Sloka & Translation

[Bharata addresses the assembly --- declines Vasistha's plea to accept the throne --- gets ready to depart for the forest with the citizens of Ayodhya.]

তামার্যগণসম্পূর্ণাং ভরতঃ প্রগ্রহাং সভাম্৷

দদর্শ বুদ্ধিসম্পন্নঃ পূর্ণচন্দ্রো নিশামিব৷৷2.82.1৷৷


বুদ্ধিসম্পন্নঃ sagacious, ভরতঃ Bharata, আর্যগণসম্পূর্ণাম্ full of honourable members, তাং সভাম্ that assembly hall, পূর্ণচন্দ্রঃ full-moon, প্রগ্রহাম্ stretching forth, নিশামিব like night, দদর্শ beheld.

Sagacious Bharata beheld that assembly hall filled with honourable members, like the full-moon beholds the night stretching forth (with stars).
আসনানি যথান্যাযমার্যাণাং বিশতাং তদা৷

বস্ত্রাঙ্গরাগপ্রভযা দ্যোতিতা সা সভোত্তমা৷৷2.82.2৷৷


তদা then, উত্তমা august, সা সভা that assembly, যথান্যাযম্ according to their rank, আসনানি seats, বিশতাম্ entered, আর্যাণাম্ honourable members', বস্ত্রাঙ্গরাগপ্রভযা with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents, দ্যোতিতা looked splendid.

When the seats were occupied by the honourable members according to their rank, that august assembly looked splendid with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents.
সা বিদ্বজ্জনসম্পূর্ণা সভা সুরুচিরা তদা৷

অদৃশ্যত ঘনাপাযে পূর্ণচন্দ্রেব শর্বরী৷৷2.82.3৷৷


তদা then, বিদ্বজ্জনসম্পূর্ণা filled with learned people, সুরুচিরা most splendid, সা সভা that assembly, ঘনাপাযে after the departure of rains, পূর্ণচন্দ্রা with full-moon, শর্বরীব like the
night, অদৃশ্যত looked.

The most splendid assembly filled with learned people looked brilliant like the night with the autumnal full-moon.
রাজ্ঞস্তু প্রকৃতী স্সর্বা স্সমগ্রাঃ প্রেক্ষ্য ধর্মবিত্৷

ইদং পুরোহিতো বাক্যং ভরতং মৃদু চাব্রবীত্৷৷2.82.4৷৷


ধর্মবিত্ knower of righteousness, পুরোহিতঃ the chief priest, সমগ্রাঃ complete, সর্বাঃ all, রাজ্ঞঃ king's, প্রকৃতীঃ ministers, প্রেক্ষ্য having seen, ভরতম্ Bharata, মৃদু in a gentle way, ইদম্ these, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

The chief priest Vasistha, knower of righteousness, looked at all the ministers present and addressed Bharata in a gentle voice.
তাত! রাজা দশরথ স্স্বর্গতো ধর্মমাচরন্৷

ধনধান্যবতীং স্ফীতাং প্রদায পৃথিবীং তব৷৷2.82.5৷৷


তাত! dear child, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, ধর্মম্ righteousness, আচরন্ while following, ধনধান্যবতীম্ abounding in wealth and grains, স্ফীতাম্ vast, পৃথিবীম্ kingdom, তব to you, প্রদায having given, স্বর্গতঃ attained heaven.

O dear child! following the righteous path king Dasaratha conferred on you this vast kingdom abounding in wealth and grains before attaining heaven.
রামস্তথা সত্যধৃতিস্সতাং ধর্মমনুস্মরন্৷

নাজহাত্পিতুরাদেশং শশী জ্যোত্স্নামিবোদিতঃ৷৷2.82.6৷৷


তথা and, সত্যধৃতিঃ abiding in truth, রামঃ Rama, সতাম্ of the virtuous, ধর্মম্ righteousness, অনুস্মরন্ remembering, উদিতঃ rising, শশী moon, জ্যোত্স্নামিব like moon light, পিতুঃ father's, আদেশম্ command, নাজহাত্ did not abandon.

