Sloka & Translation

[Guha relates to Bharata about Rama's life in the forest contrary to the life in Ayodhya.]

tacchrutvā nipuṇaṅ sarvaṅ bharata ssaha mantribhiḥ.

iṅgudīmūlamāgamya rāmaśayyāmavēkṣya tām৷৷2.88.1৷৷

abravījjananī ssarvā iha tēna mahātmanā.

śarvarī śayitā bhūmāvidamasya vimarditam৷৷2.88.2৷৷


bharataḥ Bharata, tat sarvam all that, nipuṇam attentively, śrutvā having listened, mantribhissaha along with ministers, iṅgudīmūlam to the foot of the ingudi tree, āgamya having reached, tām rāmaśayyām that Rama's bed, avēkṣa gazing, sarvāḥ all, jananīḥ mothers, abravīt said, tēna mahātmanā by that magnanimous, Rama, iha here, bhūmau on the ground, śarvarī night, śayitā has been slept, asya his, vimarditam crushed bed, idam this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.


tacchrutvā nipuṇaṅ sarvaṅ bharata ssaha mantribhiḥ.

iṅgudīmūlamāgamya rāmaśayyāmavēkṣya tām৷৷2.88.1৷৷

abravījjananī ssarvā iha tēna mahātmanā.

śarvarī śayitā bhūmāvidamasya vimarditam৷৷2.88.2৷৷


bharataḥ Bharata, tat sarvam all that, nipuṇam attentively, śrutvā having listened, mantribhissaha along with ministers, iṅgudīmūlam to the foot of the ingudi tree, āgamya having reached, tām rāmaśayyām that Rama's bed, avēkṣa gazing, sarvāḥ all, jananīḥ mothers, abravīt said, tēna mahātmanā by that magnanimous, Rama, iha here, bhūmau on the ground, śarvarī night, śayitā has been slept, asya his, vimarditam crushed bed, idam this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.
mahābhāgakulīnēna mahābhāgēna dhīmatā.

jātō daśarathēnōrvyāṅ na rāmassvaptu marhati৷৷2.88.3৷৷


mahābhāgakulīnēna by the high-born, mahābhāgēna by a highly fortunate man, dhīmatā by the sagacious, daśarathēna by Dasaratha, jātaḥ born, rāmaḥ Rama, urvyām on the naked earth, svaptum to sleep, na arhati does not deserve.

Rama, son of highly fortunate and sagacious Dasaratha, born of a noble lineage does not deserve to rest on this naked earth.
ajinōttarasaṅstīrṇē varāstaraṇasaṅcayē.

śayitvā puruṣavyāghraḥ kathaṅ śētē mahītalē৷৷2.88.4৷৷


puruṣavyāghraḥ best among men, Rama, ajinōttarasaṅstīrṇē on over spreads of deer skin, varāstaraṇasaṅcayē on bed made of a pile of excellent spreads, śayitvā used to sleep, mahītalē on the ground, katham how, śētē can sleep?

How could Rama, the best among men used to a bed made of a pile of excellent spreads and overspread with deer skin, sleep on the bare ground?
prāsādāgravimānēṣu valabhīṣu ca sarvadā.

haimarājatabhaumēṣu varāstaraṇaśāliṣu৷৷2.88.5৷৷

puṣpasañcayacitrēṣu candanāgarugandhiṣu.

pāṇḍurābhraprakāśēṣu śukasaṅgharūtēṣuca৷৷2.88.6৷৷

prāsādavaravaryēṣu śītavatsu sugandhiṣu.

uṣitvāmērukalpēṣu kṛtakāñcana bhittiṣu৷৷2.88.7৷৷

gītavāditranirghōṣairvarābharaṇanissvanaiḥ.

mṛdaṅgavaraśabdaiśca satataṅ pratibōdhitaḥ৷৷2.88.8৷৷

vandibhirvanditaḥ kālē bahubhi ssūtamāgadhaiḥ.

