Sloka & Translation

[Guha relates to Bharata about Rama's life in the forest contrary to the life in Ayodhya.]

তচ্ছ্রুত্বা নিপুণং সর্বং ভরত স্সহ মন্ত্রিভিঃ৷

ইঙ্গুদীমূলমাগম্য রামশয্যামবেক্ষ্য তাম্৷৷2.88.1৷৷

অব্রবীজ্জননী স্সর্বা ইহ তেন মহাত্মনা৷

শর্বরী শযিতা ভূমাবিদমস্য বিমর্দিতম্৷৷2.88.2৷৷


ভরতঃ Bharata, তত্ সর্বম্ all that, নিপুণম্ attentively, শ্রুত্বা having listened, মন্ত্রিভিস্সহ along with ministers, ইঙ্গুদীমূলম্ to the foot of the ingudi tree, আগম্য having reached, তাম্ রামশয্যাম্ that Rama's bed, অবেক্ষ gazing, সর্বাঃ all, জননীঃ mothers, অব্রবীত্ said, তেন মহাত্মনা by that magnanimous, Rama, ইহ here, ভূমৌ on the ground, শর্বরী night, শযিতা has been slept, অস্য his, বিমর্দিতম্ crushed bed, ইদম্ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.


তচ্ছ্রুত্বা নিপুণং সর্বং ভরত স্সহ মন্ত্রিভিঃ৷

ইঙ্গুদীমূলমাগম্য রামশয্যামবেক্ষ্য তাম্৷৷2.88.1৷৷

অব্রবীজ্জননী স্সর্বা ইহ তেন মহাত্মনা৷

শর্বরী শযিতা ভূমাবিদমস্য বিমর্দিতম্৷৷2.88.2৷৷


ভরতঃ Bharata, তত্ সর্বম্ all that, নিপুণম্ attentively, শ্রুত্বা having listened, মন্ত্রিভিস্সহ along with ministers, ইঙ্গুদীমূলম্ to the foot of the ingudi tree, আগম্য having reached, তাম্ রামশয্যাম্ that Rama's bed, অবেক্ষ gazing, সর্বাঃ all, জননীঃ mothers, অব্রবীত্ said, তেন মহাত্মনা by that magnanimous, Rama, ইহ here, ভূমৌ on the ground, শর্বরী night, শযিতা has been slept, অস্য his, বিমর্দিতম্ crushed bed, ইদম্ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.
মহাভাগকুলীনেন মহাভাগেন ধীমতা৷

জাতো দশরথেনোর্ব্যাং ন রামস্স্বপ্তু মর্হতি৷৷2.88.3৷৷


মহাভাগকুলীনেন by the high-born, মহাভাগেন by a highly fortunate man, ধীমতা by the sagacious, দশরথেন by Dasaratha, জাতঃ born, রামঃ Rama, উর্ব্যাম্ on the naked earth, স্বপ্তুম্ to sleep, ন অর্হতি does not deserve.

Rama, son of highly fortunate and sagacious Dasaratha, born of a noble lineage does not deserve to rest on this naked earth.
অজিনোত্তরসংস্তীর্ণে বরাস্তরণসংচযে৷

শযিত্বা পুরুষব্যাঘ্রঃ কথং শেতে মহীতলে৷৷2.88.4৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ best among men, Rama, অজিনোত্তরসংস্তীর্ণে on over spreads of deer skin, বরাস্তরণসংচযে on bed made of a pile of excellent spreads, শযিত্বা used to sleep, মহীতলে on the ground, কথম্ how, শেতে can sleep?

