Sloka & Translation

[Instigated by Manthara, Kaikeyi enters the chamber of wrath.]

এবমুক্তা তু কৈকেযী ক্রোধেন জ্বলিতাননা৷

দীর্ঘমুষ্ণং বিনিশ্বস্য মন্থরামিদমব্রবীত্৷৷2.9.1৷৷


এবম্ thus, উক্তা spoken to (by Manthara), কৈকেযী Kaikeyi, ক্রোধেন (কোপেন) in anger, জ্বলিতাননা face burning (with anger), দীর্ঘম্ deep, উষ্ণম্ hot, বিনিশ্বস্য having breathed, মন্থরাম্ to Manthara, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said

Thus spoken to, Kaikeyi, her face burning with anger, breathed a deep, hot sigh and said these words to Manthara:
অদ্য রামমিতঃ ক্ষিপ্রং বনং প্রস্থাপযাম্যহম্৷

যৌবরাজ্যে চ ভরতং ক্ষিপ্রমেবাভিষেচযে৷৷2.9.2৷৷


অদ্য to-day, অহম্ I, রামম্ to Rama, ইত: from here itself, ক্ষিপ্রম্ quickly, বনম্ to the forest, প্রস্থাপযামি shall send forth, ভরতং চ to Bharata also, ক্ষিপ্রমেব without delay, যৌবরাজ্যে as prince regent, অভিষেচযে I shall consecrate (him).

To-day I shall at once banish Rama from here into the forest and get Bharata coronated as heir-apparent without delay.
ইদং ত্বিদানীং সম্পশ্য কেনোপাযেন মন্থরে৷

ভরতঃ প্রাপ্নুযাদ্রাজ্যং ন তু রামঃ কথঞ্চন৷৷2.9.3৷৷


মন্থরে O Manthara! কেন উপাযেন, কথঞ্চন by any means, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্নুযাত্ will get,
রাম: তু for sure, ন shall not (obtain), ইদম্ this one, ইদানীম্ now, সম্পশ্য do see.

O Manthara! now see, for sure, Bharata and not Rama will get the kingdom by any
means.
এবমুক্তা তযা দেব্যা মন্থরা পাপদর্শিনী৷

রামার্থমুপহিংসন্তী কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷৷2.9.4৷৷


তযা দেব্যা by that queen, এবম্ thus, উক্তা having been addressed, পাপদর্শিনী evil-minded রামার্থম্ Rama's interests, উপহিংসন্তী destroying, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

Thus addressed by queen Kaikeyi, that evil minded Manthara said this to Kaikeyi in order to spoil the interest of Rama:
হন্তেদানীং প্রবক্ষ্যামি কৈকেযি! শ্রূযতাং চ মে৷

যথা তে ভরতো রাজ্যং পুত্রঃ প্রাপ্স্যতি কেবলম্৷৷2.9.5৷৷


হন্ত what joy!, কৈকেযি! O Kaikeyi, কেবলম্ alone, তে পুত্র: your son, ভরত: Bharata, যথা as, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্স্যতি will get, প্রবক্ষ্যামি I shall tell, মে my (word), শ্রূযতাং চ listen.

O Kaikeyi, what a joy! I shall now tell you how your son Bharata alone will secure the kingdom. Listen to me:
কিং ন স্মরসি কৈকেযি! স্মরন্তী বা নিগূহসে৷

যদুচ্যমানমাত্মার্থং মত্তস্ত্বং শ্রোতুমিচ্ছসি৷৷2.9.6৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi!, উচ্যমানম্ which is going to be told, আত্মার্থম্ (the means) for your welfare, ত্বম্ you, মত্ত: from me, শ্রোতুম্ to hear, যত্ ইচ্ছসি since you wish, ন স্মরসি কিম্ do you not remember that ?, স্মরন্তী remembering, নিগূহসে বা or are you concealing it?

O Kaikeyi, don't you remember in your own interest what I'm going to tell you or are you hiding it, wishing to hear from me?
মযোচ্যমানং যদি তে শ্রোতুং ছন্দো বিলাসিনি!৷

শ্রূযতামভিধাস্যামি শ্রুত্বা চাপি বিমৃশ্যতাম্৷৷2.9.7৷৷


বিলাসিনি! O! lovely one (Kaikeyi), মযা by me, উচ্যমানম্ while being told, শ্রোতুম্ to hear (from me), তে to you, ছন্দ: যদি if it pleases, অভিধাস্যামি I shall tell you, শ্রূযতাম্ listen, শ্রুত্বা having heard, বিমৃশ্যতাম্ অপি চ also think over it.

