Sloka & Translation

[Guha's reminiseesces.]

আচচক্ষেথ সদ্ভাবং লক্ষ্মণস্য মহাত্মনঃ৷

ভরতাযাপ্রমেযায গুহো গহনগোচরঃ৷৷2.86.1৷৷


অথ then, গহনগোচরঃ forest ranger, গুহঃ Guha, অপ্রমেযায to a man of immeasurable (virtues), ভরতায to Bharata, মহাত্মনঃ of the magnanimous, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সদ্ভাবম্ good nature, আচচক্ষে explained.

Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the good-natured, magnanimous Lakshmana:
তং জাগ্রতং গুণৈর্যুক্তং শরচাপাসিধারিণম্৷

ভ্রাতৃগুপ্ত্যর্থমত্যন্তমহং লক্ষ্মণমবৃবম্৷৷2.86.2৷৷


অহম্ I, ভ্রাতৃগুপ্ত্যর্থম্ for the sake of protecting his brother, অত্যন্তম্ completely, জাগ্রতম্ keeping awake, শরচাপাসিধারিণম্ holding arrows, bow and sword, গুণৈঃ with virtues, যুক্তম্ endowed with, তং লক্ষ্মণম্ that Lakshmana, অবৃবম্ I said.

I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother.
ইযং তাত! সুখা শয্যা ত্বদর্থমুপকল্পিতা৷

প্রত্যাশ্বসিহি শেষ্বাস্যাং সুখং রাঘবনন্দন৷৷2.86.3৷৷


রাঘবনন্দন delight of the race of Raghu, তাত! my friend, (লক্ষ্মণ Lakshmana), সুখা comfortable, ইযম্ this, শয্যা couch, ত্বদর্থম্ for your sake, উপকল্পিতা has been arranged, প্রত্যাশ্বসিহি be assured, অস্যাম্ upon it, সুখম্ peacefully, শেষ্ব lie down.

My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas! this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety.
উচিতোযং জনস্সর্বো দুঃখানাং ত্বং সুখোচিতঃ৷

ধর্মাত্মংস্তস্য গুপ্ত্যর্থং জাগরিষ্যামহে বযম্৷৷2.86.4৷৷


ধর্মাত্মন্ O righteous one, অযম্ this, সর্বঃ all, জনঃ people, দুঃখানাম্ for hardships, উচিতঃ are accustomed, ত্বম্ you, সুখোচিতঃ are used to comfort, তস্য for Rama's, গুপ্ত্যর্থম্ for the sake of protection, বযম্ we, জাগরিষ্যামহে will stay awake.

O righteous one! you are used to conforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama.
নহি রামাত্প্রিযতরো মমাস্তি ভুবি কশ্চন৷

মোত্সুকোভূর্ব্রবীম্যেতদপ্যসত্যং তবাগ্রতঃ৷৷2.86.5৷৷


মম for me, ভুবি on earth, রামাত্ more than Rama, প্রিযতরঃ dearer, কশ্চন none, নাস্তি হি does not exist, অথ and, উত্সুকঃ anxious, মা ভূঃ do not have, তব your, অগ্রতঃ in presence, এতত্ this, সত্যম্ truthful, বাক্যম্ words, ব্রবীমি I am telling.

To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth.
অস্য প্রসাদাদাশংসে লোকেস্মিন্ সুমহদ্যশঃ৷

ধর্মাবাপ্তিং চ বিপুলামর্থকামৌ চ কেবলম্৷৷2.86.6৷৷


অস্য this Rama's, প্রসাদাত্ grace, অস্মিন্ in this লোকে world, সুমহত্ great, যশঃ renown, বিপুলাম্ abundance of, ধর্মাবাপ্তিং চ advantage of righteousness, কেবলম্ solely, অর্থকামৌ চ artha (prosperity) and kama (pleasure), আশংসে I desire.

