns (enemies), রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য having obtained, ভরতম্ Bharata, দেশান্তরং বা out of the country, অথাপি বা or else, লোকান্তরম্ to the other world, নযিতা he will send, ধ্রুবম্ this is certain.

Rama, having secured the thornless kingdom, will banish Bharata from the country or else send him to the other world. This is certain.
বাল এব হি মাতুল্যং ভরতো নাযিতস্ত্বযা৷

সন্নিকর্ষাচ্চ সৌহার্দং জাযতে স্থাবরেষ্বপি৷৷2.8.28৷৷


ত্বযা by you, ভরত: Bharata, বাল: এব even as a child, মাতুল্যম্ maternal uncle's house,
নাযিত: হি has been sent off, সন্নিকর্ষাত্ from proximity, স্থাবরেষ্বপি even among the immobile (inanimate) objects, সৌহার্দম্ friendliness, জাযতে is created.

Bharata has been sent by you right from his childhood to his maternal uncle's house. Proximity creates friendship even amongst the inanimate objects.
ভরতস্যাপ্যনুবশশ্শত্রুঘ্নোপি সমং গতঃ৷

লক্ষ্মণো হি যথা রামং তথাসৌ ভরতং গতঃ৷৷2.8.29৷৷


ভরতস্য of Bharata, অনুবশ: obedient, শত্রুঘ্নোপি Satrughna also, সমম্ along with him, গত: has gone, লক্ষ্মণ: Lakshmana, রামম্ to Rama, যথা as, অসৌ this Satrughna, তথা in that way, ভরতম্ to Bharata.

Satrughna who is obedient to Bharata has followed him. Like Lakshmana who has taken refuge in Rama, he has also resorted to Bharata.
শ্রূযতে হি দ্রুমঃ কশ্চিচ্ছেত্তব্যো বনজীবিভিঃ৷

সন্নিকর্ষাদিষীকাভির্মোচিতঃ পরমাদ্ভযাত্৷৷2.8.30৷৷


বনজীবিভি: by those living on the forest, ছেত্তব্য: intended for felling, কশ্চিত্ one such, দ্রুম: tree, ইষীকাভি: grass known as Ishika (thorny bushes), সন্নিকর্ষাত্ due to being in the close vicinity, পরমাত্ from great, ভযাত্ from fear, মোচিত: set free, শ্রূযতে হি it is heard.

It is said that a tree intended to be cut down by those living on the forest is let off due to entanglement of a kind of grass known as Ishika (thorny bushes) growing in its vicinity. (If Bharata had been at Ayodhya now, Dasaratha himself would have helped him.
গোপ্তা হি রামং সৌমিত্রির্লক্ষ্মণং চাপি রাঘবঃ৷

অশ্বিনোরিব সৌভ্রাত্রং তযোর্লোকেষু বিশ্রুতম্৷৷2.8.31৷৷


সৌমিত্রি: Lakshmana, রামম্ Rama, গোপ্তা হি surely going to protect, রাঘব: son of he
Raghus (Rama), লক্ষ্মণং চাপি to Lakshmana also, অশ্বিনো: like of twin 'Ashwins', সৌভ্রাত্রং ইব like brotherhood, তযো: their, লোকেষু in the worlds, বিশ্রৃতম্ is renowned.

Just as Lakshmana protects Rama, Rama protects Lakshmana. Their brotherhood is renowned in the world like that of the Ashwins.
তস্মান্ন লক্ষ্মণে রামঃ পাপং কিঞ্চিত্করিষ্যতি৷

রামস্তু ভরতে পাপং কুর্যাদিতি ন সংশযঃ৷৷2.8.32৷৷


তস্মাত্ therefore, রাম: Rama, লক্ষ্মণে to Lakshmana, পাপম্ harm, কিঞ্চিত্ even little, ন করিষ্যতি will not do, ভরতে তু as to but in respect of Bharata, রাম: Rama, পাপম্ harm, কুর্যাত্ will do, ইতি in this, ন সংশয: there is no doubt.

Rama will do no harm to Lakshmana. As for Bharata, Rama will doubtless do him harm.
তস্মাদ্রাজগৃহাদেব বনং গচ্ছতু তে সুতঃ৷

এতদ্ধি রোচতে মহ্যং ভৃশং চাপি হিতং তব৷৷2.8.33৷৷


তস্মাত্ therefore, তে সুত: your son, রাজগৃহাদেব from Rajagriha (the place of Bharata's maternal uncle) straightaway, বনম্ to the forest, গচ্ছতু let go, এতত্ that only, মহ্যম্ for me, রোচতে হি alone is pleasing, তবাপি চ for you also, ভৃশম্ highly, হিতম্ beneficial.