O lovely Kaikeyi! if it pleases you to hear from me, I shall tell you. Listen and think over it, too.
শ্রুত্বৈবং বচনং তস্যা মন্থরাযাস্তু কৈকেযী৷

কিঞ্চিদুত্থায শযনাত্স্বাস্তীর্ণাদিদমব্রবীত্৷৷2.9.8৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, তস্যা: মন্থরাযা: that Manthara's, এবম্ in this way, বচনম্ words, শ্রুত্বা (এব) after hearing, স্বাস্তীর্ণাত্ from the well-spread, শযনাত্ from the bed, কিঞ্চিত্ a little, উত্থায got up, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

After hearing Manthara's words, Kaikeyi got up a little from her well-spread bed and said this:
কথয ত্বং মমোপাযং কেনোপাযেন মন্থরে!৷

ভরতঃ প্রাপ্নুযাদ্রাজ্যং ন তু রামঃ কথঞ্চন৷৷2.9.9৷৷


মন্থরে O Manthara! কেন by what, উপাযেন means, ভরত: Bharata, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্নুযাত্ will secure, রাম: তু as for Rama, কথঞ্চন anyhow, ন will not get, উপাযম্ means, ত্বম্ you, মম to me, কথয speak.

O Manthara, tell me the means by which Bharata and not Rama will secure the kingdom in any circumstances.
এবমুক্তা তযা দেব্যা মন্থরা পাপদর্শিনী৷

রামার্থমুপহিংসন্তী কুব্জা বচনমব্রবীত্৷৷2.9.10৷৷


তযা দেব্যা by that queen, এবম্ in this way, উক্তা having been spoken to, পাপদর্শিনী evil-eyed, মন্থরা Manthara, রামার্থম্ Rama's interest, উপহিংসন্তী ruining, কুব্জা hunchback, অব্রবীত্ said.

Thus addressed by the queen (Kaikeyi), the evil-eyed hunchback, Manthara, said with the intention to damage Rama's interest.
তব দৈবাসুরে যুদ্ধে সহ রাজর্ষিভিঃ পতিঃ৷

অগচ্ছত্ত্বামুপাদায দেবরাজস্য সাহ্যকৃত্৷৷2.9.11৷৷

দিশমাস্থায বৈ দেবি! দক্ষিণাং দণ্ডকান্প্রতি৷

বৈজযন্তমিতি খ্যাতং পুরং যত্র তিমিধ্বজঃ৷৷2.9.12৷৷


দেবি O queen! তব your, পতি: husband, দৈবাসুরে between gods and asuras, যুদ্ধে in the war, দেবরাজস্য of the king of the gods (Indra's), সাহ্যকৃত্ one who rendered assistance, ত্বাম্ you, উপাদায having taken, দক্ষিণাং দিশম্ the southern direction, আস্থায having reached, দণ্ডকান্ প্রতি towards Dandaka, বৈজযন্তম্ ইতি known as Vaijayanta, খ্যাতম্ renowned, যত্র where, তিমিধ্বজ: Timidhvaja, পুরম্ to the city, রাজর্ষিভি: সহ along with royal saints, অগচ্ছত্ went.

O queen! during the war between gods and asuras, your husband went with royal saints intending to render assistance to Indra, king of the gods, taking you along with him. He set off in the southern direction of Dandaka forest to a renowned city called Vaijayanta where asura Timidhvaja lived.
স শম্বর ইতি খ্যাতশ্শতমাযো মহাসুরঃ৷

দদৌ শক্রস্য সঙ্গ্রামং দেবসঙ্ঘৈরনির্জিতঃ৷৷2.9.13৷৷


শম্বর: ইতি as Sambara, খ্যাত: well-known, শতমায: possessing a hundred deceitful
forms, স: মহাসুর: that mighty asura, দেবসঙ্ঘৈ: by hosts of gods, অনির্জিত: could not be conquered, শক্রস্য for Indra, সঙ্গ্রামম্ battle, দদৌ gave.

That mighty asura well-known as Sambara, capable of a hundred deceitful forms, challenged Indra to a battle which could not be conquered by hosts of gods.
তস্মিন্মহতি সঙ্গ্রামে পুরুষান্ক্ষতবিক্ষতান্৷

রাত্রৌ প্রসুপ্তান্ঘ্নন্তি স্ম তরসাসাদ্য রাক্ষসাঃ৷৷2.9.14৷৷


মহতি great, তস্মিন্ সঙ্গ্রামে in that war, ক্ষতবিক্ষতান্ those wounded, রাত্রৌ during the night, প্রসুপ্তান্ those who were fast asleep, পুরুষান্ the warriors, রাক্ষসা: by rakshasas, আসাদ্য having approached, তরসা by force, ঘ্নন্তি স্ম killed.