By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure).
সোহং প্রিযসখং রামং শযানং সহ সীতযা৷

রক্ষিষ্যামি ধনুষ্পাণি স্সর্বৈ স্স্বৈর্জ্ঞাতিভিস্সহ৷৷2.86.7৷৷


সঃ অহং as for me, সর্বৈঃ with all, স্বৈঃ own, জ্ঞাতিভিঃ সহ with relatives, সীতযা সহ along with Sita, শযানম্ asleep, প্রিযসখম্ dear friend, রামম্ to Rama, ধনুষ্পাণিঃ bow in hand, রক্ষিষ্যামি I will protect.

As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita.
ন হি মেবিদিতং কিঞ্চিদ্বনেস্মিংশ্চরত স্সদা৷

চতুরঙ্গং হ্যপি বলং প্রসহেম বযং যুধি৷৷2.86.8৷৷


অস্মিন্ বনে in this forest, সদা always, চরতঃ ranging, মে to me, অবিদিতম্ unknown, কিঞ্চিত্ nothing, ন হি not, বযম্ we, যুধি in the battle, চতুরঙ্গং বলম্ অপি four divisions of the army also, প্রসহেম হি will withstand.

Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle.
এবমস্মাভিরুক্তেন লক্ষ্মণেন মহাত্মনা৷

অনুনীতা বযং সর্বে ধর্মমেবানুপশ্যতা৷৷ 2.86.9৷৷


এবং thus, অস্মাভিঃ by us, উক্তেন having been uttered, মহাত্মনা by the magnanimous, ধর্মমেব virtuousness alone, অনুপশ্যতা seeing, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, বযম্ we, সর্বে all, অনুনীতাঃ have been entreated.

The magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied:
কথং দাশরথৌ ভূমৌ শযানে সহ সীতযা৷

শক্যা নিদ্রা মযা লব্ধুং জীবিতং বা সুখানি বা৷৷2.86.10৷৷


দাশরথৌ Rama, সীতযা সহ with Sita, ভূমৌ on the ground, শযানে while sleeping, মযা by me, নিদ্রা sleep, লব্ধুম্ to obtain, কথম্ how, শক্যা is it possible, জীবিতং বা either life, সুখানি বা or comforts.

While Rama sleep on the ground with Sita, how can I find sleep or joy or comfort?
যো ন দেবাসুরৈস্সর্বৈশ্শক্যঃ প্রসহিতুং যুধি৷

তং পশ্য গুহ! সংবিষ্টং তৃণেষু সহ সীতযা৷৷2.86.11৷৷


গুহ O Guha, যঃ that Rama, সর্বৈঃ by all, দেবাসুরৈঃ by gods and demons, যুধি in battle, প্রসহিতুং to withstand, ন শক্যঃ not possible, তম্ him, সীতযা সহ with Sita, তৃণেষু on the grass, সংবিষ্টম্ lying down, পশ্য behold.

O Guha! behold Rama, whom gods and demons combined cannot withstand in a battle now lying on a bed of grass with Sita.
মহতা তপসা লব্ধো বিবিধৈশ্চ পরিশ্রমৈঃ৷

একো দশরথস্যৈষ পুত্রস্সদৃশলক্ষণঃ৷৷2.86.12৷৷


এষঃ this Rama, মহতা by great, তপসা with austerities, বিবিধৈঃ by various, পরিশ্রমৈশ্চ with efforts as well, লব্ধঃ was obtained, দশরথস্য Dasaratha's, একঃ one, সদৃশলক্ষণঃ one with very similar virtues, পুত্রঃ is the son.

Rama is the only one among the sons who resembles his father in various virtues. Dasaratha obtained him after a great deal of austerities and efforts as well.
অস্মিন্প্রব্রাজিতে রাজা ন চিরং বর্তযিষ্যতি৷

বিধবা মেদিনী নূনং ক্ষিপ্রমেব ভবিষ্যতি৷৷2.86.13৷৷


অস্মিন্ when he, প্রব্রাজিতে is exiled, রাজা king Dasaratha, চিরম্ for a long time, ন বর্তযিষ্যতি will not survive, নূনম্ surely, মেদিনী earth, ক্ষিপ্রমেব soon, বিধবা widow, ভবিষ্যতি will become.