Abiding in truth, remembering the righteous ways of virtuous men just as the rising Moon does not leave its beams, Rama too did not move away from his father's command.
পিত্রা ভ্রাত্রা চ তে দত্তং রাজ্যং নিহতকণ্টকম্৷

তদ্ভুঙ্ক্ষ্ব মুদিতামাত্যঃ ক্ষিপ্রমেবাভিষেচয৷৷2.82.7৷৷


পিত্রা by your father, ভ্রাত্রা চ by your brother also, নিহতকণ্টকম্ all thorns removed, রাজ্যম্ kingdom, তে to you, দত্তম্ has been given, মুদিতামাত্যঃ with ministers pleased, তত্ that king dom, ভুঙ্ক্ষ্ব enjoy, ক্ষিপ্রমেব quickly, অভিষেচয be consecrated.

The kingdom free from obstacles has been passed on to you by your father and brother. Get yourself coronated quickly and enjoy it along with your cheerful ministers.
উদীচ্যা শ্চ প্রতীচ্যা শ্চ দাক্ষিণাত্যাশ্চ কেবলাঃ৷

কোট্যাপরান্তাস্সামুদ্রারত্নান্যভিহরন্তুতে৷৷2.82.8৷৷


উদীচ্যাঃ kings from the north, প্রতীচ্যা শ্চ from the west, দাক্ষিণাত্যাশ্চ from the south, কেবলাঃ solely, অপরান্তাঃ kings of the bordering kingdoms, সামুদ্রাঃ sea-traders, তে they, কোট্যা crores in number, রত্নানি gems, অভিহরন্তু may offer to you as gift.

Let kings from the north, the west, the south, the bordering kingdoms, and the sea-traders offer you crores of gems as gifts.
তচ্ছ্রুত্বা ভরতো বাক্যং শোকেনাভিপরিপ্লুতঃ৷

জগাম মনসা রামং ধর্মজ্ঞো ধর্মকাঙ্ক্ষযা৷৷2.82.9৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of duty, ভরতঃ Bharata, তত্ that, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having heard, শোকেন with distress, অভিপরিপ্লুতঃ overwhelmed, ধর্মকাঙ্ক্ষযা wishing to abide by righteousness, রামম্ Rama, মনসা with mind, জগাম reached.

On hearing those words, Bharata who knew his duty was overwhelmed with distress
and, resolved to abide by righteousness, reached Rama through his mind (thought of Rama).
সবাষ্পকলযা বাচা কলহংসস্বরো যুবা৷

বিললাপ সভামধ্যে জগর্হে চ পুরোহিতম্৷৷2.82.10৷৷


কলহংসস্বরঃ voice resembling the melodious cackle of a swan, যুবা the young man, সবাষ্পকলযা voice choked with sobs, বাচা words, সভামধ্যে in the midst of the assembly, বিললাপ lamented, পুরোহিতম্ to the family priest Vasistha, জগর্হে চ reproached.

Young Bharata with the melodious voice of a swan, choked with tears, lamenting in the assembly, reproached the family priest Vasistha, saying:
চরিতব্রহ্মচর্যস্য বিদ্যাস্নাতস্য ধীমতঃ৷

ধর্মে প্রযতমানস্য কো রাজ্যং মদ্বিধো হরেত্৷৷2.82.11৷৷


চরিতব্রহ্মচর্যস্য one who practised brahmacharaya, বিদ্যাস্নাতস্য who is well-versed in all branches of learning, ধীমতঃ of the sagacious, ধর্মে in righteousness, প্রযতমানস্য endeavouring, রাজ্যম্ kingdom, মদ্বিধঃ a man like me, কঃ who, হরেত্ will seize?

