Sloka & Translation

[Bharata enquires about Rama, Sita and Lakshmana --- Guha narrates to Kausalya how Rama, Sita and Lakshmana spent their time, matted their hair and slept on grass.]

গুহস্য বচনং শ্রুত্বা ভরতো ভৃশমপ্রিযম্৷

ধ্যানং জগাম তত্রৈব যত্র তচ্ছ্রুতমপ্রিযম্৷৷2.87.1৷৷


ভরতঃ Bharata, ভৃশম্ highly, অপ্রিযম্ unpleasant, গুহস্য from Guha, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তত্ অপ্রিযম্ that unpleasant, যত্র wherever, শ্রুতম্ was heard, তত্রৈব there only, ধ্যানম্ thought, জগাম obtained.

Extremely unhappy over what he heard from Guha, Bharata was immersed in thought then and there.
সুকুমারো মহাসত্ত্বস্সিংহস্কন্ধো মহাভুজঃ৷

পুণ্ডরীকবিশালাক্ষ স্তরুণঃ প্রিযদর্শনঃ৷৷2.87.2৷৷

প্রত্যাশ্বস্য মুহূর্তং তু কালং পরমদুর্মনাঃ৷

পপাত সহসা তোত্রৈর্হ্যতিবিদ্ধ ইব দ্বিপঃ৷৷2.87.3৷৷


সুকুমারঃ delicate, মহাসত্ত্বঃ highly energetic, সিংহস্কন্ধঃ with shoulders like that of a lion, মহাভুজঃ mighty-armed, পুণ্ডরীকবিশালাক্ষঃ wide-eyed like lotus petals, তরুণঃ youthful, প্রিযদর্শনঃ of graceful appearance, মুহূর্তং কালং তু for a moment, প্রত্যাশ্বস্য having revived, পরমদুর্মনাঃ with deeply distressed mind, তোত্রৈঃ by whips, অতিবিদ্ধঃ smitten, দ্বিপঃ ইব like an elephant, সহসা at once, পপাত fell down.

The delicate, youthful, highly energetic and mighty-armed Bharata of graceful appearance, with shoulders like that of a lion and wide-eyed like lotus petals, recovered for a moment and with a mind deeply distressed fell down at once like an elephant smitten by a goad.
তদবস্থং তু ভরতং শত্রুঘ্নোনন্তরস্থিতঃ৷

পরিষ্বজ্য রুরোদোচ্চৈর্বিসংজ্ঞশ্শোককর্শিতঃ৷৷2.87.4৷৷


অনন্তরস্থিতঃ standing close by, শত্রুঘ্নঃ Satrughna, তদবস্থম্ in this state, ভরতম্ Bharata, পরিষ্যজ্য having embraced, শোককর্শিতঃ smitten with grief, বিসংজ্ঞঃ having lost his senses, উচ্চৈঃ loudly, রুরোদ cried.

Seeing Bharata in that state, Satrughna who was standing close by, smitten with grief clasped him, cried loudly and fell senseless.
ততস্সর্বাস্সমাপেতুর্মাতরো ভরতস্য তাঃ৷

উপবাসকৃশা দীনা ভর্তৃব্যসনকর্শিতাঃ৷৷2.87.5৷৷


ততঃ thereafter, উপবাসকৃশাঃ emaciated due to fasting, দীনাঃ desolate, ভর্তৃব্যসনকর্শিতাঃ afflicted by the calamity of their husband's death, সর্বাঃ all, ভরতস্য Bharata's, তাঃ মাতরঃ mothers, সমাপেতুঃ rushed towards him.

Then Bharata's mothers, who were emaciated due to fasting and afflicted by the calamity of the death of their husband were desolate, rushed towards him.
তাশ্চ তং পতিতং ভূমৌ রুদন্ত্যঃ পর্যবারযন্৷

কৌসল্যা ত্বনুসৃত্যৈনং দুর্মনাঃ পরিষস্বজে৷৷2.87.6৷৷


তাশ্চ all of them, রুদন্ত্য: sobbing, ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen, তম্ him, পর্যবারযন্ surrounded, কৌসল্যা তু as for Kausalya, দুর্মনাঃ in a depressed mind, অনুসৃত্য approaching, এনম্ that Bharata, পরিষস্বজে took him into her arms.

