Sloka & Translation

[ Assembly of Vasistha, ministers, commanders of army and people of Ayodhya --- Bharata is invited to the assembly with the usual welcoming music etc.]

ততো নান্দীমুখীং রাত্রিং ভরতং সূতমাগধাঃ৷

তুষ্টুবুর্বাগ্বিশেষজ্ঞাস্স্তবৈর্মঙ্গলসংহিতৈঃ৷৷2.81.1৷৷


ততঃ thereafter, বাগ্বিশেষজ্ঞাঃ experts in conversation, সূতমাগধাঃ bards and panegyrists, নান্দীমুখীম্ with an auspicious start, রাত্রিম্ the night, মঙ্গলসংহিতৈঃ filled with an auspicious notes, স্তবৈঃ praises, ভরতম্ Bharata, তুষ্টুবুঃ pleased.

Thereafter bards and panegyrists adept in conversation with an auspicious start
pleased Bharata with eulogy in the last part of the night.
সুবর্ণকোণাভিহতঃ প্রাণদদ্যামদুন্দুভিঃ৷

দধ্মুশ্শঙ্খাংশ্চ শতশো নাদাংশ্চোচ্চাবচস্বরান্৷৷2.81.2৷৷


সুবর্ণকোণাভিহতঃ beaten by golden sticks, যামদুন্দুভিঃ the drums of the nightwatch (to indicate watchers of the night), প্রাণদত্ was struck, শঙ্খাংশ্চ conches, উচ্চাবচস্বরান্ of various modulations, নাদাংশ্চ sounds, শতশঃ in hundreds, দধ্মুঃ people blew.

The drums of the night watch were beaten by golden sticks. Conches in hundreds were blown and sounds of various modulations were created.
স তূর্যঘোষ স্সুমহান্দিবমাপূরযন্নিব৷

ভরতং শোকসন্তপ্তং ভূযশ্শোকৈররন্ধ্রযত্৷৷2.81.3৷৷


সুমহান্ shrill, সঃ that, তূর্যঘোষঃ sound of trumpets, দিবম্ the heaven, আপূরযন্নিব as if filling, শোকসংতপ্তম্ grief-stricken, ভরতম্ Bharata, ভূযঃ still more, শোকৈঃ with sorrows, অরন্ধ্রযত্ filled.

The shrill trempets which seemed to fill the heavens caused much more distress to the already grief-stricken Bharata.
ততঃ প্রবুদ্ধো ভরতস্তং ঘোষং সন্নিবর্ত্য চ৷

নাহং রাজেতি চাপ্যুক্ত্বা শত্রুঘ্নমিদমব্রবীত্৷৷2.81.4৷৷


ততঃ then, প্রবুদ্ধ: awakened, ভরতঃ Bharata, অহম্ I, রাজা king, ন not, ইতি thus, উক্ত্বা having said, তম্ ঘোষম্ that sound, সন্নিবর্ত্য চ having stopped, শত্রুঘ্নম্ to Satrughna, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

Then Bharata waking up, exclaimed, I am not the king, ordered the pipers to stop and said to Satrughna:
পশ্য শত্রুঘ্ন! কৈকেয্যা লোকস্যাপকৃতং মহত্৷

বিসৃজ্য মযি দুঃখানি রাজা দশরথো গতঃ৷৷2.81.5৷৷


শত্রুঘ্ন! O Satrughna, পশ্য see, কৈকেয্যা by Kaikeyi, লোকস্য to the people, মহত্ great, অপকৃতম্ harm has been done, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, দুঃখানি all sufferings, মযি in me, বিসৃজ্য having left, গতঃ went.