Would any man seize this kingdom which rightfully belongs to sagacious Rama, who practises brahmacharya, who is well-versed in all branches of learning and who endeavours to protect righteousness?
কথং দশরথাজ্জাতো ভবেদ্রাজ্যাপহারকঃ৷

রাজ্যং চাহং চ রামস্য ধর্মং বক্তুমিহার্হসি৷৷2.82.12৷৷


দশরথাত্ from Dasaratha, জাতঃ born, রাজ্যাপহারকঃ usurper of the kingdom, কথম্ ভবেত্ how will he become?, রাজ্যং চ kingdom, অহং চ I also, রামস্য belong to Rama, ইহ in this matter, ধর্মম্ truth, বক্তুম্ to tell, অর্হসি it behoves you.

How can any usurper of the kingdom be born of Dasaratha? Or, how would any
progeny of Dasaratha become the usurper of the kingdom? I and the kingdom, both belong to Rama. You should tell the truth about this.
জ্যেষ্ঠ শ্শ্রেষ্ঠশ্চ ধর্মাত্মা দিলীপনহুষোপমঃ৷

লব্ধুমর্হতি কাকুত্স্থো রাজ্যং দশরথো যথা৷৷2.82.13৷৷


জ্যেষ্ঠঃ eldest, শ্রেষ্ঠঃ চ and also eminent, ধর্মাত্মা righteous one, দিলীপনহুষোপমঃ comparable to Dilipa and Nahusha, কাকুত্স্থ Rama of Kakutstha dynasty, দশরথো যথা like Dasaratha, রাজ্যম্ kingdom, লব্ধুম্ to inherit, অর্হতি deserves.

The eldest, eminent and righteous Rama, the scion of the Kakutstha dynasty, who is comparable to Dilipa and Nahusha deserves to inherit this kingdom just as Dasaratha did.
অনার্যজুষ্টমস্বর্গ্যং কুর্যাং পাপমহং যদি৷

ইক্ষ্বাকূণামহং লোকে ভবেযং কুলপাংসনঃ৷৷2.82.14৷৷


অহম্ I, অনার্যজুষ্টম্ followed by wretched ones, অস্বর্গ্যম্ not leading to heaven, পাপম্ sin, কুর্যাং যদি if I do, লোকে in this world, ইক্ষ্বাকূণাম্ to the Ikshvaku kings, কুলপাংসনঃ one who is a disgrace to the family, ভবেযম্ I shall become.

If I commit this evil act followed by wretched people which would not lead any one to heaven, I shall only be bringing disgrace to the kings of the Ikshvaku dynasty.
যদ্ধি মাত্রা কৃতং পাপং নাহং তদপি রোচযে৷

ইহস্থো বনদুর্গস্থং নমস্যামি কৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.82.15৷৷


মাত্রা by my mother, যত্ which, পাপম্ sin, কৃতম্ was committed, তত্ অপি that one also, অহম্ I, ন রোচযে হি do not accept, ইহস্থঃ from here, বনদুর্গস্থম্ one staying in impenetrable forest, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, নমস্যামি pay obeisance.

I will never accept the evil deed committed by my mother. From here itself I shall pay
obeisance with folded palms to my brother who dwells in the impenetrable forest.
রামমেবানুগচ্ছামি রাজা স দ্বিপদাং বরঃ৷

ত্রযাণামপি লোকানাং রাজ্যমর্হতি রাঘবঃ৷৷2.82.16৷৷


রামমেব Rama alone, অনুগচ্ছামি I will follow, দ্বিপদাং বরঃ best among men, সঃ he alone, রাজা is the king, রাঘবঃ Rama, ত্রযাণাং লোকানাম্ of the three worlds', রাজ্যমপি kingdom, অর্হতি deserves.

