Sloka & Translation

[ Arrangements made for the journey to the forest.]

অথ ভূমিপ্রদেশজ্ঞাস্সূত্রকর্মবিশারদাঃ৷

স্বকর্মাভিরতাশ্শূরাঃ খনকা যন্ত্রকাস্তথা৷৷2.80.1৷৷

কর্মান্তিকাঃ স্থপতযঃ পুরুষ যন্ত্রকোবিদাঃ৷

তথা বার্ধকযশ্চৈব মার্গিণো বৃক্ষতক্ষকাঃ৷৷2.80.2৷৷

কূপকারাস্সুধাকারার্বংশকর্মকৃতস্তথা৷

সমর্থা যে চ দ্রষ্টারঃ পুরতস্তে প্রতস্থিরে৷৷2.80.3৷৷


অথ thereafter, ভূমিপ্রদেশজ্ঞাঃ land surveyors, সূত্রকর্মবিশারদা: experts in measurement, স্বকর্মাভিরতাঃ zealous workers, শূরাঃ energetic, খনকাঃ excavators, তথা also, যন্ত্রকাঃ engineers, কর্মান্তিকাঃ skilled workers, স্থপতযঃ architects, যন্ত্রকোবিদাঃ expert mechanics, পুরুষাঃ men, তথা similarly, বার্ধকযঃ carpenters, মার্গিণ road workers, বৃক্ষতক্ষকাঃ wood-cutters, কূপকারাঃ well-drillers, সুধাকারাঃ whitewashers, তথা also, বংশকর্মকৃতঃ bamboo-workers (basket-makers), সমর্থাঃ competent, যে those, দ্রষ্টারঃ supervisors, তে they, পুরতঃ in advance, প্রতস্থিরে set out.

Then surveyors, experts in measurment, energetic and zealous labourers, excavators, engineers, skilled workers, architects, craftsmen, carpenters, road-levellers, wood-cutters, well-diggers, whitewashers, basket-makers, competent supervisors were sent in advance.
অথ ভূমিপ্রদেশজ্ঞাস্সূত্রকর্মবিশারদাঃ৷

স্বকর্মাভিরতাশ্শূরাঃ খনকা যন্ত্রকাস্তথা৷৷2.80.1৷৷

কর্মান্তিকাঃ স্থপতযঃ পুরুষ যন্ত্রকোবিদাঃ৷

তথা বার্ধকযশ্চৈব মার্গিণো বৃক্ষতক্ষকাঃ৷৷2.80.2৷৷

কূপকারাস্সুধাকারার্বংশকর্মকৃতস্তথা৷

সমর্থা যে চ দ্রষ্টারঃ পুরতস্তে প্রতস্থিরে৷৷2.80.3৷৷


অথ thereafter, ভূমিপ্রদেশজ্ঞাঃ land surveyors, সূত্রকর্মবিশারদা: experts in measurement, স্বকর্মাভিরতাঃ zealous workers, শূরাঃ energetic, খনকাঃ excavators, তথা also, যন্ত্রকাঃ engineers, কর্মান্তিকাঃ skilled workers, স্থপতযঃ architects, যন্ত্রকোবিদাঃ expert mechanics, পুরুষাঃ men, তথা similarly, বার্ধকযঃ carpenters, মার্গিণ road workers, বৃক্ষতক্ষকাঃ wood-cutters, কূপকারাঃ well-drillers, সুধাকারাঃ whitewashers, তথা also, বংশকর্মকৃতঃ bamboo-workers (basket-makers), সমর্থাঃ competent, যে those, দ্রষ্টারঃ supervisors, তে they, পুরতঃ in advance, প্রতস্থিরে set out.

Then surveyors, experts in measurment, energetic and zealous labourers, excavators, engineers, skilled workers, architects, craftsmen, carpenters, road-levellers, wood-cutters, well-diggers, whitewashers, basket-makers, competent supervisors were sent in advance.
স তু হর্ষাত্তমুদ্দেশং জনৌঘো বিপুলঃ প্রযান্৷

অশোভত মহাবেগস্সমুদ্র ইব পর্বণি৷৷2.80.4৷৷


হর্ষাত্ with joy, তম্ উদ্দেশম্ to the appointed region, প্রযান্ proceeding, সঃ that, বিপুলঃ multitude, জনৌঘঃ people, পর্বণি on full-moon day, মহাবেগঃ with great speed, সমুদ্রঃ ইব like
an ocean, অশোভত shone.