In that great battle, the rakshasas used to kill by force the warriors wounded by the weapons and those fast asleep during the night.
তত্রাকরোন্মহদ্যুদ্ধং রাজা দশরথস্তদা৷

অসুরৈশ্চ মহাবাহুশ্শস্ত্রৈশ্চ শকলীকৃতঃ৷৷2.9.15৷৷


তদা then, দশরথ: রাজা king Dasaratha, তত্র there, মহদ্যুদ্ধম্ great battle, অকরোত্ fought, মহাবাহু: one with mighty arms (Dasaratha), অসুরৈ: চ by asuras, শস্ত্রৈ: with weapons, শকলীকৃত: চ his body was shattered to pieces.

There in that great battle the mighty-armed king Dasaratha lay wounded with weapons (used) by the asuras.
অপবাহ্য ত্বযা দেবি! সঙ্গ্রামান্নষ্টচেতনঃ৷

তত্রাপি বিক্ষতশ্শস্ত্রৈঃ পতিস্তে রক্ষিতস্ত্বযা৷৷2.9.16৷৷


দেবি O queen (Kaikeyi), নষ্টচেতন: (Dasaratha) who lost consciousness, ত্বযা by you, সঙ্গ্রামাত্ from the battlefield, অপবাহ্য after being carried away, রক্ষিত: was protected, তত্রাপি there also, শস্ত্রৈ: by weapons, বিক্ষত: wounded, তে পতি: your husband, ত্বযা by you,
রক্ষিত: saved.

O queen! you had protected your husband by carrying him away from the battlefield
when he lost his consciousness. He was saved by you. Once again you saved him when he lay wounded with weapons (hurled) by the asuras.
তুষ্টেন তেন দত্তৌ তে দ্বৌ বরৌ শুভদর্শনে!৷

স ত্বযোক্তঃ পতির্দেবি যদেচ্ছেযং তদা বরৌ৷৷2.9.17৷৷

গৃহ্ণীযামিতি তত্তেন তথেত্যুক্তং মহাত্মনা৷


শুভদর্শনে! O auspicious-looking one, তুষ্টেন by the gratified, তেন by him, তে to you, দ্বৌ two, বরৌ boons, দত্তৌ were given, দেবি O queen! ত্বযা by you, স: পতি: that husband, Dasaratha, যদা whenever, ইচ্ছেযম্ I desire, তদা then, বরৌ the boons, গৃহ্ণীযাম্ ইতি shall receive, উক্ত: thus told, তত্ that one, তথা ইতি 'So be it' saying so, তেন মহাত্মনা by that magnanimous (king), উক্তম্ has been told.

O auspicious-looking one! out of gratitude he had granted two boons to you (for saving him on two occasions). O queen! then you told your husband that whenever you desire, you will ask for those boons. The magnanimous king said, 'So be it'.
অনভিজ্ঞাম্হ্যহং দেবি! ত্বযৈব কথিতা পুরা৷৷2.9.18৷৷

কথৈষা তব তু স্নেহান্মনসা ধার্যতে মযা৷

রামাভিষেকসম্ভারান্নিগৃহ্য বিনিবর্তয৷৷2.9.19৷৷


দেবি O queen! অহম্ I, অনভিজ্ঞা হি surely unaware of this, পুরা formerly, ত্বযৈব by yourself, কথিতা was related, এষা কথা this story, তব your, স্নেহাত্ তু out of affection, মযা by me, মনসা in mind, ধার্যতে retained, নিগৃহ্য by force, রামাভিষেকসম্ভারান্ preparations for Rama's consecration, বিনিবর্তয prevent.

O queen! I did not know this indeed. Only you had related it to me earlier. Because of my affection towards you, I have retained it in my memory. (Now) prevent preparations for Rama's consecration by force.
তৌ বরৌ যাচ ভর্তারং ভরতস্যাভিষেচনম্৷

প্রব্রাজনং চ রামস্য ত্বং বর্ষাণি চতুর্দশ৷৷2.9.20৷৷


ভরতস্য Bharata's, অভিষেচনম্ installation, চতুর্দশ fourteen, বর্ষাণি years, রামস্য Rama's, প্রব্রাজনম্ banishment, তৌ those, বরৌ two boons, ত্বম্ you, ভর্তারম্ your husband, যাচ beg.