O Satrughna! see what great harm has been done to these people at the instance of Kaikeyi. King Dasaratha has gone, leaving me to suffer.
তস্যৈষা ধর্মরাজস্য ধর্মমূলা মহাত্মনঃ৷

পরিভ্রমতি রাজ্য শ্রীর্নৌরিবাকর্ণিকা জলে৷৷2.81.6৷৷


ধর্মরাজস্য of righteous king, তস্য his, মহাত্মনঃ noble one's, ধর্মমূলা rooted in righteousness, এষা such, রাজ্যশ্রীঃ the goddess of kingdom, জলে in water, আকর্ণিকা without helmsman, নৌঃ ইব like a boat, পরিভ্রমতি is revolving.

This kingdom, rooted in the righteousness of that noble king, is now whirling like a
boat in a whirlpool without a helmsman.
যো হি ন স্সুমহান্নাথস্সোপি প্রব্রাজিতো বনম্৷

অনযা ধর্মমুত্সৃজ্য মাত্রা মে রাঘবস্স্বযম্৷৷2.81.7৷৷


যঃ whoever, নঃ for us, সুমহান্ great, নাথঃ protector, সঃ (রাঘবঃ) অপি that Rama also, অনযা this, মে মাত্রা by my mother, ধর্মম্ virtuous conduct, উত্সৃজ্য having abandoned, স্বযম্ herself, বনম্ forest, প্রব্রাজিতঃ has been banished.

Even Rama, a great protector for all of us, has been banished to the forest by my mother bereft of virtuous conduct.
ইত্যেবং ভরতং প্রেক্ষ্য বিলপন্তং বিচেতনম্৷

কৃপণং রুরুদুস্সর্বাস্সস্বরং যোষিত স্তদা৷৷ 2.81.8৷৷


তদা then, ইত্যেবম্ in this way, বিলপন্তম্ lamenting, বিচেতনম্ lying unconscious, ভরতম্ Bharata, প্রেক্ষ্য having seen, সর্বাঃ all, যোষিতঃ women, সস্বরম্ in one voice, কৃপণম্ piteously, রুরুদুঃ cried loudly.

Thus lamenting, Bharata fainted. Seeing him (in this state) all the women (of the inner apartment) at once cried aloud piteously.
তথা তস্মিন্বিলপতি বসিষ্ঠো রাজধর্মবিত্৷

সভামিক্ষ্বাকুনাথস্য প্রবিবেশ মহাযশাঃ৷৷2.81.9৷৷


তস্মিন্ that Bharata, তথা in that way, বিলপতি lamenting, রাজধর্মবিত্ conversant with royal traditions, মহাযশাঃ illustrious man, বসিষ্ঠঃ Vasistha, ইক্ষ্বাকুনাথস্য of the lord of Iksvakus (king Dasaratha's), সভাম্ assembly hall, প্রবিবেশ entered.

While Bharata was weeping, illustrious Vasistha, conversant with royal traditions, entered the assembly hall of the lord of the Iksvakus (king Dasaratha).
শাতকুম্ভমযীং রম্যাং মণিরত্নসমাকুলাম্৷

সুধর্মামিব ধর্মাত্মা সগণঃ প্রত্যপদ্যত৷৷2.81.10৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সগণঃ along with his disciples, শাতকুম্ভমযীম্ with gold finishing, রম্যাম্ lovely, মণিরত্নসমাকুলাম্ inlaid with gems and precious stones, সুধর্মামিব like Sudharma, (the assembly hall of Indra), প্রত্যপদ্যত reached.

Righteous Vasistha along with his disciples reached the lovely golden assembly hall inlaid with gems and precious stones, which resembled Sudharma, (the assembly hall of Indra).
স কাঞ্চনমযং পীঠং সুখাস্তরণসংবৃতম্৷

অধ্যাস্ত সর্ববেদজ্ঞো দূতাননুশশাস চ৷৷2.81.11৷৷


সর্ববেদজ্ঞঃ well-versed in all the Vedas, সঃ Vasistha, সুখাস্তরণসংবৃতম্ covered with comfortable spread, কাঞ্চনমযম্ made of gold, পীঠম্ seat, অধ্যাস্ত sat, দূতান্ messengers, অনুশশাস চ ordered too.