Like a swollen ocean on a full-moon day the multitude of people proceeded joyfully with great speed to the appointed place.
তে স্ববারং সমাস্থায বর্ত্মকর্মণি কোবিদাঃ৷

করণৈর্বিবিধোপেতৈঃ পুরস্তাত্সম্প্রতস্থিরে৷৷2.80.5৷৷


বর্ত্মকর্মণি in the construction of roads, কোবিদাঃ skilled, তে those, বিবিধোপেতৈঃ with different kinds of, করণৈঃ tools, স্ববারম্ their own group, সমাস্থায taking up the place, পুরস্তাত্ ahead, সম্প্রতস্থিরে departed.

Those groups who were skilled in the construction of roads took up their places with every kind of tool and departed ahead of others.
লতাবল্লী শ্চ গুল্মাংশ্চ স্থাণূনশ্মন এব চ৷

জনাযাংচক্রিরে মার্গং ছিন্দন্তো বিবিধান্দ্রুমান্৷৷2.80.6৷৷


লতাবল্লীঃ চ creepers, গুল্মাংশ্চ shrubs, স্থাণূন্ branchless trees, অশ্মন এব চ boulders, বিবিধান্ various, দ্রুমান্ trees, ছিন্দন্ত hewing off, মার্গম্ way, জনাযাংচক্রিরে paved by the (king's) men.

Clearing and cutting branches of various trees and creepers, shrubs, plants branchless trees and hewing boulders, the road was paved by the king's men.
অবৃক্ষেষু চ দেশেষু কেচিদ্বৃক্ষানরোপযন্৷

কেচিত্কুঠারৈষ্টঙ্কৈশ্চ দাত্রৈশ্চিন্দন্ক্বচিত্ক্বচিত্৷৷2.80.7৷৷


কেচিত্ some of them, অবৃক্ষেষু where there were no trees, দেশেষু in places, বৃক্ষান্ saplings, অরোপযন্ planted, কেচিত্ some, ক্বচিত্ ক্বচিত্ here and there, কুঠারৈঃ with axes, টঙ্কৈশ্চ with hatchets, দাত্রৈঃ চ with sickles, ছিন্দন্ severing.

Some of them, planted saplings in places where there were none, while some others severed trees here and there with axes, hatchets and sickles.
অপরে বীরণস্তম্ভান্বলিনো বলবত্তরাঃ৷

বিধমন্তি স্ম দুর্গাণি স্থলানি চ ততস্ততঃ৷৷2.80.8৷৷


বলবত্তরাঃ stronger men, অপরে some others, বলিনঃ strong-rooted, বীরণস্তম্ভান্ tufts of fragrant grass, বিধমন্তি স্ম removed, ততস্ততঃ here and there, দুর্গাণি impassable terrains, স্থলানি were made even.

Some other stronger men, plucked the strong-rooted tufts of fragrant grass. Here and there they made impassable terrains even.
অপরেপূরযন্কূপান্পাংসুভি শ্শ্বভ্রমাযতম্৷

নিম্নভাগান্স্ততঃ কেচিত্সমান্শ্চক্রু স্সমন্ততঃ৷৷2.80.9৷৷


অপরে some others, কূপান্ wells, আযতম্ wide, শ্বভ্রম্ chasm, পাংসুভিঃ with loose soil, অপূরযন্ filled, ততঃ thereafter, কেচিত্ some, নিম্নভাগান্ low level grounds, সমন্ততঃ on all sides, সমান্ evenly, চক্রুঃ made.

Some filled wells and chasms with loose soil, while others made low level grounds plain and wide on all sides.
ববন্ধুর্বন্ধনীযাংশ্চ ক্ষোদ্যান্সঞ্চুক্ষুদুস্তদা৷

বিভিদুর্ভেদনীযাংশ্চ তাংস্তান্দেশান্নরা স্তদা৷৷2.80.10৷৷


তদা then, নরাঃ people, বন্ধনীযান্ required to be bridged, তাংস্তান্ at such, দেশান্ places, ববন্ধু: bridged, ক্ষোদ্যান্ required crushing, সঞ্চুক্ষুদুঃ pulverised, ভেদনীযান্ চ required to be split open, বিভিদুঃ broke them.