Sobbing, they gathered around Bharata who had fallen on the ground, while Kausalya approached him in a depressed state and took him into her arms.
বত্সলা স্বং যথা বত্সমুপগূহ্য তপস্বিনী৷

পরিপপ্রচ্ছ ভরতং রুদন্তী শোকলালসা৷৷2.87.7৷৷


শোকলালসা distressed in grief, তপস্বিনী desolate, বত্সলা with filial love, রুদন্তী weeping, স্বম্ her own, বত্সং যথা like child, উপগূহ্য clasping, ভরতম্ Bharata, পরিপপ্রচ্ছ enquired.

Desolate Kausalya, in deep distress, clasped Bharata out of filial love as if he were her own child, wept and enquired of him:
পুত্র ব্যাধির্ন তে কচ্চিচ্ছরীরং পরিবাধতে৷

অদ্য রাজকুলস্যাস্য ত্বদধীনং হি জীবিতম্৷৷2.87.8৷৷


পুত্র O son!, ব্যাধিঃ illness, তে শরীরম্ your body, কচ্চিত্ ন পরিবাধতে is not troubling, I hope, অদ্য now, অস্য রাজকুলস্য of this royal house, জীবিতম্ life, ত্বদধীনং হি is dependent on you.

O son! I hope you are not affected by illness. Now the existence of this royal house devolves on you.
ত্বাং দৃষ্ট্বা পুত্র! জীবামি রামে সভ্রাতৃকেগতে৷

বৃত্তে দশরথে রাজ্ঞি নাথ একস্ত্বমদ্য নঃ৷৷2.87.9৷৷


পুত্র O son, সভ্রাতৃকে along with your brother, Lakshmana, রামে Rama, গতে having gone, রাজ্ঞি king, দশরথে Dasaratha, বৃত্তে had departed, ত্বাম্ you, দৃষ্ট্বা seeing, জীবামি I am living, অদ্য now, ত্বম্ you, একঃ alone, নঃ for us, নাথঃ are protector.

O my son, with Rama gone to the forest along with your brother Lakshmana and with king Dasaratha departed from this world, I continue to live seeing you. From now on you alone are our sole protector.
কচ্চিন্ন লক্ষ্মণে পুত্র! শ্রুতং তে কিংচদপ্রিযম্৷

পুত্রে বাপ্যেকপুত্রাযা স্সহভার্যে বনং গতে৷৷2.87.10৷৷


পুত্র! O son, লক্ষ্মণে relating to Lakshmana, সহভার্যে with his wife, বনম্ to the forest, গতে had gone, একপুত্রাযাঃ of me having only one son, পুত্রে বা or relating to Rama, কিংচিত্ even little, অপ্রিযম্ unpleasant news, তে to you, কচ্চিত্ ন শ্রুতম্ is not heard, I hope not.

O my son, I hope you have not heard any unpleasant news about Lakshmana or
about my only son Rama who has gone to the forest along with his wife.
স মুহূর্তং সমাশ্বস্য রুদন্নেব মহাযশাঃ৷

কৌসল্যাং পরিসান্ত্বেদ্যং গুহং বচনমব্রবীত্৷৷2.87.11৷৷


মহাযশাঃ of great renown, সঃ that Bharata, মুহূর্তম্ for a moment, সমাশ্বস্য composing himself, কৌসল্যাম্ Kausalya, পরিসান্ত্বেদ্যং reassuring, রুদন্নেব still weeping, গুহম্ to Guha, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Highly renowned Bharata, composing himself for a moment and still weeping, reassured Kauslaya, and then said this to Guha:
ভ্রাতা মে ক্বাবসদ্রাত্রৌ ক্ব সীতা ক্ব চ লক্ষ্মণঃ৷

অস্বপচ্ছযনে কস্মিন্ কিং ভুক্ত্বা গুহ শংস মে৷৷2.87.12৷৷


গুহ O Guha, মে ভ্রাতা my brother, রাত্রৌ in the night, ক্ব where, অবসত্ did he dwell, সীতা Sita, ক্ব where did she stay, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ক্ব where did he stay, কিম্ what, ভুক্ত্বা having eaten, কস্মিন্ in which, শযনে couch, অস্বপত্ did he sleep, মে to me, শংস tell me.