Ask your husband for those two boons namely consecration of Bharata and banishment of Rama for fourteen years.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি রামে প্রব্রাজিতে বনম্৷

প্রজাভাবগতস্নেহস্স্থিরঃ পুত্রো ভবিষ্যতি৷৷2.9.21৷৷


রামে having Rama, চতুর্দশ বর্ষাণি for fourteen years, বনম্ to the forest, প্রব্রাজিতে if banished, পুত্র: your son, প্রজাভাবগতস্নেহ: by affectionately winning the hearts of the people, স্থির: ভবিষ্যতি will be firmly established.

If Rama is banished into the forest for fourteen years your son will be firmly established in the kingdom by affectionately winning the hearts of the people.
ক্রোধাগারং প্রবিশ্যাদ্য ক্রুদ্ধেবাশ্বপতেস্সুতে!৷

শেষ্বানন্তর্হিতাযাং ত্বং ভূমৌ মলিনবাসিনী৷৷2.9.22৷৷


অশ্বপতে: Ashwapati's, সুতে daughter (Kaikeyi ), অদ্য now, ক্রুদ্ধেব like a person in angry mood, ক্রোধাগারম্ chamber of wrath, প্রবিশ্য having entered, মলিনবাসিনী wearing soiled garments, অনন্তর্হিতাযাম্ not covered (with clothes, etc), ভূমৌ on the ground, শেষ্ব lie down.

O Kaikeyi ,daughter of Ashwapati enter now the chamber of wrath like one in angry mood, wearing soiled garments and lie down on the bare ground.
মাস্মৈনং প্রত্যুদীক্ষেথা মা চৈনমভিভাষথাঃ৷

রুদন্তী চাপি তং দৃষ্ট্বা জগত্যাং শোকলালসা৷৷2.9.23৷৷


তম্ him (Dasaratha), দৃষ্ট্বা having seen, শোকলালসা absorbed in grief, রুদন্তী in tears, এনম্ him, মা স্ম প্রত্যুদীক্ষেথা: do not look at him, এনম্ him, মা চৈব অভিভাষথা: also do not talk with him.

Immersed in grief and in tears, neither look at him (Dasaratha) nor even talk to him when you see him.
দযিতা ত্বং সদা ভর্তুরত্র মে নাস্তি সংশযঃ৷

ত্বত্কৃতে স মহারাজো বিশেদপি হুতাশনম্৷৷2.9.24৷৷


ত্বম্ you, সদা always, ভর্তু: for your husband, দযিতা a beloved one, অত্র in this matter, মে to me, সংশয: doubt, নাস্তি not there, ত্বত্কৃতে for your sake, স: মহারাজ: that great king, হুতাশনম্ in the burning fire, বিশেদপি will enter.

No doubt, you have always been a beloved wife to your husband. For your sake the great king will even enter into the burning fire.
ন ত্বাং ক্রোধযিতুং শক্তো ন ক্রৃদ্ধাং প্রত্যুদীক্ষিতুম্৷

তব প্রিযার্থং রাজা হি প্রাণানপি পরিত্যজেত্৷৷2.9.25৷৷


রাজা king, ত্বাম্ you, ক্রোধযিতুম্ to make angry, ন শক্ত: is not capable, ক্রুদ্ধাম্ at (your) angry face, প্রত্যুদীক্ষিতুম্ to look at, ন is not possible, তব your, প্রিযার্থম্ for pleasure, প্রাণানপি even his life, পরিত্যজেত্ হি will forsake indeed.

The king is afraid of inciting your ire. When you are angry, he dare not look at your indignant countenance. Indeed he will forsake even his life for your pleasure.
ন হ্যতিক্রমিতুং শক্তস্তব বাক্যং মহীপতিঃ৷

মন্দস্বভাবে বুধ্যস্ব সৌভাগ্যবলমাত্মনঃ৷৷2.9.26৷৷


মহীপতি: lord of the earth (king), তব your, বাক্যম্ words, অতিক্রমিতুম্ to transgress, ন শক্ত:
হি is not able, মন্দস্বভাবে evil-natured, আত্মন: your own, সৌভাগ্যবলম্ power of your beauty, বুধ্যস্ব recognise.