I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.
তদ্বাক্যং ধর্মসংযুক্তং শ্রুত্বা সর্বে সভাসদঃ৷

হর্ষান্মুমুচুরশ্রূণি রামে নিহিতচেতসঃ৷৷2.82.17৷৷


সর্বে all, সভাসদঃ members of the assembly, ধর্মসংযুক্তম্ bound by righteousness, তদ্বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা having heard, রামে on Rama, নিহিতচেতসঃ fixing their thoughts, হর্ষাত্ out of joy, অশ্রূণি tears, মুমুচুঃ shed.

Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama.
যদি ত্বার্যং ন শক্ষ্যামি বিনিবর্তযিতুং বনাত্৷

বনে তত্রৈব বত্স্যামি যথার্যো লক্ষ্মণস্তথা৷৷2.82.18৷৷


আর্যম্ my noble brother, বনাত্ from the forest, বিনিবর্তযিতুম্ to bring back, ন শক্ষ্যামি যদি if I am not able, আর্যঃ noble brother, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, যথা as, তথা so, তত্র there, বনে এব in the forest itself, বত্স্যামি I shall dwell.

If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana.
সর্বোপাযং তু বর্তিষ্যে বিনিবর্তযিতুং বলাত্৷

সমক্ষমার্যমিশ্রাণাং সাধূনাং গুণবর্তিনাম্৷৷2.82.19৷৷


গুণবর্তিনাম্ of the virtuous, সাধূনাম্ of the pious, আর্যমিশ্রাণাম্ noble ones, সমক্ষম্ in the presence, বলাত্ with all force, বিনিবর্তযিতুম্ to bring back, সর্বোপাযম্ by all means, বর্তিষ্যে I shall attempt.

I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious.
বিষ্টিকর্মান্তিকা স্সর্বে মার্গশোধকরক্ষকাঃ৷

প্রস্থাপিতা মযা পূর্বং যত্রাপি মম রোচতে৷৷2.82.20৷৷


মার্গশোধকরক্ষকাঃ explorers and protectors of the paths, সর্বে all, বিষ্টিকর্মান্তিকাঃ who work for wages and no wages, মযা by me, পূর্বম্ previously, প্রস্থাপিতাঃ have been despatched, মম for me, যাত্রাপি this journey, রোচতে pleases.

I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.
এবমুক্ত্বা তু ধর্মাত্মা ভরতো ভ্রাতৃবত্সলঃ৷

সমীপস্থমুবাচেদং সুমন্ত্রং মন্ত্রকোবিদম্৷৷2.82.21৷৷


ধর্মাত্মা righteous one, ভ্রাতৃবত্সলঃ a devoted brother, ভরতঃ Bharata, এবম্ in this way, উক্ত্বা তু having uttered, সমীপস্থম্ standing nearby, মন্ত্রকোবিদম্ skilled in counselling, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, ইদম্ these words, উবাচ said.

Righteous Bharata who was full of devotion towards his brother having uttered thus, addressed the skilful counsellor Sumantra standing nearby:
তূর্ণমুত্থায গচ্ছ ত্বং সুমন্ত্র! মম শাসনাত্৷

যাত্রামাজ্ঞাপয ক্ষিপ্রং বলং চৈব সমানয৷৷2.82.22৷৷


সুমন্ত্র! Sumantra, মম my, শাসনাত্ on command, তূর্ণম্ quickly, উত্থায after rising, গচ্ছ ত্বং go, ক্ষিপ্রম্ speedily, যাত্রাম্ expedition, আজ্ঞাপয order, বলং চৈব army also, সমানয bring.

O Sumantra! quickly rise and go. On my authority, order the expedition and let the army be marshalled at once.
এবমুক্ত স্সুমন্ত্রস্তু ভরতেন মহাত্মনা৷

হৃষ্টস্তদাদিশত্সর্বং যথাসন্দিষ্টমিষ্টবত্৷৷2.82.23৷৷


মহাত্মনা magnanimous, ভরতেন by Bharata, এবম্ in that way, উক্তঃ having been instructed, সুমন্ত্রঃ Sumantra, হৃষ্টঃ in delight, তত্ then, সর্বম্ entirely, যথাসন্দিষ্টম্ as has been commanded, ইষ্টবত্ as if he longed, আদিশত্ ordered.

On hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra was delighted and as instructed, ordered everything as if he was anxious to do it himself.
তাঃ প্রহৃষ্টাঃ প্রকৃতযো বলাধ্যক্ষা বলস্য চ৷

শ্রুত্বা যাত্রাং সমাজ্ঞপ্তাং রাঘবস্য নিবর্তনে৷৷2.82.24৷৷


রাঘবস্য Rama's, নিবর্তনে return, সমাজ্ঞপ্তাম্ ordered, বলস্য চ army's, যাত্রাম্ the expedition, শ্রুত্বা having heard, তাঃ those, প্রকৃতযঃ subjects, বলাধ্যক্ষাঃ chiefs of army, প্রহৃষ্টাঃ were delighted.

Having come to know that orders were issued to send the army on an expedition to bring back Rama, the subjects and the army chiefs were delighted.
ততো যোধাঙ্গনা স্সর্বা ভর্ত্রূন্সর্বান্গৃহেগৃহে৷

যাত্রাগমনমাজ্ঞায ত্বরযন্তি স্ম হর্ষিতাঃ৷৷2.82.25৷৷


ততঃ thereafter, গৃহেগৃহে in every house, সর্বাঃ all, যোধাঙ্গনাঃ wives of soldiers, যাত্রাগমনম্ for expedition, আজ্ঞায having come to know, হর্ষিতাঃ gladly, সর্বান্ all, ভর্ত্রূন্ their husbands, ত্বরযন্তি স্ম hastened them up.

Then, the wives of the soldiers having come to know of the expedition were all delighted and in every household hastened up their husbands.
তে হযৈর্গোরথৈশ্শীঘ্রৈস্স্যন্দনৈশ্চ মহাজবৈঃ

সহ যোধৈর্বলাধ্যক্ষা বলং সর্বমচোদযন্৷৷2.82.26৷৷


তে those, বলাধ্যক্ষাঃ chiefs of army, হযৈঃ horses, শীঘ্রৈঃ fast-moving, গোরথৈঃ bullock carts, মহাজবৈঃ of swift, স্যন্দনৈশ্চ by chariots, যোধৈশ্চ সহ with soldiers, সর্বম্ all, বলম্ army, অচোদযন্ urged.

Those chiefs of the army urged the soldiers, horses, fast-moving bullock-carts and swift chariots (to move on).
সজ্জং তু তদ্বলং দৃষ্ট্বা ভরতো গুরুসন্নিধৌ৷

রথং মে ত্বরযস্বেতি সুমন্ত্রং পার্শ্বতোব্রবীত্৷৷2.82.27৷৷


ভরতঃ Bharata, সজ্জম্ ready, তত্ বলম্ that army, দৃষ্ট্বা having seen, গুরুসন্নিধৌ in the presence of the preceptor (Vasistha), পার্শ্বতঃ on his side, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, মে my, রথম্ chariot, ত্বরযস্ব quickly prepare, ইতি like this, অব্রবীত্ said.

When Bharata saw that the army was ready, he instructed Sumantra who was standing by the side of the preceptor to quickly prepare his chariot.
ভরতস্য তু তস্যাজ্ঞাং প্রতিগৃহ্য চ হর্ষিতঃ৷

রথং গৃহীত্বা প্রযযৌ যুক্তং পরমবাজিভিঃ৷৷2.82.28৷৷


তস্য ভরতস্য that Bharata's, আজ্ঞাম্ command, প্রতিগৃহ্য having received, হর্ষিতঃ delighted, পরমবাজিভিঃ with excellent horses, যুক্তম্ harnessed, রথম্ chariot, গৃহীত্বা grasping, প্রযযৌ
went.