gāthābhiranurūpābhi sstutibhiśca parantapaḥ৷৷2.88.9৷৷


parantapaḥ scorcher of enemies, (saḥ that Rama), sarvadā always, prāsādāgravimānēṣu valabhīṣu ca in the attic of the seven-storeyed mansion, haimarājatabhaumēṣu the floors paved with gold and silver, varāstaraṇaśāliṣu spread with excellent carpets, puṣpasaṅcayacitrēṣu decked with bouquets of flowers, candanāgarugandhiṣu perfumed with sandal and agaru, pāṇḍurābhraprakāśēṣu brightness like white clouds, śukasaṅgharutēṣu ca echoed with cries of flocks of parrots, śītavatsu cool,
sugandhiṣu in places fragrant with perfumes, kṛtakāñcanabhittiṣu surrounded by gold-plated walls, mērukalpēṣu like mount Meru, prāsādavaravaryēṣu in the best of mansions, uṣitvā having dwelt, gītavāditranirghōṣaiḥ with the sounds of songs and musical instruments, varābharaṇanisvanaiḥ with the tinkling of ornaments, mṛdaṅgavaraśabdaiśca and with excellent sounds of drums, (tatra there), pratibōdhitaḥ awakened, bahubhiḥ by many, sūtamāgadhaiḥ bards and genealogists, vandibhiḥ by the panegyrists gāthābhiḥ with ballads, anurūpābhiḥ by worthy, stutibhiśca by songs of praise, kālē at appointed time, vanditaḥ saluted in reverence.

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
aśraddhēyamidaṅ lōkē na satyaṅ pratibhāti mā.

muhyatē khalu mē bhāva ssvapnō.yamiti mē matiḥ৷৷2.88.10৷৷


lōkē in the world, idam this, aśraddhēyam can not be believed, satyam truly, mā to me, na pratibhāti does not appear, mē my, bhāvaḥ thought (mind), muhyatē khalu is bewildered, ayam this, svapnaḥ iti like a dream, mē my, matiḥ thinking.

It is unbelievable that such a thing has happened to Rama in this world. It does not seem real to me and looks appears like a dream and my mind is bewildered.
na nūnaṅ daivataṅ kiṅcitkālēna balavattaram.

yatra dāśarathī rāmō bhūmāvēva śayīta saḥ৷৷2.88.11৷৷


daivatam divine power, kālēna in course of time, kiṅcit even a little, balavattaram more strong, na not, nūnam surely, yatra where, saḥ dāśarathi: that Dasaratha's son, rāmaḥ Rama, bhūmāvēva on the ground itself, śayīta had to sleep.

Dasaratha's son, Rama had to rest on the ground would admittedly mean that no divine power is mightier than Time (Destiny).
vidēharājasya sutā sītā ca priyadarśanā.

dayitā śayitā bhūmau snuṣā daśarathasya ca৷৷2.88.12৷৷


vidēharājasya king of Videha, sutā daughter, priyadarśanā one who causes delight to the beholder, daśarathasya Dasaratha's, dayitā beloved, snuṣā ca daughter-in-law also, sītā ca Sita too, bhūmau on the ground, śayitā rested.

Sita, daughter of Janaka, king of Videha, and beloved daughter-in-law of Dasaratha who caused delight to the beholder, too had to rest on the bare ground.
iyaṅ śayyā mama bhrāturidaṅ hi parivartitam.

sthaṇḍilē kaṭhinē sarvaṅ gātrai rvimṛditaṅ tṛṇam৷৷2.88.13৷৷


iyam this, mama bhrātuḥ my brother's, śayyā couch, idam here, parivartitaṅ hi tossed about, kaṭhinē on a hard, sthaṇḍilē earth, sarvam entire, tṛṇam grass, gātraiḥ by his limbs, vimṛditam is crushed.

This is my brother's couch and it is here where he had tossed about. The grass spread on this hard surface is crushed by his limbs.
manyē sābharaṇā suptā sītā.smiñchayanōttamē.

tatra tatra hi dṛśyantē saktāḥ kanakabindavaḥ৷৷2.88.14৷৷


sītā Sita, asmin this, śayanōttamē on excellent bed, sābharaṇā with her jewellery, suptā must have slept, manyē I think, tatra tatra here and there, saktāḥ stuck to, kanakabindavaḥ particles of gold dust, dṛśyantē are seen.

Some particles of gold dust are seen stuck to this bed here and there. I think Sita might have rested on this excellent bed with all her jewellery.
uttarīyamihā.saktaṅ suvyaktaṅ sītayā tadā.

tathā hyētē prakāśantē saktāḥ kauśēyatantavaḥ৷৷2.88.15৷৷


tadā then, sītayā by Sita, uttarīyam upper garment, iha here, āsaktam had been, suvyaktam is is well evident, tathāhi as for instance, saktāḥ stuck, ētē kauśēyatantavaḥ these silken threads, prakāśantē are shining.