The king would not dare transgress your words. O wicked woman!, recognise the power of your beauty.
মণিমুক্তং সুবর্ণানি রত্নানি বিবিধানি চ৷

দদ্যাদ্দশরথো রাজা মাস্ম তেষু মনঃ কৃথাঃ৷৷2.9.27৷৷


দশরথ: রাজা king Dasaratha, মণিমুক্তাসুবর্ণানি gems, pearls and gold, বিবিধানি of different kinds, রত্নানি চ precious stones also, দদ্যাত্ may give, তেষু in them, মন: mind, মা কৃথা: do not pay attention

King Dasaratha may give you gems, pearls, gold and different kinds of precious stones. Do not pay them any attention.
যৌ তৌ দৈবাসুরে যুদ্ধে বরৌ দশরথোদদাত্৷

তৌ স্মারয মহাভাগে! সোর্থো ন ত্বামতিক্রমেত্৷৷2.9.28৷৷


মহাভাগে O highly fortunate one!, দশরথ: of Dasaratha, দৈবাসুরে যুদ্ধে in the war between gods and demons, যৌ which, তৌ two, বরৌ boons, অদদাত্ had given, তৌ those two, স্মারয remind, অর্থ: the objective, ত্বাম্ you, অতিক্রমেত্ may not transgress.

O fortunate Kaikeyi, make him recollect the two boons he had granted you in the war between gods and demons. You should not ignore your objective.
যদাতু তে বরং দদ্যাত্স্বযমুত্থাপ্য রাঘবঃ৷

ব্যবস্থাপ্য মহারাজং ত্বমিমং বৃণুযা বরম্৷৷2.9.29৷৷


রাঘব: the descendant of the Raghus (Dasaratha), স্বযম্ personally, উত্থাপ্য lifting you up from the floor, তে to you, বরম্ boon, যদা when, দদ্যাত্ gives then, ত্বম্ you, তং মহারাজম্ to that monarch, ব্যবস্থাপ্য making him settle down, ইমম্ বরম্ this boon, বৃণুযা: you may
seek.

When Dasaratha personally lifts you from the floor and asks you what you want you may make him settle down and ask him for these boons:
রামং প্রব্রাজযারণ্যে নব বর্ষাণি পঞ্চ চ৷

ভরতঃ ক্রিযতাং রাজা পৃথিব্যাঃ পার্থিবর্ষভঃ৷৷2.9.30৷৷


পার্থিবর্ষভ: best of kings, রামম্ to Rama, নব পঞ্চ বর্ষাণি for fourteen years, অরণ্যে in the forest, প্রব্রাজয exile, ভরত: Bharata, পৃথিব্যা: of this earth, রাজা as king, ক্রিযতাম্ be made.

'O best of kings! exile Rama into the forest for fourteen years and make Bharata king of the land'.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি রামে প্রব্রাজিতে বনম্৷

রূঢশ্চ কৃতমূলশ্চ শেষং স্থাস্যতি তে সুতঃ৷৷2.9.31৷৷


রামে of Rama, চতুর্দশ বর্ষাণি for fourteen years, বনম্ to the forest, প্রব্রাজিতে having been exiled, তে সুত: your son, রূঢ: চ will grow strong, কৃতমূল: চ and deep-rooted, শেষম্ for the remaining time, স্থাস্যতি shall remain (stable).

After Rama has been exiled into the forest for fourteen years your son grown strong and deep-rooted will remain (king) for the rest of his life.
রামপ্রব্রাজনং চৈব দেবি! যাচস্ব তং বরম্৷

এবং সিদ্ধ্যন্তি পুত্রস্য সর্বার্থাস্তব ভামিনি!৷৷2.9.32৷৷


দেবি O Devi! রামপ্রব্রাজনং চৈব Rama's exile, too, বরম্ as a boon, তম্ him, যাচস্ব solicit, ভামিনি O lovely one, এবম্ this way, তব your, পুত্রস্য son's, সর্বার্থা: all the interests, সিদ্ধ্যন্তি will
be fulfilled (protected).

O Devi! demand Rama's exile as a boon. O lovely queen! this way all the interests
of your son will be fulfilled (protected).
এবং প্রব্রাজিতশ্চৈব রামোরামো ভবিষ্যতি৷

ভরতশ্চ হতামিত্রস্তব রাজা ভবিষ্যতি৷৷2.9.33৷৷


এবম্ thus, প্রব্রাজিত: exiled, রাম: Rama, অরাম: will no longer cause any delight to people, ভবিষ্যতি will become, ভরতশ্চ Bharata also, রাজা as king, হতামিত্রশ্চ with enemies destroyed, ভবিষ্যতি will become.

