Sloka & Translation

[Guha ferries Bharata, Satrughna and all others across Ganga --- Bharata sets out to meet sage Bharadwaja.]

উষ্য রাত্রিং তু তত্রৈব গঙ্গাকূলে স রাঘবঃ৷

ভরতঃ কাল্যমুত্থায শত্রুঘ্নমিদমব্রবীত্৷৷2.89.1৷৷


রাঘবঃ born in the race of Raghu, সঃ ভরতঃ that Bharata, তত্র there, গঙ্গাকূলে এব on the bank of the river Ganga only, রাত্রিম্ night, উষ্য having stayed, কাল্যম্ at day-break, উত্থায rising, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Bharata got up at daybreak after spending the night on the bank of the Ganga at that very place where Rama, the descendent of Raghu, had stayed. And said these words to Satrughna:
শত্রুঘ্নোত্তিষ্ঠ কিং শেষে নিষাদাধিপতিং গুহম্৷

শীঘ্রমানয ভদ্রং তে তারযিষ্যতি বাহিনীম্৷৷2.89.2৷৷


শত্রুঘ্ন Satrughna, উত্তিষ্ঠ arise, কিম্ why, শেষে are you asleep, তে for you, ভদ্রম্ blessings to you, নিষাদাধিপতিম্ overlord of Nishada, গুহম্ Guha, শীঘ্রম্ quickly, আনয fetch, বাহিনীম্ the army, তারযিষ্যতি he will help us in ferrying across.

O Satrughna, blessings to you! Why are you still alseep? Arise! fetch Guha the king of the nishadas quickly. He will ferry the army across the river.
জাগর্মি নাহং স্বপিমি তমেবার্যং বিচিন্তযন্৷

ইত্যেবমব্রবীদ্ভ্রাত্তা শত্রুঘ্নোপি প্রচোদিতঃ৷৷2.89.3৷৷


ভ্রাতা the brother, শত্রুঘ্নোপি Satrughna also, প্রচোদিতঃ having been urged upon, অহম্ I, তম্ that, আর্যম্ এব about esteemed brother Rama only, বিচিন্তযন্ thinking about, জাগর্মি I am
awake, ন স্বপিমি not sleeping, ইত্যেবম্ in this way, অব্রবীত্ said.

Urged by his brother Bharata, Satrughna replied 'I am not asleep. I am awake. I am deeply thinking of our esteemed brother, Rama'
ইতি সংবদতোরেবমন্যোন্যং নরসিংহযোঃ৷

আগম্য প্রাঞ্জলিঃ কালে গুহো ভরতমব্রবীত্৷৷2.89.4৷৷


নরসিংহযোঃ lions among men, Bharata and Satrughna, ইত্যেবম্ in this way, অন্যোন্যম্ with one another, সংবদতোঃ while both of them were conversing, গুহঃ Guha, কালে at appropriate time, আগম্য having arrived, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, ভরতম্ to Bharata, অব্রবীত্ said.

While the two lions among men, Bharata and Satrughna were thus conversing with each other, Guha came in the appropriate time and said to Bharata with folded palms:
কচ্চিত্সুখং নদীতীরেবাত্সীঃ কাকুত্স্থ শর্বরীম্৷

কচ্চিত্তে সহ সৈন্যস্য তাবত্সর্বমনামযম্৷৷2.89.5৷৷


কাকুত্থ্স O scion of the Kakutstha race (Bharata), শর্বরীম্ night, নদীতীরে on the bank of the river, সুখম্ comfortably, কচ্চিত্ বাত্সীঃ you had passed, I hope, সহ সৈন্যস্য along with the army, তে to you, সর্বম্ all, অনামযং তাবত্ কচ্চিত্ there was no inconvenience, I trust.