People threw bridges at places that needed to be bridged. They pulverised stones that obstructed the path and split open big stones to drain out water.
অচিরেণৈব কালেন পরিবাহান্বহূদকান্৷

চক্রুর্বহুবিধাকারান্ সাগরপ্রতিমান্বহূন্৷৷2.80.11৷৷


অচিরেণকালেনৈব in a short time, বহূদকান্ having large volumes of water, বহুবিধাকারান্ of different shapes, সাগরপ্রতিমান্ like the sea, বহূন্ many, পরিবাহান্ water courses, চক্রুঃ constructed.

In a short time they constructed many water reservoirs of different shapes capable of holding large volumes of water like the sea.
নির্জলেষু চ দেশেষু খানযামাসুরুত্তমান্৷

উদপানান্বহুবিধান্বেদিকাপরিমণ্ডিতান্৷৷2.80.12৷৷


নির্জলেষু where there was no water, দেশেষু in places, উত্তমান্ best, বহুবিধান্ various, বেদিকাপরিমণ্ডিতান্ surrounded by circular dykes, উদপানান্ drinking water wells, খানযামাসুঃ were dug.

In arid places, various good drinking-water-wells surrounded by dykes were dug.
সসুধাকুট্টিমতলঃ প্রপুষ্পিতমহীরুহঃ৷

মত্তোদ্ঘুষ্ট দ্বিজগণঃ পতাকাভিরলঙ্কৃতঃ৷৷2.80.13৷৷

চন্দনোদকসংসিক্তো নানাকুসুমভূষিতঃ৷

বহ্বশোভত সেনাযাঃ পন্থা স্সুরপথোপমঃ৷৷2.80.14৷৷


সসুধাকুট্টিমতলঃ surface decorated with mosaic, প্রপুষ্পিতমহীরুহঃ avenue lined with blossoming trees, মত্তোদ্ঘুষ্ট দ্বিজগণঃ with flocks of birds intoxicated with singing, পতাকাভিঃ with banners, অলঙ্কৃতঃ decorated, চন্দনোদকসংসিক্তঃ sprinkled with sandal water, নানাকুসুমভূষিতঃ embellished with various kinds of flowers, সেনাযাঃ army's সুরপথোপমঃ like the path of the gods, (সঃ) পন্থাঃ that highway, বহু brilliantly, অশোভত shone.

The highway for the army was paved smooth, with its surface decorated with mosaic. It was lined with blossoming trees with flocks of birds intoxicated with singing. It was decked with banners and sprinkled with sandal water and a strewn with flowers of every kind. Like the path of gods, the highway shone with brilliance.
আজ্ঞাপ্যাথ যথাজ্ঞপ্তি যুক্তাস্তেধিকৃতা নরাঃ৷

রমণীযেষু দেশেষু বহুস্বাদুফলেষু চ৷৷2.80.15৷৷

যো নিবেশস্ত্বভিপ্রেতো ভরতস্য মহাত্মনঃ৷

ভূযস্তং শোভযামাসুর্ভূষাভির্ভূষণোপমম্৷৷2.80.16৷৷


অধিকৃতা authorised, তে নরাঃ those persons, যথাজ্ঞপ্তি in accordance with the orders (of Bharata), যুক্তাঃ performing their work, আজ্ঞপ্য issued orders (to the artisans), অথ thereafter, বহুস্বাদুফলেষু with varieties of sweet fruits, রমণীযেষু lovely, দেশেষু places, মহাত্মনঃ of great, ভরতস্য Bharata, যঃ নিবেশঃ resting-place, অভিপ্রেতঃ selected, তম্ that place, ভূষাভিঃ with ornaments, ভূষণোপমম্ like ornaments , ভূযঃ well, শোভযামাসুঃ shone.