How could Rama, the best among men used to a bed made of a pile of excellent spreads and overspread with deer skin, sleep on the bare ground?
প্রাসাদাগ্রবিমানেষু বলভীষু চ সর্বদা৷

হৈমরাজতভৌমেষু বরাস্তরণশালিষু৷৷2.88.5৷৷

পুষ্পসঞ্চযচিত্রেষু চন্দনাগরুগন্ধিষু৷

পাণ্ডুরাভ্রপ্রকাশেষু শুকসঙ্ঘরূতেষুচ৷৷2.88.6৷৷

প্রাসাদবরবর্যেষু শীতবত্সু সুগন্ধিষু৷

উষিত্বামেরুকল্পেষু কৃতকাঞ্চন ভিত্তিষু৷৷2.88.7৷৷

গীতবাদিত্রনির্ঘোষৈর্বরাভরণনিস্স্বনৈঃ৷

মৃদঙ্গবরশব্দৈশ্চ সততং প্রতিবোধিতঃ৷৷2.88.8৷৷

বন্দিভির্বন্দিতঃ কালে বহুভি স্সূতমাগধৈঃ৷

গাথাভিরনুরূপাভি স্স্তুতিভিশ্চ পরন্তপঃ৷৷2.88.9৷৷


পরন্তপঃ scorcher of enemies, (সঃ that Rama), সর্বদা always, প্রাসাদাগ্রবিমানেষু বলভীষু চ in the attic of the seven-storeyed mansion, হৈমরাজতভৌমেষু the floors paved with gold and silver, বরাস্তরণশালিষু spread with excellent carpets, পুষ্পসংচযচিত্রেষু decked with bouquets of flowers, চন্দনাগরুগন্ধিষু perfumed with sandal and agaru, পাণ্ডুরাভ্রপ্রকাশেষু brightness like white clouds, শুকসঙ্ঘরুতেষু চ echoed with cries of flocks of parrots, শীতবত্সু cool,
সুগন্ধিষু in places fragrant with perfumes, কৃতকাঞ্চনভিত্তিষু surrounded by gold-plated walls, মেরুকল্পেষু like mount Meru, প্রাসাদবরবর্যেষু in the best of mansions, উষিত্বা having dwelt, গীতবাদিত্রনির্ঘোষৈঃ with the sounds of songs and musical instruments, বরাভরণনিস্বনৈঃ with the tinkling of ornaments, মৃদঙ্গবরশব্দৈশ্চ and with excellent sounds of drums, (তত্র there), প্রতিবোধিতঃ awakened, বহুভিঃ by many, সূতমাগধৈঃ bards and genealogists, বন্দিভিঃ by the panegyrists গাথাভিঃ with ballads, অনুরূপাভিঃ by worthy, স্তুতিভিশ্চ by songs of praise, কালে at appointed time, বন্দিতঃ saluted in reverence.

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
অশ্রদ্ধেযমিদং লোকে ন সত্যং প্রতিভাতি মা৷

মুহ্যতে খলু মে ভাব স্স্বপ্নোযমিতি মে মতিঃ৷৷2.88.10৷৷


লোকে in the world, ইদম্ this, অশ্রদ্ধেযম্ can not be believed, সত্যম্ truly, মা to me, ন প্রতিভাতি does not appear, মে my, ভাবঃ thought (mind), মুহ্যতে খলু is bewildered, অযম্ this, স্বপ্নঃ ইতি like a dream, মে my, মতিঃ thinking.

It is unbelievable that such a thing has happened to Rama in this world. It does not seem real to me and looks appears like a dream and my mind is bewildered.
ন নূনং দৈবতং কিংচিত্কালেন বলবত্তরম্৷

যত্র দাশরথী রামো ভূমাবেব শযীত সঃ৷৷2.88.11৷৷


দৈবতম্ divine power, কালেন in course of time, কিংচিত্ even a little, বলবত্তরম্ more strong, ন not, নূনম্ surely, যত্র where, সঃ দাশরথি: that Dasaratha's son, রামঃ Rama, ভূমাবেব on the ground itself, শযীত had to sleep.