Therefore let your son go to the forest straight from his uncle's palace only. That alone will please me. For you also this is highly beneficial.
এবং তে জ্ঞাতিপক্ষস্য শ্রেযশ্চৈব ভবিষ্যতি৷

যদি চেদ্ভরতো ধর্মাত্পিত্র্যং রাজ্যমবাপ্স্যসি৷৷2.8.34৷৷


ভরত: Bharata, ধর্মাত্ righteously, পিত্র্যম্ relating to his father,রাজ্যম্ kingdom, অবাপ্স্যসি যদি if he secures, এবং চেত্ if it happens that way, তে to you, জ্ঞাতিপক্ষস্য চৈব and also to your relations, শ্রেয: welfare, ভবিষ্যতি will happen.

If Bharata secures the ancestral kingdom righteously, it will bring welfare to you and to your relations also.
স তে সুখোচিতো বালো রামস্য সহজো রিপুঃ৷

সমৃদ্ধার্থস্য নষ্টার্থো জীবিষ্যতি কথং বশে৷৷2.8.35৷৷


তে your, সুখোচিত: accustomed to comforts, স: বাল: that young Bharata, রামস্য of Rama, সহজ:রিপু: is born enemy, নষ্টার্থ: deprived of all wealth, সমৃদ্ধার্থস্য of prosperous (Rama), বশে under the control, কথম্ how, জীবিষ্যতি will live.

Your son, that young Bharata, is accustomed to comforts. He is a born enemy of Rama. How will he, deprived of all wealth, live under the control of Rama?
অভিদ্রুতমিবারণ্যে সিংহেন গজযূথপম্৷

প্রচ্ছাদ্যমানং রামেণ ভরতং ত্রাতুমর্হসি৷৷2.8.36৷৷


অরণ্যে in the forest, সিংহেন by a lion, অভিদ্রুতম্ being attacked, গজযূথপম্ইব like the leader of the elephant herd, রামেণ by Rama, প্রচ্ছাদ্যমানম্ being overpowered, ভরতম্ Bharata, ত্রাতুম্ to save, অর্হসি it behoves you.

Like the leader of an elephant-herd attacked by a lion in the forest, Bharata is going to be oppressed by Rama. You should save him.
দর্পান্নিরাকৃতা পূর্বং ত্বযা সৌভাগ্যবত্তযা৷

রামমাতা সপত্নী তে কথং বৈরং ন শাতযেত্৷৷2.8.37৷৷


ত্বযা by you, সৌভাগ্যবত্তযা being fortunate (being favourite wife of your husband), দর্পাত্ from pride, পূর্বম্ earlier, নিরাকৃতা was slighted, তে your, সপত্নী co-wife (Kausalya), রামমাতা Rama's mother, বৈরম্ grudge, কথম্ how, ন শাতযেত্ will not retaliate.

Being fortunate (being the favourite wife of your husband) you slighted your co-wife
earlier with pride. How will she, Rama's mother (Kausalya) remain without retaliating?
যদা হি রামঃ পৃথিবীমবাপ্স্যতি

প্রভূতরত্নাকরশৈলপত্তনাম্৷

তদা গমিষ্যস্যশুভং পরাভবং

সহৈব দীনা ভরতেন ভামিনি!৷৷2.8.38৷৷


ভামিনি O lovely lady, রাম: Rama, যদা when, প্রভূতরত্নাকরশৈলপত্তনাম্ with its oceans, mountains and towns, পৃথিবীম্ to this earth, অবাপ্স্যতি secures, তদা then, ভরতেন সহৈব along with Bharata, দীনা become miserable, অশুভম্ disgrace, গমিষ্যসি will attain.

O lovely lady! when Rama becomes the lord of this earth with its oceans, mountains and cities, then along with Bharata you will become miserable and fall into disgrace.
যদা হি রামঃ পৃথিবীমবাপ্স্যতি

ধ্রুবং প্রণষ্টো ভরতো ভবিষ্যতি৷

অতো হি সঞ্চিন্তয রাজ্যমাত্মজে

পরস্য চৈবাদ্য বিবাসকারণম্৷৷2.8.39৷৷


রাম: Rama, যদা হি when, পৃথিবীম্ this earth, অবাপ্স্যতি obtains, ভরত: Bharata, ধ্রৃবম্ certainly, প্রণষ্ট: ruined, ভবিষ্যতি will become, অত: for that reason, আত্মজে your son, রাজ্যম্ kingdom, অদ্যৈব right now, পরস্য enemy Rama's, বিবাসকারণম্ means of banishment, সঞ্চিন্তয think over.

When Rama obtains this earth, Bharata will be certainly ruined. Therefore, right now think of the kingdom for your son and the means of banishment for your enemy, Rama.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.