After Rama is exiled, king Dasaratha will not survive for long and surely the earth will soon be widowed.
বিনদ্য সুমহানাদং শ্রমেণোপরতাঃ স্ত্রিযঃ৷

নির্ঘোষো বিরতো নূনমধ্য রাজনিবেশনে৷৷2.86.14৷৷


স্ত্রিযঃ women, সুমহানাদম্ loud sounds, বিনদ্য having cried, শ্রমেণ with exhaustion, উপরতাঃ have ceased, অদ্য now, রাজনিবেশনে in the king's palace, নির্ঘোষঃ clamour, নূনম্ surely, বিরতঃ has subsided.

The women of the inner apartment who lamented loudly, must have stopped weeping out of weariness. By now, the clamour in the king's palace would have surely subsided.
কৌসল্যা চৈব রাজা চ তথৈব জননী মম৷

নাশংসে যদি জীবেযুস্সর্বে তে শর্বরীমিমাম্৷৷2.86.15৷৷


কৌসল্যা চৈব even Kausalya, রাজা চ king also, তথৈব in the same way, মম জননী my mother, তে সর্বে all of them, ইমাম্ this, রজনীম্ night, যদি জীবেযুঃ if they are alive, নাশংসে I do not think.

I doubt whether the king, Kausalya and my mother Sumitra and the rest of them will outlive this night.
জীবেদপি চ মে মাতা শত্রুঘ্নস্যান্ববেক্ষযা৷

দুঃখিতা যা তু কৌসল্যা বীরসূর্বিনশিষ্যতি৷৷2.86.16৷৷


মে মাতা my mother, শত্রুঘ্নস্য Satrughna's, অন্ববেক্ষযা looking at, জীবেদপি চ might be alive, বীরসূঃ mother of a warrior, যা কৌসল্যা that Kausalya, সা তু as for her, দুঃখিতা with extreme grief, বিনশিষ্যতি will die.

My mother might live, looking at Satrughna. But Kausalya, who is the mother of a hero, will die from extreme grief.
অতিক্রান্তমতিক্রান্তমনবাপ্য মনোরথম্৷

রাজ্যে রামমনিক্ষিপ্য পিতা মে বিনশিষ্যতি৷৷2.86.17৷৷


মে পিতা my father, অতিক্রান্তম্ অতিক্রান্তম্ gone by one after another, মনোরথম্ cherished desire, অনবাপ্য without fulfilling, রাজ্যে in the kingdom, রামম্ Rama, অনিক্ষিপ্য without placing, বিনশিষ্যতি will pass away.

My father, king Dasaratha, failing to fulfil his cherished desires one after another and unable to place Rama on the throne, will pass away.
সিদ্ধার্থাঃ পিতরং বৃত্তং তস্মিন্কালে হ্যুপস্থিতে৷

প্রেতকার্যেষু সর্বেষু সংস্করিষ্যন্তি ভূমিপম্৷৷2.86.18৷৷


তস্মিন্কালে when that moment, উপস্থিতে had arrived, বৃত্তম্ being in that state, পিতরম্ my father, ভূমিপম্ for the lord of the earth, সর্বেষু all, প্রেতকার্যেষু in funeral rites, সংস্করিষ্যন্তি will perform, সিদ্ধার্থাঃ men who attained their purpose.

When the moment of death arrives for my father, those who perform the funeral rites for him would have fulfilled their desire.
রম্যচত্বরসংস্থানাং সুবিভক্তমহাপথাম্৷