Dasaratha's son, Rama had to rest on the ground would admittedly mean that no divine power is mightier than Time (Destiny).
বিদেহরাজস্য সুতা সীতা চ প্রিযদর্শনা৷

দযিতা শযিতা ভূমৌ স্নুষা দশরথস্য চ৷৷2.88.12৷৷


বিদেহরাজস্য king of Videha, সুতা daughter, প্রিযদর্শনা one who causes delight to the beholder, দশরথস্য Dasaratha's, দযিতা beloved, স্নুষা চ daughter-in-law also, সীতা চ Sita too, ভূমৌ on the ground, শযিতা rested.

Sita, daughter of Janaka, king of Videha, and beloved daughter-in-law of Dasaratha who caused delight to the beholder, too had to rest on the bare ground.
ইযং শয্যা মম ভ্রাতুরিদং হি পরিবর্তিতম্৷

স্থণ্ডিলে কঠিনে সর্বং গাত্রৈ র্বিমৃদিতং তৃণম্৷৷2.88.13৷৷


ইযম্ this, মম ভ্রাতুঃ my brother's, শয্যা couch, ইদম্ here, পরিবর্তিতং হি tossed about, কঠিনে on a hard, স্থণ্ডিলে earth, সর্বম্ entire, তৃণম্ grass, গাত্রৈঃ by his limbs, বিমৃদিতম্ is crushed.

This is my brother's couch and it is here where he had tossed about. The grass spread on this hard surface is crushed by his limbs.
মন্যে সাভরণা সুপ্তা সীতাস্মিঞ্ছযনোত্তমে৷

তত্র তত্র হি দৃশ্যন্তে সক্তাঃ কনকবিন্দবঃ৷৷2.88.14৷৷


সীতা Sita, অস্মিন্ this, শযনোত্তমে on excellent bed, সাভরণা with her jewellery, সুপ্তা must have slept, মন্যে I think, তত্র তত্র here and there, সক্তাঃ stuck to, কনকবিন্দবঃ particles of gold dust, দৃশ্যন্তে are seen.

Some particles of gold dust are seen stuck to this bed here and there. I think Sita might have rested on this excellent bed with all her jewellery.
উত্তরীযমিহাসক্তং সুব্যক্তং সীতযা তদা৷

তথা হ্যেতে প্রকাশন্তে সক্তাঃ কৌশেযতন্তবঃ৷৷2.88.15৷৷


তদা then, সীতযা by Sita, উত্তরীযম্ upper garment, ইহ here, আসক্তম্ had been, সুব্যক্তম্ is is well evident, তথাহি as for instance, সক্তাঃ stuck, এতে কৌশেযতন্তবঃ these silken threads, প্রকাশন্তে are shining.

That the upper garment of Sita might have been caught here is well evident from the shining silken threads stuck.
মন্যে ভর্তু স্সুখা শয্যা যেন বালা তপস্বিনী৷

সুকুমারী সতী দুঃখং ন হি বিজানাতি মৈথিলী৷৷2.88.16৷৷


যেন for what reason, বালা the young lady, তপস্বিনী unfortunate, সুকুমারী delicate lady, সতী chaste lady, মৈথিলী Sita, দুঃখম্ suffering, ন হি (বি)জানাতি does not know, for that reason,
ভর্তুঃ husband's, শয্যা bed, সুখা comfortable, মন্যে I think.

Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.
হা হন্তাস্মি নৃশংসোহং যত্সভার্যঃ কৃতে মম৷

ঈদৃশীং রাঘবশ্শয্যামধিশেতে হ্যনাথবত্৷৷2.88.17৷৷


হা হন্ত Alas, what a difficulty, অহম্ I, নৃশংসঃ অস্মি I have been cruel, যত্ since, মম কৃতে because of me, রাঘবঃ Rama, সভার্যঃ with his spouse, অনাথবত্ like an orphan, ঈদৃশীম্ such, শয্যাম্ bed, অধিশেতে is reclining upon.