That the upper garment of Sita might have been caught here is well evident from the shining silken threads stuck.
manyē bhartu ssukhā śayyā yēna bālā tapasvinī.

sukumārī satī duḥkhaṅ na hi vijānāti maithilī৷৷2.88.16৷৷


yēna for what reason, bālā the young lady, tapasvinī unfortunate, sukumārī delicate lady, satī chaste lady, maithilī Sita, duḥkham suffering, na hi (vi)jānāti does not know, for that reason,
bhartuḥ husband's, śayyā bed, sukhā comfortable, manyē I think.

Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.
hā hantā.smi nṛśaṅsō.haṅ yatsabhāryaḥ kṛtē mama.

īdṛśīṅ rāghavaśśayyāmadhiśētē hyanāthavat৷৷2.88.17৷৷


hā hanta Alas, what a difficulty, aham I, nṛśaṅsaḥ asmi I have been cruel, yat since, mama kṛtē because of me, rāghavaḥ Rama, sabhāryaḥ with his spouse, anāthavat like an orphan, īdṛśīm such, śayyām bed, adhiśētē is reclining upon.

Alas, what suffering! Because of a cruel man like me Rama along with his spouse was condemned to recline upon such bed like an orphan.
sārvabhaumakulē jāta ssarvalōkasya sammataḥ.

sarvalōkapriyastyaktvā rājyaṅ sukhamanuttam৷৷2.88.18৷৷

kathamindīvaraśyāmō raktākṣaḥ priyadarśanaḥ.

sukhabhāgī na duḥkhārha śśayitō bhuvi rāghavaḥ৷৷2.88.19৷৷


sārvabhaumakulē in the house of emperors, jātaḥ was born, sarvalōkasya of the entire world, sammataḥ worthy of reverence, sarvalōkapriyaḥ beloved of all the worlds, indīvaraśyāmaḥ with the complexion of a blue lotus, raktākṣaḥ of reddened eyes, priyadarśanaḥ pleasing to look, sukhabhāgī worthy of happiness, na duḥkhārhaḥ does not deserve suffering, rāghavaḥ Rama, rājyam kingdom, anuttamam excellent, sukham comforts, tyaktvā having given up, bhuvi on this ground, katham how, śayitaḥ did he sleep?

How could such Rama sleep on the ground? He was born in the house of emperors, worthy of reverence by the entire world and beloved of all the worlds, with the complexion of a blue lotus, with red eyes, and pleasing looks, one who deserves to be happy and not to suffer by renouncing the kingdom and excellent comforts.
dhanyaḥ khalu mahābhāgō lakṣmaṇa śśubhalakṣaṇaḥ.

bhrātaraṅ viṣamē kālē yō rāmamanuvartatē৷৷2.88.20৷৷


yaḥ that, viṣamē in adverse, kālē times, bhrātaram brother, rāmam Rama, anuvartatē is accompanying, śubhalakṣaṇaḥ a man of auspicious virtues, mahābhāgaḥ a great man, lakṣmaṇaḥ Lakshmana, dhanyaḥ khalu is indeed fortunate.

Surely Lakshmana of great merit and auspicious virtues is fortunate since he is accompanying his brother Rama in times of adversity.
siddhārthā khalu vaidēhī patiṅ yā.nugatā vanam.

vayaṅ saṅśayitā ssarvē hīnāstēna mahātmanā৷৷2.88.21৷৷


yā that Sita, vanam to the forest, patim husband, anugatā had followed, vaidēhī Sita, siddhārthā khalu has surely acomplished her object, mahātmanā by the magnanimous, tēna by that Rama, hīnāḥ bereft of, vayam we, sarvē all, saṅśayitāḥ are full of doubts.

Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services).
ākarṇadhārā pṛthivī nauḥ iva pratibhāti mā.

gatē daśarathē svargaṅ rāmē cāraṇyamāśritē৷৷2.88.22৷৷


daśarathē Dasaratha, svargam to heaven, gatē having ascended, rāmē ca when Rama too, araṇyam forest, āśritē having taken shelter, pṛthivī earth, ākarṇadhārā without helmsman, nauḥ iva like a ship, mā to me, pratibhāti appears.