হর্ম্যপ্রাসাদম্পন্নাং সর্বরত্নবিভূষিতাম্৷৷2.86.19৷৷

গজাশ্বরথসংবাধাং তূর্যনাদবিনাদিতাম্৷

সর্বকল্যাণসংপূর্ণাং হৃষ্টপুষ্টজনাকুলাম্৷৷2.86.20৷৷

আরামোদ্যানসংপূর্ণাং সমাজোত্সবশালিনীম্৷

সুখিতা বিচরিষ্যন্তি রাজধানীং পিতুর্মম৷৷2.86.21৷৷


রম্যচত্বরসস্থানাম্ with lovely cross-roads and squares, সুবিভক্তমহাপথাম্ well-laid highways, হর্ম্যপ্রাসাদসংপন্নাম্ full of mansions and palaces, সর্বরত্নবিভূষিতাম্ encrusted with every kind of precious stone, গজাশ্বরথসংবাধাম্ full of elephants, horses and chariots, তূর্যনাদবিনাদিতাম্ resounding with trumpets, সর্বকল্যাণসংপূর্ণাম্ with universal well-being, হৃষ্টপুষ্টজনাকুলাম্ crowded with healthy people, আরামোদ্যানসংপূর্ণাম্ with plenty of pleasure-gardens and parks, সমাজোত্সবশালিনীম্ shining with community festivities, মম পিতুঃ my father's, রাজধানীম্ capital (Ayodhya), সুখিতাঃ with all comforts, বিচরিষ্যন্তি will move about.

There in the capital of my father with its lovely cross-roads and squares, well-laid highways, full of mansions and palaces encrusted with all kinds of precious stones, teeming with elephants, horses and chariots, resounding with trumpets, and with well-being everywhere, and plenty of pleasure-gardens, and parks and community festivals, people sound in health would be moving about in great comfort.
অপিসত্যপ্রতিজ্ঞেন সার্ধং কুশলিনা বযং৷

নিবৃত্তে সমযে হ্যস্মিন্ সুখিতাঃ প্রবিশেমহি৷৷2.86.22৷৷


বযং we, আস্মিন্ in this, সমযে the time, নিবৃত্তে returning, সত্যপ্রতিজ্ঞেন who fulfilled his vow, কুশলিনা সার্ধং along with him in safe condition, সুখিতাঃ with happiness, অপি প্রবিশেমহি will we enter Ayodhya?

Can we ever re-enter Ayodhya happily after safely fulfilling the vow and completing the term of exile?
পরিদেবযমানস্য তস্যৈবং সুমহাত্মনঃ৷

তিষ্ঠতো রাজপুত্রস্য শর্বরী সাত্যবর্তত৷৷2.86.23৷৷


সুমহাত্মনঃ of the high-minded, এবং in this way, পরিদেবযমানস্য lamenting so, তস্য রাজপুত্রস্য that prince, তিষ্ঠতঃ while waiting, সা শর্বরী that night, অত্যবর্তত elapsed.

While the high-minded prince was lamenting this way and was waiting, the night passed off.
প্রভাতে বিমলে সূর্যে কারযিত্বা জটা উভৌ৷

অস্মিন্ ভাগীরথীতীরে সুখং সন্তারিতৌ মযা৷৷2.86.24৷৷


বিমলে when bright, সূর্যে Sun, প্রভাতে at dawn, উভৌ both, আস্মিন্ in this, ভাগীরথীতীরে on the bank of Bhagirathi, জটাঃ matting their hair, কারযিত্বা made, মযা by me, সুখম্ comfortably, সন্তারিতৌ were ferried.

The next morning when the Sun shone bright, both of them matted their hair on the bank of the river Bhagirathi (Ganga) and I ferried them across comfortably.
জটাধরৌ তৌ দ্রুমচীরবাসসৌ মহাবলৌ কুঞ্জরযূথপোপমৌ৷

বরেষুচাপাসিধরৌ পরন্তপৌ ব্যপেক্ষমাণৌ সহ সীতযা গতৌ৷৷2.86.25৷৷


জটাধরৌ wearing matted hair, দ্রুমচীরবাসসৌ those two dressed in bark robes, মহাবলৌ of great strength, কুঞ্জরযূথপোপমৌ comparable to elephants, বরেষুচাপাসিধরৌ armed with excellent bows, arrows and swords, তৌ both, পরন্তপৌ slayers of enemies, ব্যপেক্ষমাণৌ looking back alertly, সীতযা সহ along with Sita, গতৌ went.

Rama and Lakshmana, slayers of enemies, who are as strong as bull elephants, with their hair matted, wearing robes made of bark, armed with excellent bows, arrows and swords went along with Sita looking around (vigilantly).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষডশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.