Those authorised ordered the artisans to perform their respective tasks. Thereafter, they selected lovely tracts of land filled with trees bearing varieties of sweet fruits as resting-place for great Bharata and decorated them so splendidly, that they looked like ornaments themseleves.
নক্ষত্রেষু প্রশস্তেষু মুহূর্তেষু চ তদ্বিদঃ৷

নিবেশান্ স্থাপযামাসুর্ভরতস্য মহাত্মনঃ৷৷2.80.17৷৷


তদ্বিদঃ men well versed in the study of planetary positions relating to auspicious constellations and auspicious time (astrologers), প্রশস্তেষু at auspicious, নক্ষত্রেষু in the constellation, মুহূর্তেষু at auspicious time, মহাত্মনঃ high-souled, ভরতস্য for Bharata, নিবেশান্ rest-place, স্থাপযামাসুঃ established.

Men well-versed in the study of planetary positions relating to auspicious constellations and auspicious times arranged different resting-places at different times
during the sojourn of great Bharata.
বহুপাংসুচযাশ্চাপি পরিখাপরিবারিতাঃ৷

তত্রেন্দ্রকীলপ্রতিমাঃ প্রতোলীবরশোভিতাঃ৷৷2.80.18৷৷

প্রাসাদমালাবিততা স্সৌধপ্রাকারসংবৃতাঃ৷

পতাকাশোভিতা স্সর্বে সুনির্মিতমহাপথাঃ৷৷2.80.19৷৷

বিসর্পদ্ভিরিবাকাশে বিটঙ্কাগ্রবিমানকৈঃ৷

সমুচ্ছ্রিতৈর্নিবেশাস্তে বভুশ্শক্রপুরোপমাঃ৷৷2.80.20৷৷


তত্র there, বহুপাংসুচযাশ্চপি heaps of sand, পরিখাপরিবারিতাঃ encircled by moats, ইন্দ্রকীলপ্রতিমাঃ comparable to mount Indrakeela, প্রতোলীবরশোভিতাঃ adorned with broad highways, প্রাসাদমালাবিততাঃ lined with mansions, সৌধপ্রাকারসংবৃতাঃ surrounded by walls, পতাকাশোভিতাঃ decorated with flags, সুনির্মিত মহাপথাঃ with well-built, broad thoroughfares, তে নিবেশাঃ those residences, আকাশে in the sky, বিসর্পদ্ভিরিব like one spreading, সমুচ্ছ্রিতৈঃ tall, বিটঙ্কাগ্রবিমানকৈঃ with the peaks of mansions, শক্রপুরোপমাঃ like the abode of Indra, বভুঃ shone.

They heaped sand and dug moats around the resting-place. It was adorned with well-built highways and broad thoroughfares, lined with mansions surrounded by walls as high as mount Indrakeela. The peaks of those tall residences decorated with flags which looked as if spreading into the sky. (Thus the resting-place) shone like the abode of Indra.
জাহ্নবীং তু সমাসাদ্য বিবিধদ্রুমকাননাম্৷

শীতলামলপানীযাং মহামীনসমাকুলাম্৷৷2.80.21৷৷


বিবিধদ্রুমকাননাম্ with groves of various trees, শীতলামলপানীযাম্ with cool and limpid waters, মহামীনসমাকুলাম্ abounding in large fishes, জাহ্নবীম্ the river Ganga, সমাসাদ্য having reached.

The reached Ganga with its cool and limpid waters abounding in large fishes, its bank lined with groves of various trees.
সচন্দ্রতারাগণমণ্ডিতং যথা নভঃ ক্ষপাযামমলং বিরাজতে৷

নরেন্দ্রমার্গস্স তথা ব্যরাজত ক্রমেণ রম্যঃ শুভশিল্পিনির্মিতঃ৷৷2.80.22৷৷


সচন্দ্রতারাগণমণ্ডিতম্ decorated with the Moon and stars, অমলম্ clear, নভঃ sky, ক্ষপাযাম্ in the night, যাথা how, বিরাজতে shines, ক্রমেণ orderly manner, শুভশিল্পিনির্মিতঃ constructed by eminent craftsmen, রম্যঃ lovely, সঃ that, নরেন্দ্রমার্গঃ royal road, তথা that way, ব্যরাজত shone.

The lovely royal road constructed in an orderly fashion by eminent craftsmen looked splendid like the clear sky decorated with by the Moon and clusters of stars.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.