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.
na ca prārthayatē kaccinmanasāpi vasundharām.

vanē.pi vasatastasya bāhuvīryābhirakṣitām৷৷2.88.23৷৷


vanē in the forest, vasataḥ api though residing, tasya his, bāhuvīryābhirakṣitām protected by the might of his arms, vasundharām this earth, kaścit none, manasāpi even in thought, na ca prārthayatē does not desire.

No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest.
śūnyasaṅvaraṇārakṣāmayantritahayadvipām.

apāvṛtapuradvārāṅ rājadhānīmarakṣitām৷৷2.88.24৷৷

aprahṛṣṭabalāṅ śūnyāṅ viṣamasthāmanāvṛtām.

śatravō nābhimanyantē bhakṣānviṣakṛtāniva৷৷2.88.25৷৷


śūnyasaṅvaraṇārakṣāṅ without guards to keep vigil over the ramparts, ayantritahayadvipām with horses and elephants are not in control, apāvṛtapuradvārām with the city gates kept wide open, arakṣitām unprotected, aprahṛṣṭabalām unhappy army, śūnyām empty (demoralised), viṣamasthām in dire difficulties, anāvṛtām wide open, rājadhānīm the capital city (Ayodhya), śatravaḥ enemies, viṣakṛtān mixed with poison, bhakṣāniva like food, nābhimanyantē will not think of.

Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison.
adyaprabhṛti bhūmau tu śayiṣyē.haṅ tṛṇēṣu vā.

phalamūlāśanō nityaṅ jaṭācīrāṇi dhārayan৷৷2.88.26৷৷


adya prabhṛti from today, aham I, jaṭācīrāṇi matted hair and robes made of bark, dhārayan wearing, nityam always, phalamūlāśanaḥ eating fruits and roots, bhūmau tu on the ground itself, tṛṇēṣu vā or on the grass, śayiṣyē I will sleep.

From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass.
tasyārthamuttaraṅ kālaṅ nivatsyāmi sukhaṅ vanē.

taṅ pratiśravamāmucya nāsya mithyā bhaviṣyati৷৷2.88.27৷৷


tam Rama's, pratiśravam vow, āmucya casting on me, uttaraṅ kālam the rest of his term (of exile), tasya artham on account of him, vanē in the forest, sukham cheerfully, nivatsyāmi shall dwell, asya his vow, mithyā untrue, na bhaviṣyati shall not become.

Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue.
vasantaṅ bhrāturarthāya śatrughnō mā.nuvatsyati.

lakṣmaṇēna sahatvāryō hyayōdhyāṅ pālayiṣyati৷৷2.88.28৷৷


śatrughnaḥ Satrughna, bhrātuḥ arthāya on behalf of my brother Rama, vasantam living (in the forest), mā me, anuvatsyati will live by following me, āryaḥ esteemed brother, lakṣmaṇēna saha along with Lakshmana, ayōdhyām Ayodhya, pālayiṣyati hi will rule.

As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana.
abhiṣēkṣyanti kākutsthamayōdhyāyāṅ dvijātayaḥ.

api mē dēvatāḥ kuryurimaṅ satyaṅ manōratham৷৷2.88.29৷৷


dvijātayaḥ brahmins, kākutstham to Rama, ayōdhyāyām in Ayodhya, abhiṣēkṣyanti will crown him, dēvatāḥ gods, imam this, mē my, manōratham desire, satyam as true, api kuryuḥ will they make it?

In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true?
prasādyamāna śśirasā mayā svayaṅ bahuprakāraṅ yadi nābhipatsyatē.

tatō.nuvatsyāmi cirāya rāghavam vanēcarannārhati māmupēkṣitum৷৷2.88.30৷৷


mayā by me, svayam personally, bahuprakāram in many ways, śirasā bowing down my head, prasādyamānaḥ seeking his grace, na prapatsyatē yadi if it is not granted, tataḥ then, vanē caran living in the forest, rāghavam Rama, cirāya for a long time, anuvatsyāmi will live along him, mām me, upēkṣitum to ignore, nārhati he cannot.

I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore a forester like me.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē aṣṭāśītitamassargaḥ৷৷
Thus ends the eightyeigth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.