He (Sumantra) received the command of Bharata in great delight and set out with a chariot harnessed with excellent horses.
স রাঘব স্সত্যধৃতিঃ প্রতাপবান্ ব্রুবন্ সুযুক্তং দৃঢসত্যবিক্রমঃ৷

গুরুং মহারণ্যগতং যশস্বিনং প্রসাদযিষ্যন্ভরতোব্রবীত্তদা৷৷2.82.29৷৷


তদা then, রাঘবঃ Bharata, সত্যধৃতিঃ firm in truth, প্রতাপবান্ valiant, দৃঢসত্যবিক্রমঃ whose valour comes out of unshakable truth, সুযুক্তম্ judiciously, ব্রুবন্ speaking, ভরতঃ Bharata, মহারণ্যগতম্ gone to the great forest, যশস্বিনম্ illustrious, গুরুম্ esteemed brother, প্রসাদযিষ্যন্ to propitiate, অব্রবীত্ said.

Bharata, a descendant of the Raghu race, firm in truth, one whose valour comes out of unswerving truth, speaking judiciously said this to propitiate his esteemed brother who was in the dense forest:
তূর্ণং সমুত্থায সুমন্ত্র! গচ্ছ বলস্য যোগায বলপ্রধানান্৷

আনেতুমিচ্ছামি হি তং বনস্থং প্রসাদ্য রামং জগতো হিতায৷৷2.82.30৷৷


সুমন্ত্র! Sumantra, সমুত্থায arise, বলস্য the army's, যোগায to assemble, বলপ্রধানান্ to leaders of the army, তূর্ণম্ quickly, গচ্ছ go, বনস্থম্ who is in the forest, তম্ রামম্ that Rama, প্রসাদ্য having appeased, জগতঃ world's, হিতায welfare, আনেতুম্ to bring, ইচ্ছামি হি am wishing.

O Sumantra, arise, go at once to the leaders of the army and ask them to assemble the troops. I shall propifiate Rama who is in the deep forest and bring him back for the welfare of the world.
সসূতপুত্রো ভরতেন সম্যগাজ্ঞাপিতস্সম্পরিপূর্ণকামঃ৷

শশাস সর্বান্প্রকৃতিপ্রধানান্বলস্য মুখ্যাংশ্চ সুহৃজ্জনং চ৷৷2.82.31৷৷


ভরতেন by Bharata, সম্যক্ distinctly, আজ্ঞাপিতঃ having been ordered, সম্পরিপূর্ণকামঃ with his desire fulfilled, সঃ that, সূতপুত্রঃ charioteer, সর্বান্ all, প্রকৃতিপ্রধানান্ to important subjects, বলস্য army's, মুখ্যাংশ্চ chiefs, সুহৃজ্জনং চ to friends, শশাস ordered.

The charioteer categorically commanded by Bharata, his desire fulfilled, communicated the royal mandate to all important subjects, chiefs of army and friends.
তত স্সমুত্থায কুলে কুলে তে রাজন্যবৈশ্যা বৃষলাশ্চ বিপ্রাঃ৷

অযূযুজন্নুষ্ট্রখরান্রথাংশ্চ নাগান্হযাংশ্চৈব কুলপ্রসূতান্৷৷2.82.32৷৷


ততঃ there after, কুলে কুলে in every household, তে those, রাজন্যবৈশ্যাঃ kshatriyas, vaisyas বৃষলাশ্চ sudras, বিপ্রাঃ brahmins, সমুত্থায after rising up, উষ্ট্রখরান্ camels and asses, রথাংশ্চ chariots, কুলপ্রসূতান্ born in a good race, নাগান্ elephants, হযাংশ্চৈব horses as well, অযূযুজন্ harnessed.

Thereafter, men from every household, kshatriyas, vaisyas, sudras and brahmins came out and harnessed their chariots to the camels and asses, elephants and horses of high pedigree.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্ব্যশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.