Alas, what suffering! Because of a cruel man like me Rama along with his spouse was condemned to recline upon such bed like an orphan.
সার্বভৌমকুলে জাত স্সর্বলোকস্য সম্মতঃ৷

সর্বলোকপ্রিযস্ত্যক্ত্বা রাজ্যং সুখমনুত্তম্৷৷2.88.18৷৷

কথমিন্দীবরশ্যামো রক্তাক্ষঃ প্রিযদর্শনঃ৷

সুখভাগী ন দুঃখার্হ শ্শযিতো ভুবি রাঘবঃ৷৷2.88.19৷৷


সার্বভৌমকুলে in the house of emperors, জাতঃ was born, সর্বলোকস্য of the entire world, সম্মতঃ worthy of reverence, সর্বলোকপ্রিযঃ beloved of all the worlds, ইন্দীবরশ্যামঃ with the complexion of a blue lotus, রক্তাক্ষঃ of reddened eyes, প্রিযদর্শনঃ pleasing to look, সুখভাগী worthy of happiness, ন দুঃখার্হঃ does not deserve suffering, রাঘবঃ Rama, রাজ্যম্ kingdom, অনুত্তমম্ excellent, সুখম্ comforts, ত্যক্ত্বা having given up, ভুবি on this ground, কথম্ how, শযিতঃ did he sleep?

How could such Rama sleep on the ground? He was born in the house of emperors, worthy of reverence by the entire world and beloved of all the worlds, with the complexion of a blue lotus, with red eyes, and pleasing looks, one who deserves to be happy and not to suffer by renouncing the kingdom and excellent comforts.
ধন্যঃ খলু মহাভাগো লক্ষ্মণ শ্শুভলক্ষণঃ৷

ভ্রাতরং বিষমে কালে যো রামমনুবর্ততে৷৷2.88.20৷৷


যঃ that, বিষমে in adverse, কালে times, ভ্রাতরম্ brother, রামম্ Rama, অনুবর্ততে is accompanying, শুভলক্ষণঃ a man of auspicious virtues, মহাভাগঃ a great man, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ধন্যঃ খলু is indeed fortunate.

Surely Lakshmana of great merit and auspicious virtues is fortunate since he is accompanying his brother Rama in times of adversity.
সিদ্ধার্থা খলু বৈদেহী পতিং যানুগতা বনম্৷

বযং সংশযিতা স্সর্বে হীনাস্তেন মহাত্মনা৷৷2.88.21৷৷


যা that Sita, বনম্ to the forest, পতিম্ husband, অনুগতা had followed, বৈদেহী Sita, সিদ্ধার্থা খলু has surely acomplished her object, মহাত্মনা by the magnanimous, তেন by that Rama, হীনাঃ bereft of, বযম্ we, সর্বে all, সংশযিতাঃ are full of doubts.

Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services).
আকর্ণধারা পৃথিবী নৌঃ ইব প্রতিভাতি মা৷

গতে দশরথে স্বর্গং রামে চারণ্যমাশ্রিতে৷৷2.88.22৷৷


দশরথে Dasaratha, স্বর্গম্ to heaven, গতে having ascended, রামে চ when Rama too, অরণ্যম্ forest, আশ্রিতে having taken shelter, পৃথিবী earth, আকর্ণধারা without helmsman, নৌঃ ইব like a ship, মা to me, প্রতিভাতি appears.

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.
ন চ প্রার্থযতে কচ্চিন্মনসাপি বসুন্ধরাম্৷

বনেপি বসতস্তস্য বাহুবীর্যাভিরক্ষিতাম্৷৷2.88.23৷৷


বনে in the forest, বসতঃ অপি though residing, তস্য his, বাহুবীর্যাভিরক্ষিতাম্ protected by the might of his arms, বসুন্ধরাম্ this earth, কশ্চিত্ none, মনসাপি even in thought, ন চ প্রার্থযতে does not desire.