Thus, if Rama is exiled he will no longer be Rama (be able to cause delight to the people). Bharata will become king with his enemy subdued.
যেন কালেন রামশ্চ বনাত্প্রত্যাগমিষ্যতি৷

তেন কালেন পুত্রস্তে কৃতমূলো ভবিষ্যতি৷৷2.9.34৷৷

সুগৃহীতমনুষ্যশ্চ সুহৃদ্ভিস্সার্ধমাত্মবান্৷


যেন কালেন by the time, রাম: চ Rama also, বনাত্ from the forest, প্রত্যাগমিষ্যতি returns, তেন কালেন by then, তে your, আত্মবান্ confident, পুত্র: son, সুগৃহীতমনুষ্য: people whose affection has been gained, সুহৃদ্ভি: সার্ধম্ in the company of friends, কৃতমূল: deep-rooted, ভবিষ্যতি will become.

By the time Rama returns from the forest, your son (now) confident, would have become deep rooted by gaining the company of friends and the acceptability of the people.
প্রাপ্তকালং নু মন্যেহং রাজানং বীতসাধ্বসা৷৷2.9.35৷৷

রামাভিষেকসঙ্কল্পান্নিগৃহ্য বিনিবর্তয৷


রাজানম্ the king, প্রাপ্তকালং নু proper time has come, মন্যে I consider, বীতসাধ্বসা devoid of fear, নিগৃহ্য forcibly, রামাভিষেকসঙ্কল্পাত্ from the intention of installing Rama, বিনিবর্তয refrain.

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.
অনর্থমর্থরূপেণ গ্রাহিতা সা ততস্তযা৷৷2.9.36৷৷

হৃষ্টা প্রতীতা কৈকেযী মন্থরামিদমব্রবীত্৷


তযা by her, অনর্থম্ evil design, অর্থরূপেণ as a beneficial objective, গ্রাহিতা having been made to accept, সা কৈকেযী that Kaikeyi, তত: after that, প্রতীতা having believed, হৃষ্টা with delight, মন্থরাম্ addressing Manthara, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

Thus, having been made to accept the evil design as a beneficial objective, Kaikeyi understood (the entire matter) and in delight spoke to Manthara.
সা হি বাক্যেন কুব্জাযাঃ কিশোরীবোত্পথং গতা৷৷2.9.37৷৷

কৈকেযী বিস্মযং প্রাপ্তা পরং পরমদর্শনা৷


পরমদর্শনা endowed with sound foresight, সা কৈকেযী that Kaikeyi, কুব্জাযা: hunchback, বাক্যেন with the words of, পরম্ great, বিস্মযম্ গতা experiencing surprise, কিশোরীব like an (immature) young girl, উত্পথম্ a wrong path, গতা adopted.

That Kaikeyi, even though endowed with sound foresight, expressed her sense of wonder at the words of the hunchback and chose a wrong path like a young (immature) girl.
কুব্জে ত্বাং নাভিজানামি শ্রেষ্ঠাং শ্রেষ্ঠাভিথাযিনীম্৷৷2.9.38৷৷

পৃথিব্যামসি কুব্জানামুত্তমা বুদ্ধিনিশ্চযে৷


কুব্জে O hunchback! শ্রেষ্ঠাভিধাযিনীম্ speaking excellent words, ত্বাম্ you, শ্রেষ্ঠাম্ as the best,
নাভিজানামি I did not recognise, বুদ্ধিনিশ্চযে in ascertaining intelligence, পৃথিব্যাম্ in this world, কুব্জানাম্ among the hunchbacks, উত্তমা অসি you are the best one.

(She said) O hunchback, I never knew that you can speak such excellent words or decide things intelligently. You are the best among the hunchbacks of this world.
ত্বমেব তু মমার্থেষু নিত্যযুক্তা হিতৈষিণী৷৷2.9.39৷৷

নাহং সমববুধ্যেযং কুব্জে! রাজ্ঞশ্চিকীর্ষিতম্৷


কুব্জে O hunchback, ত্বমেব you alone, মম my, অর্থেষু in (my) affairs, নিত্যযুক্তা always showing interest, হিতৈষিণী seeking welfare, অহম্ I, রাজ্ঞ: king's, চিকীর্ষিতম্ the intended action, ন সমববুধ্যেযম্ I might not have known.