Vasistha, well-versed in all the Vedas, sat on a golden seat with a comfortable cover and ordered the messengers:
ব্রাহ্মণান্ ক্ষত্রিযান্বৈশ্যনমাত্যান্গণবল্লভান্৷

ক্ষিপ্রমানযতাব্যগ্রাঃ কৃত্যমাত্যযিকং হি নঃ৷৷2.81.12৷৷


অব্যগ্রাঃ with a steady mind, ব্রাহ্মণান্ brahmins, ক্ষত্রিযান্ kshatriyas, বৈশ্যান্ Vaisyas, অমাত্যান্ ministers, গণবল্লভান্ army commanders, ক্ষিপ্রম্ at once, আনযত fetch, নঃ for us, আত্যযিকম্ of great urgency, কৃত্যং হি work to be done.

Fetch quietly brahmins, kshatriyas, vaisyas, ministers and army commanders at once. A matter of great urgency awaits us.
সরাজভৃত্যং শত্রুঘ্নং ভরতং চ যশস্বিনম্৷

যুধাজিতং সুমন্ত্রং চ যে চ তত্র হিতা জনাঃ৷৷2.81.13৷৷


সরাজভৃত্যম্ along with royal attendants, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, যশস্বিনম্ the illustious one, ভরতং চ Bharata too, যুধাজিতম্ Yudhajit, সুমন্ত্রং চ Sumantra also, তত্র there, হিতাঃ well- wishers of the king, যে জনাঃ all those people.

Bring all the royal attendants, Satrughna, the illustrious Bharata, Yudhajit, Sumantra and all those well-wishers of the king.
ততো হলহলাশব্দস্সুমহান্সমপদ্যত৷

রথৈরশ্বৈর্গজৈশ্চাপি জনানামুপগচ্ছতাম্৷৷2.81.14৷৷


ততঃ then, রথৈঃ with chariots, অশ্বৈঃ on horses, গজৈশ্চাপি on elephants, উপগচ্ছতাম্ of those arriving, জনানাম্ people's, সুমহান্ great, হলহলা শব্দঃ tumultuous sound, সমপদ্যত arose.

As they (invitees) began arriving on chariots, horses and elephants, there arose a great tumult.
ততো ভরতমাযান্তং শতক্রতুমিবামরাঃ৷

প্রত্যনন্দন্প্রকৃতযো যথা দশরথং তথা৷৷2.81.15৷৷


ততঃ then, আযান্তম্ approaching, ভরতম্ Bharata, প্রকৃতযঃ ministers and other subjects, দশরথম্ Dasaratha, যথা like, তথা like, অমরাঃ gods, শতক্রতুমিব like Indra, the performer of hundred sacrifices, প্রত্যনন্দন্ greeted.

Then as Bharata apprroached, ministers and subjects greeted him as they used to greet Dasaratha, just as gods greet Indra, the performer of a hundred sacrifices.
হ্রদ ইব তিমিনাগসংবৃতঃ স্তিমিতজলো মণিশঙ্খশর্করঃ৷

দশরথসুতশোভিতা সভা সদশরথেব বভৌ যথা পুরা৷৷2.81.16৷৷


দশরথসুতশোভিতা graced by the son of Dasaratha, সভা assembly hall, সদশরথা ইব as if Dasaratha was present, তিমিনাগ সংবৃতঃ filled with whales and serpents, মণিসঙ্খশর্করঃ with gems, shells, pebbles and grains of sand, স্তিমিতজলঃ with placid water, হ্রদ ইব like a lake, যথাপুরা as of yore, বভৌ shone.

The assembly hall looked splendid like a lake of tranquil waters with gems, shells pebbles, grains of sand and teeming with whales and serpents in the presence of the son of king Dasaratha. It appeared as though Dasaratha himself was present.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একাশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.