No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest.
শূন্যসংবরণারক্ষামযন্ত্রিতহযদ্বিপাম্৷

অপাবৃতপুরদ্বারাং রাজধানীমরক্ষিতাম্৷৷2.88.24৷৷

অপ্রহৃষ্টবলাং শূন্যাং বিষমস্থামনাবৃতাম্৷

শত্রবো নাভিমন্যন্তে ভক্ষান্বিষকৃতানিব৷৷2.88.25৷৷


শূন্যসংবরণারক্ষাং without guards to keep vigil over the ramparts, অযন্ত্রিতহযদ্বিপাম্ with horses and elephants are not in control, অপাবৃতপুরদ্বারাম্ with the city gates kept wide open, অরক্ষিতাম্ unprotected, অপ্রহৃষ্টবলাম্ unhappy army, শূন্যাম্ empty (demoralised), বিষমস্থাম্ in dire difficulties, অনাবৃতাম্ wide open, রাজধানীম্ the capital city (Ayodhya), শত্রবঃ enemies, বিষকৃতান্ mixed with poison, ভক্ষানিব like food, নাভিমন্যন্তে will not think of.

Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison.
অদ্যপ্রভৃতি ভূমৌ তু শযিষ্যেহং তৃণেষু বা৷

ফলমূলাশনো নিত্যং জটাচীরাণি ধারযন্৷৷2.88.26৷৷


অদ্য প্রভৃতি from today, অহম্ I, জটাচীরাণি matted hair and robes made of bark, ধারযন্ wearing, নিত্যম্ always, ফলমূলাশনঃ eating fruits and roots, ভূমৌ তু on the ground itself, তৃণেষু বা or on the grass, শযিষ্যে I will sleep.

From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass.
তস্যার্থমুত্তরং কালং নিবত্স্যামি সুখং বনে৷

তং প্রতিশ্রবমামুচ্য নাস্য মিথ্যা ভবিষ্যতি৷৷2.88.27৷৷


তম্ Rama's, প্রতিশ্রবম্ vow, আমুচ্য casting on me, উত্তরং কালম্ the rest of his term (of exile), তস্য অর্থম্ on account of him, বনে in the forest, সুখম্ cheerfully, নিবত্স্যামি shall dwell, অস্য his vow, মিথ্যা untrue, ন ভবিষ্যতি shall not become.

Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue.
বসন্তং ভ্রাতুরর্থায শত্রুঘ্নো মানুবত্স্যতি৷

লক্ষ্মণেন সহত্বার্যো হ্যযোধ্যাং পালযিষ্যতি৷৷2.88.28৷৷


শত্রুঘ্নঃ Satrughna, ভ্রাতুঃ অর্থায on behalf of my brother Rama, বসন্তম্ living (in the forest), মা me, অনুবত্স্যতি will live by following me, আর্যঃ esteemed brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, অযোধ্যাম্ Ayodhya, পালযিষ্যতি হি will rule.

As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana.
অভিষেক্ষ্যন্তি কাকুত্স্থমযোধ্যাযাং দ্বিজাতযঃ৷

অপি মে দেবতাঃ কুর্যুরিমং সত্যং মনোরথম্৷৷2.88.29৷৷


দ্বিজাতযঃ brahmins, কাকুত্স্থম্ to Rama, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, অভিষেক্ষ্যন্তি will crown him, দেবতাঃ gods, ইমম্ this, মে my, মনোরথম্ desire, সত্যম্ as true, অপি কুর্যুঃ will they make it?

In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true?
প্রসাদ্যমান শ্শিরসা মযা স্বযং বহুপ্রকারং যদি নাভিপত্স্যতে৷

ততোনুবত্স্যামি চিরায রাঘবম্ বনেচরন্নার্হতি মামুপেক্ষিতুম্৷৷2.88.30৷৷


মযা by me, স্বযম্ personally, বহুপ্রকারম্ in many ways, শিরসা bowing down my head, প্রসাদ্যমানঃ seeking his grace, ন প্রপত্স্যতে যদি if it is not granted, ততঃ then, বনে চরন্ living in the forest, রাঘবম্ Rama, চিরায for a long time, অনুবত্স্যামি will live along him, মাম্ me, উপেক্ষিতুম্ to ignore, নার্হতি he cannot.

I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore a forester like me.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টাশীতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyeigth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.