O hunchback !you alone always show interest in my affairs and seek my welfare. I might not have known the intended (deceptive) action of the king (without you).
সন্তি দুস্সংস্থিতাঃ কুব্জা বক্রাঃ পরমদারুণাঃ৷৷2.9.40৷৷

ত্বং পদ্মমিব বাতেন সন্নতা প্রিযদর্শনা৷

ত্বং পদ্মমিব বাতেন সন্নতা প্রিযদর্শনা৷


কুব্জা: hunchbacks, দুস্সংস্থিতা: women physically retarded, বক্রা: crooked, পরমদারুণা: terrible in appearance, সন্তি are, সন্নতা bent, ত্বম্ you, বাতেন by breeze, পদ্মমিব like a lotus, প্রিযদর্শনা one with good looks.

There are many hunchbacks in this world, terribly ugly with their bodies misshaped and crooked. But you look beautiful like a lotus bent by the breeze.
উরস্তেভিনিবিষ্টং বৈ যাবত্স্কন্ধাত্ সমুন্নতং৷৷2.9.41৷৷

অধস্তাচ্চোদরং শাতং সুনাভমিব লজ্জিতম্৷


তে উর: your breasts, অভিনিবিষ্টম্ are thick, যাবত্স্কন্ধাত্ up to the shoulders, সমুন্নতম্ is high, অধস্তাত্ beneath it, সুনাভম্ beautiful naval, উদরং চ belly also, লজ্জিতং ইব as if bashful , শাতম্ is slender.

Your breasts are thick and are as high as your shoulders. Beneath them lies your belly with its beautiful navel (waist) looking slender as if out of bashfulness.
পরিপূর্ণং তু জঘনং সুপীনৌ চ পযোধরৌ৷৷2.9.42৷৷

বিমলেন্দুসমং বক্ত্রমহোরাজসি মন্থরে!৷


জঘনম্ hips, পরিপূর্ণম্ full, পযোধরৌ breasts, সুপীনৌ round and plump, বক্ত্রম্ countenance, বিমলেন্দুসমম্ equals the bright moon, মন্থরে O Manthara! অহো রাজসি how passionate you look.

You have full hips, round and plump breasts. Your countenance equals the bright moon. How passionate you look, Manthara!
জঘনং তব নির্ঘুষ্টং রশনাদামশোভিতম্৷৷2.9.43৷৷

জঙ্ঘে ভৃশমুপন্যস্তে পাদৌ চাপ্যাযতাবুভৌ৷


তব your, রশনাদামশোভিতম্ glittering with girdle, জঘনম্ hips, নির্ঘুষ্টম্ jingling, জঙ্ঘে the calfs of the legs, ভৃশম্ exceedingly, উপন্যস্তে are set strong, উভৌ both, পাদৌ চ your feet also, আযতৌ are long.

Your hips, glitter with the jingling girdle. Strong are the calfs of your legs and long are your feet.
ত্বমাযতাভ্যাং সক্থিভ্যাং মন্থরে! ক্ষৌমবাসিনী৷৷2.9.44৷৷

অগ্রতো মম গচ্ছন্তী রাজহংসীব রাজসে৷


মন্থরে O Manthara, আযতাভ্যাম্ heavy, সক্থিভ্যাম্ with both thighs, ত্বম্ you, ক্ষৌমবাসিনী clad in silk garment, মম my, অগ্রত: in front of, গচ্ছন্তী walking, রাজহংসীব like female royal swan, রাজসে shine.

O Manthara! when clad in silk garment you walk in front of me with your heavy
thighs, you look like a female royal swan.
আসন্যাশ্শম্বরে মাযাস্সহস্রমসুরাধিপে৷৷2.9.45৷৷

সর্বাস্ত্বযি নিবিষ্টাস্তা ভূযশ্চান্যাস্সহস্রশঃ৷


অসুরাধিপে king of the asuras, শম্বরে that Sambara, যাঃ those, সহস্রশ: মাযাঃ a thousand deceitful means, আসন্ lay, তাঃ those, সর্বাঃ all, ভূযঃ many more, সহস্রশঃ in thousands, অন্যাশ্চ others also, ত্বযি in you, নিবিষ্টাঃ reside.

In you reside a thousand deceitful means more than all the thousand mayas (tricks) of Sambara, king of the asuras, was capable of.
তবেদং স্থগু যদ্দীর্ঘং রথঘোণমিবাযতম্৷৷2.9.46৷৷

মতযঃ ক্ষত্রবিদ্যাশ্চ মাযাশ্চাত্র বসন্তি তে৷


আযতম্ wide, রথঘোণমিব like the hub of a chariot, দীর্ঘম্ long, তব your, যত্ which, ইদম্ this, স্থগু hump, অত্র here, তে your, মতয: thoughts, ক্ষত্রবিদ্যা: skills of a kshatriya, মাযা: চ also magic powers, বসন্তি are residing.