O Guha! where did my brother Rama, Sita and Lakshmana spend that night? What did they eat? On what couch did they sleep? Tell me all that.
সোব্রবীদ্ভরতং হৃষ্টো নিষাদাধিপতির্গুহঃ৷

যদ্বিধং প্রতিপেদে চ রামে প্রিযহিতেতিথৌ৷৷2.87.13৷৷


নিষাদাধিপতিঃ overlord of the nishadas, সঃ গুহঃ that Guha, হৃষ্টঃ delighted, প্রিযহিতে beloved
friend, অতিথৌ guest, রামে relating to Rama, যদ্বিধম্ in whatever way, প্রতিপেদে all that he had provided, ভরতম্ to Bharata, অব্রবীত্ said.

Thereupon delighted Guha, overlord of the nishadas, told Bharata all that he had provided to Rama, his beloved friend and guest:
অন্নমুচ্চাবচং ভক্ষাঃ ফলানি বিবিধানি চ৷

রামাযাভ্যবহারার্থং বহুচোপহৃতং মযা৷৷2.87.14৷৷


মযা by me, রামায to Rama, অভ্যবহারার্থম্ for the purpose of meal, উচ্চাবচম্ of various kinds, অন্নম্ rice, ভক্ষাঃ eatables, বিবিধানি of several kinds, ফলানি চ fruits also, বহু in great quantity, উপহৃতম্ was brought.

I offered Rama rice including a variety of eatables like fruits in great quantity for his food.
তত্সর্বং প্রত্যনুজ্ঞাসীদ্রাম স্সত্যপরাক্রমঃ৷

ন তু তত্প্রত্যগৃহ্ণাত্স ক্ষত্রধর্মমনুস্মরন্৷৷2.87.15৷৷


সত্যপরাক্রমঃ a man with truth as prowess, রামঃ Rama, তত্সর্বম্ all that, প্রত্যনুজ্ঞাসীত্ acknowledged ordered, সঃ he, ক্ষত্রধর্মম্ the duty of a kshatriya, অনুস্মরন্ remembering, তত্ all that, ন তু প্রত্যগৃহ্ণাত্ did not accept it.

Rama whose prowess is his truth, acknowledged all that but remembering the duty enjoined on a kshatriya did not accept them.
ন হ্যস্মাভিঃ প্রতিগ্রাহ্যং সখে! দেযং তু সর্বদা৷

ইতি তেন বযং রাজন্ননুনীতা মহাত্মনা৷৷2.87.16৷৷


রাজন্ O king, সখে! O friend, আস্মাভিঃ by us, ন প্রতিগ্রাহ্যম্ should not be received, সর্বদা always, দেযম্ should be given, ইতি thus, মহাত্মনা by the great, তেন by him, বযম্ we, অনুনীতাঃ were entreated.

O king! that great Rama entreated us in a friendly manner by saying 'O friend! we should always give to others but should never accept anything from others'.
লক্ষ্মণেন সমানীতং পীত্বা বারি মহাযশাঃ৷

ঔপবাস্যং তদাকার্ষীদ্রাঘবস্সহ সীতযা৷৷2.87.17৷৷


মহাযশাঃ the illustrious one, রাঘবঃ Rama, তদা then, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, সমানীতম্ brought by, বারি water, সীতযা সহ with Sita, পীত্বা after drinking, ঔপবাস্যম্ fasting, অকার্ষীত্ undertook.

Illustrious Rama along with Sita only drank the water brought by Lakshamana and undertook fasting.
ততস্তু জলশেষেণ লক্ষ্মণোপ্যকরোত্তদা৷

বাগ্যতাস্তে ত্রয স্সন্ধ্যাং সমুপাসত সংহিতাঃ৷৷2.87.18৷৷


ততঃ তু thereafter, তদা then, লক্ষ্মণোপি Lakshmana also, জলশেষেণ with the remainder of the water, অকরোত্ satisfied his hunger, তে ত্রযঃ those three, বাগ্যতাঃ observing silence, সংহিতাঃ intently, সন্ধ্যাম্ evening worship, সমুপাসত performed.