O scion of the Kakutstha race (Bharata)! I trust, you and your army passed the night on the river bank comfortably without any inconvenience.
গুহস্য বচনং শ্রুত্বা তত্তু স্নেহাদুদীরিতম্৷

রামস্যানুবশো বাক্যং ভরতোপীদমব্রবীত্৷৷2.89.6৷৷


রামস্য of Rama, অনুবশঃ obedient, ভরতোপি Bharata too, স্নেহাত্ out of affection, উদীরিতম্ uttered, তত্ that, গুহস্য Guha's, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, ইদং বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

On hearing Guha's affectionate words Bharata, ever obedient to Rama, replied:
সুখা ন শ্শর্বরী রাজন্! পূজিতাশ্চাপি তে বযম্৷

গঙ্গাং তু নৌভির্বহ্বীভির্দাশাস্সন্তারযন্তু নঃ৷৷2.89.7৷৷


রাজন্! O king!, নঃ for us, শর্বরী the night, সুখা comfortable, বযম্ we, তে to (by) you, পূজিতাশ্চাপি have been honoured, দাশাঃ fishermen, বহ্বীভিঃ by many, নৌভিঃ boats, নঃ us, গঙ্গাম্ the river Ganga, সন্তারযন্তু please, ferry us across.

O king (Guha)! the night passed comfortably for us. We have been honoured by you in many ways. Let your fishermen be ordered to ferry us across the Ganga in their boats.
ততো গুহ স্সন্ত্বরিতং শ্রুত্বা ভরতশাসনম্৷

প্রতি প্রবিশ্য নগরং তং জ্ঞাতিজনমব্রবীত্৷৷2.89.8৷৷


ততঃ then, গুহঃ Guha, সন্ত্বরিতম্ quickly, ভরতশাসনম্ at Bharata's command, শ্রুত্বা having heard, নগরম্ his establishment, প্রতি প্রবিশ্য having entered, তম্ that, জ্ঞাতিজনম্ to his relations, অব্রবীত্ said.

Then at Bharata's command Guha returned to his habitation quickly and said to his relations:
উত্তিষ্ঠত প্রবুধ্যধ্বং ভদ্রমস্তু চ বস্সদা৷

নাব স্সমনুকর্ষধ্বং তারযিষ্যাম বাহিনীম্৷৷2.89.9৷৷


উত্তিষ্ঠত arise, প্রবুধ্যধ্বম্ awake, সদা always, বঃ ভদ্রম্ অস্তু be blessed, নাবঃ the boats, সমনুকর্ষধ্বম্ haul down, বাহিনীম্ the army, তারযিষ্যাম we shall ferry them across.

Arise and awake. May you be ever blessed. Haul down the boats into the river. We have to ferry the army (across the river).
তে তথোক্তা স্সমুত্থায ত্বরিতা রাজশাসনাত্৷

পঞ্চনাবাং শতান্যাশু সমানিন্যুস্সমন্ততঃ৷৷2.89.10৷৷


তথা thus, উক্তাঃ addressed, তে they, রাজশাসনাত্ by the king's command, ত্বরিতাঃ in haste, আশু immediately, সমন্ততঃ from every direction, নাবাম্ of the boats, পঞ্চশতানি five hundreds, সমানিন্যুঃ brought.

On hearing these words, they arose in haste and immediately brought five hundred boats from every direction in accordance with the command of their king (Guha).
অন্যা স্স্বস্তিকবিজ্ঞেযা মহাঘংটাধরা বরাঃ৷

শোভমানাঃ পতাকাভির্যুক্তবাতাস্সুসংহতাঃ৷৷2.89.11৷৷


মহাঘংটাধরাঃ fitted with large bells, বরাঃ excellent, পতাকাভিঃ with flags, শোভমানাঃ looking magnificent, যুক্তবাতাঃ filled with sails, সুসংহতাঃ built solidly, স্বস্তিকবিজ্ঞেযাঃ known as Swastika, অন্যাঃ also some other boats (brought).