Thereafter Lakshmana also drank the remainder of water. Then all the three observing silence intently performed the evening worship.
সৌমিত্রিস্তু ততঃ পশ্চাদকরোত্স্বাস্তরং শুভম্৷

স্বযমানীয বর্হীংষি ক্ষিপ্রং রাঘবকারণাত্৷৷2.87.19৷৷


ততঃ পশ্চাত্ thereafter, সৌমিত্রিস্তু son of Sumitra on his part, স্বযম্ himself, বর্হীংষি darbha grass, আনীয having brought, রাঘবকারণাত্ for the sake of Rama, ক্ষিপ্রম্ quickly, শুভম্ auspicious, স্বাস্তরম্ comfortable bed, অকরোত্ prepared.

Therafter, the son of Sumitra (Lakshmana) himself fetched darbha grass and quickly
prepared an auspicious and comfortable bed for Rama.
তস্মিন্সমাবিশদ্রাম স্স্বাস্তরে সহ সীতযা৷

প্রক্ষাল্য চ তযোঃ পাদাবপচক্রাম লক্ষ্মণঃ৷৷2.87.20৷৷


রামঃ Rama, তস্মিন্ on that, স্বাস্তরে bed, সীতযা সহ with Sita, সমাবিশত্ lay down, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তযোঃ their, পাদৌ feet, প্রক্ষাল্য having washed, অপচক্রাম left for a distant place.

Rama lay down upon the bed along with Sita. Thereafter Lakshmana, having washed their feet, moved to a distant place.
এতত্তদিঙ্গুদীমূলমিদমেব চ তত্তৃণম্৷

যস্মিন্রামশ্চ সীতা চ রাত্রিং তাং শযিতাবুভৌ৷৷2.87.21৷৷


রামশ্চ Rama as well as, সীতা Sita, উভৌ both, তাং রাত্রিম্ that night, যস্মিন্ where, শযিতৌ slept, তত্ that, ইংগুদীমূলম্ foot of the ingudi tree, এতত্ this only, তত্ that, তৃণং চ grass bed, ইদমেব this one only.

Here at the foot of the ingudi tree and upon that bed of grass both Rama and Sita rested that night.
নিযম্য পৃষ্ঠে তু তলাঙ্গুলিত্রবান্ শরৈস্সুপূর্ণাবিষুধী পরন্তপঃ৷

মহাদ্ধনু স্সজ্যমুপোহ্য লক্ষ্মণো নিশামতিষ্ঠত্পরিতোস্য কেবলম্৷৷2.87.22৷৷


পরন্তপঃ scorcher of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তলাঙ্গুলিত্রবান্ wearing protective covering for his palms and fingers (made of goha-skin), শরৈঃ arrows, সুপূর্ণৌ filled with, ইষুধী two quivers, পৃষ্ঠে on his back, নিযম্য strapping, সজ্যম্ furnished with string, মহত্ great, ধনুঃ bow, উপোহ্য holding, নিশাম্ during that night, অস্য Rama's, পরিতঃ surrounding, অতিষ্ঠত্ কেবলম্ stood throughout.

Lakshmana, the scorcher of enemies, wearing protective covering for his palms and fingers (made of goha-skin), strapping on his back two quivers filled with arrows,
holding a great bow, strung ready, stood sentinel throughout the night guarding the surrounding.
তত স্ত্বহংচোত্তমবাণচাপধৃত্ স্থিতোভবং তত্র স যত্র লক্ষ্মণঃ৷

অতন্দ্রিতৈর্জ্ঞাতিভিরাত্তকার্মুকৈর্মহেন্দ্রকল্পং পরিপালযংস্তদা৷৷2.87.23৷৷


ততঃ thereafter, অহং তু as for me, তদা then, উত্তমবাণচাপধৃত্ holding the best of arrows and bow, অতন্দ্রিতৈঃ with the indefatigable, আত্তকার্মুকৈঃ armed with bows, জ্ঞাতিভিঃ with my kinsmen, মহেন্দ্রকল্পম্ comparable to Indra, পরিপালযন্ while protecting, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, যত্র wherever, তত্র there, স্থিতঃ অভবম্ remained standing.

Then, holding the best of arrows and bow along with my indefatigable kinsmen similarly armed with bows, I stood by the side of Lakshmana guarding Rama who is comparable to Indra.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তাশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.