They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags.
তত স্স্বস্তিকবিজ্ঞেযাং পাণ্ডুকম্বলসংবৃতাম্৷

সনন্দিঘোষাং কল্যাণীং গুহো নাবমুপাহরত্৷৷2.89.12৷৷


ততঃ then, গুহঃ Guha, পাণ্ডুকম্বলসংবৃতাম্ covered with white canvas, সনন্দিঘোষাম্ generating aptivating sounds, কল্যাণীং auspicious, স্বস্তিকবিজ্ঞেযাম্ known as Swastika, নাবম্ boat, উপাহরত্ brought.

Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds.
তামারুরোহ ভরতশ্শত্রুঘ্নশ্চ মহাবলঃ৷

কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ যাশ্চান্যা রাজযোষিতঃ৷৷2.89.13৷৷

পুরোহিতশ্চ তত্পূর্বং গুরবো ব্রাহ্মণাশ্চ যে৷

অনন্তরং রাজদারাস্তদৈব শকটাপণাঃ৷৷2.89.14৷৷


ভরতঃ Bharata, তাম্ আরুরোহ boarded it, মহাবলঃ of great strength, শত্রুঘ্নশ্চ Satrughna also, কৌসল্যা চ Kausalya, সুমিত্রা চ Sumitra, অন্যাঃ other, যাঃ রাজযোষিতঃ other royal women, তত্পূর্বম্ before them, পুরোহিতশ্চ family priest (Vasistha), গুরবঃ preceptors, যে ব্রাহ্মণাশ্চ such brahmins, অনন্তরম্ thereafter, রাজদারাঃ king's wives, তথৈব also, শকটাপণাঃ wagons and supplies.

The family priest (Vasistha) and other brahmins were the first to board. Next mighty
Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other wives of the king and wagons and supplies followed.
আবাসমাদীপযতাং তীর্থং চাপ্যবগাহতাম্৷

ভাণ্ডানি চাদদানানাং ঘোষস্ত্রিদিবমস্পৃশত্৷৷2.89.15৷৷


আবাসম্ the shelters in that camp, আদীপযতাম্ those who are burning, তীর্থং চাপি through the descent of the river, অবগাহতাম্ those who are going down, ভাণ্ডানি supplies, আদদানানাম্ of transporting, ঘোষঃ clamour, ত্রিদিবম্ the heaven, অস্পৃশত্ touched.

The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the heaven.
পতাকিন্যস্তু তা নাবস্স্বযং দাশৈরধিষ্ঠিতাঃ৷

বহন্ত্যো জনমারূঢং তদা সম্পেতুরাশুগাঃ৷৷2.89.16৷৷


পতাকিন্যঃ (adorned) with flags, দাশৈঃ by the fishermen, স্বযম্ themselves, অধিষ্ঠিতাঃ occupied, তাঃ নাবঃ those boats, তদা then, আরূঢম্ boarded, জনম্ men, বহ্নত্যঃ carrying, আশুগাঃ swiftly rowing men, সম্পেতুঃ moved.

Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast.
নারীণামভিপূর্ণা স্তু কাশ্চিত্ কাশ্চিচ্চ বাজিনাম্৷

কাশ্চিদত্র বহন্তি স্ম যানযুগ্যং মহাধনম্৷৷2.89.17৷৷


অত্র there, কাশ্চিত্ some boats, নারীণাম্ with women, অভিপূর্ণাঃ were filled with, কাশ্চিত্ some others, বাজিনাম্ with horses, কাশ্চিত্ while still others, যানযুগ্যম্ the draught animals for drawing carriages, মহাধনম্ great treasures, বহন্তি স্ম were transporting.

Some boats were filled with women, some others with horses. while still others
transported draught animals for drawing carriages and the great treasures.
তা স্স্ম গত্বা পরং তীরমবরোপ্য চ তং জনম্৷

নিবৃত্তাঃ কাণ্ডচিত্রাণি ক্রিযন্তে দাশবন্ধুভিঃ৷৷2.89.18৷৷


তাঃ those, পরং তীরম্ the other bank, গত্বা having reached, তং জনম্ the men, অবরোপ্য disembarked, নিবৃত্তাঃ স্ম returned, দাশবন্ধুভিঃ the fisherfolk, কাণ্ডচিত্রাণি lovely formations with their craft, ক্রিযন্তে স্ম exhibited.

Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations.
সবৈজযন্তাস্তু গজা গজারোহপ্রচোদিতাঃ৷

তরন্ত স্স্ম প্রকাশন্তে সধ্বজা ইব পর্বতাঃ৷৷2.89.19৷৷


সবৈজযন্তাঃ embellished with banners, গজারোহপ্রচোদিতাঃ goaded by their mahouts, গজাঃ the elephants, তরন্তঃ while crossing the water, সধ্বজাঃ with flags, পর্বতাঃ ইব like mountains, প্রকাশন্তে স্ম were shining.

The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked
splendid like mountains with banners while crossing in the water.
নাবস্ত্বারুরুহুশ্চান্যে প্লবৈস্তেরু স্তথাপরে৷

অন্যে কুম্ভঘটৈস্তেরুরন্যেতেরুশ্চ বাহুভিঃ৷৷2.89.20৷৷


অন্যে other, নাবঃ boats, আরুরুহুশ্চ boarded, অপরে others, তথা like that, প্লবৈঃ on rafts, তেরুঃ crossed, অন্যে others, কুম্ভঘটৈঃ with large pots, তেরুঃ crossed, অন্যে others, বাহুভিঃ with their arms, তেরুঃ চ crossed.

Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms.
সা পুণ্যা ধ্বজিনী গঙ্গাং দাশৈস্সন্তারিতা স্বযম্৷

মৈত্রে মুহূর্তে প্রযযৌ প্রযাগবনমুত্তমম্৷৷2.89.21৷৷


দাশৈঃ by the fishermen, স্বযম্ themselves, গঙ্গাম্ the river Ganga, সন্তারিতা ferried over, পুণ্যা auspicious, সা ধ্বজিনী army, মৈত্রে মুহূর্তে at the auspicious hour of Maitra, উত্তমম্ great, প্রযাগবনম্ forest of Prayaga, প্রযযৌ reached.

The auspicious army, ferried across the river Ganga by the fishermen, reached the great forest of Prayaga at the auspicious hour of Maitra.
আশ্বাসযিত্বা চ চমূং মহাত্মা নিবেশযিত্বা চ যথোপজোষম্৷

দ্রষ্টুং ভরদ্বাজমৃষিপ্রবর্য মৃত্বিগ্বৃতস্সন্ভরতঃ প্রতস্থে৷৷2.89.22৷৷


মহাত্মা the noble one, ভরতঃ Bharata, চমূম্ the army, আশ্বাসযিত্বা having rested, যথোপজোষম্ according to their pleasure, নিবেশযিত্বা having encamped, ঋষিপ্রবর্যম্ the distinguished rishi, ভরদ্বাজম্ Bharadwaja, দ্রষ্টুম্ to see, ঋত্বিগ্বৃতস্সন্ surrounded by his priests, প্রতস্থে set out.

The noble Bharata, got his army encamped according to their pleasure and set out, accompanied by his priests, to see the distinguished sage Bharadwaja.
স ব্রাহ্মণস্যাশ্রমমভ্যুপেত্য মহাত্মনো দেবপুরোহিতস্য৷

দদর্শ রম্যোটজবৃক্ষষণ্ডং মহদ্বনং বিপ্রবরস্য রম্যম্৷৷2.89.23৷৷


সঃ Bharata, দেবপুরোহিতস্য official priest of the gods, মহাত্মনঃ of the eminent, ব্রাহ্মণস্য brahmin's, আশ্রমম্ hermitage, অভ্যুপেত্য having approached, রম্যোটজবৃক্ষষণ্ডম্ delightful huts and multitude of trees, বিপ্রবরস্য of the best brahmins, রম্যম্ charming, মহত্ বনম্ great forest, দদর্শ saw.

Approaching the hermitage of Bharadwaja, the eminent brahmin and official priest of the gods, Bharata saw the delightful huts and trees of the charming great forest.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোননবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eightyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.