Your clever thoughts, magic powers and also the skills of kshatriyas are stored in your huge hump which is as wide as the hub of a chariot wheel.
অত্র তে প্রতিমোক্ষ্যামি মালাং কুব্জে! হিরণ্মযীম্৷৷2.9.47৷৷

অভিষিক্তে চ ভরতে রাঘবে চ বনং গতে৷


কুব্জে O hunchback! রাঘবে of the descendant of the Raghus (Rama), বনম্ to the forest, গতে having gone, ভরতে চ Bharata also, অভিষিক্তে having been consecrated, অত্র here (on this hump), হিরণ্মযীম্ golden, মালাম্ garland, প্রতিমোক্ষ্যামি I shall deliver.

O hunchback, with Rama gone to the forest and Bharata consecrated, I shall drape this hump with a golden garland.
জাত্যেন চ সুবর্ণেন সুনিষ্টপ্তেন মন্থরে!৷৷2.9.48৷৷

লব্ধার্থা চ প্রতীতা চ লেপযিষ্যামি তে স্থগু৷


মন্থরে O Manthara, লব্ধার্থা চ after accomplishsing the objective, প্রতীতা চ also satisfied, জাত্যেন belonging to the best , সুনিষ্টপ্তেন highly refined, সুবর্ণেন with gold, তে স্থগু your hump, লেপযিষ্যামি will smear.

O Manthara, when my objective is accomplished and I am fully satisfied, I will smear your hump with the best of refined liquid gold.
মুখে চ তিলকং চিত্রং জাতরূপমযং শুভম্৷৷2.9.49৷৷

কারযিষ্যামি তে কুব্জে! শুভান্যাভরণানি চ৷


কুব্জে O Manthara! তে মুখে on your face, জাতরূপমযম্ fully made of gold, চিত্রম্ wonderful, শুভম্ auspicious, তিলকম্ tilaka (a mark on the forehead), শুভানি beautiful, আভরণানি চ ornaments also, কারযিষ্যামি shall get them made.

O Manthara, I shall get a tilaka made of gold for your auspicious, lovely face and shall also order exquisite ornaments (for you).
পরিধায শুভে বস্ত্রে দেবতেব চরিষ্যসি৷৷2.9.50৷৷

চন্দ্রমাহ্বযমানেন মুখেনাপ্রতিমাননা৷

গমিষ্যসি গতিং মুখ্যাং গর্বযন্তী দ্বিষজ্জনম্৷৷2.9.51৷৷


শুভে auspicious, বস্ত্রে garments, পরিধায wearing, দেবতেব like a goddess, চরিষ্যসি you shall move about, চন্দ্রম্ of moon, আহ্বযমানেন challenging, মুখেন with countenance, অপ্রতিমাননা with a peerless, দ্বিষজ্জনম্ amidst your enemies, গর্বযন্তী feeling proud, মুখ্যাম্ eminent, গতিম্ state, গমিষ্যসি you will attain.

You shall move about wearing lovely garments like a goddess. With a peerless countenance, as if challenging the Moon and feeling proud, you will attain a state of
eminence amidst your enemies.
তবাপি কুব্জাঃ কুব্জাযাস্সর্বাভরণভূষিতাঃ৷

পাদৌ পরিচরিষ্যন্তি যথৈব ত্বং সদা মম৷৷2.9.52৷৷


ত্বম্ you, মম to me, যথৈব in that manner, কুব্জাযা: other hunchbacks, তব পাদৌ অপি your feet also, কুব্জা: other humpbacks, সর্বাভরণভূষিতা: adorned with all ornaments, সদা পরিচরিষ্যন্তি will always serve you.

Other hunchbacks adorned with all sorts of ornament shall also serve you in the same manner as you are serving me.
ইতি প্রশস্যমানা সা কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷

শযানাং শযনে শুভ্রে বেদ্যামগ্নিশিখামিব৷৷2.9.53৷৷


ইতি thus, প্রশস্যমানা being praised, সা that(Manthara), বেদ্যাম্ on a sacrificial altar, অগ্নিশিখামিব like a flaming fire, শুভ্রে white, শযনে in the couch, শযানাম্ lying down, কৈকেযীম্ addressing Kaikeyi, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

Flattered in this manner, Manthara addressed Kaikeyi who was lying on a white couch and looking like a flaming fire on the sacrificial altar:
গতোদকে সেতুবন্ধো ন কল্যাণি! বিধীযতে৷

উত্তিষ্ঠ কুরু কল্যাণি! রাজানমনুদর্শয৷৷2.9.54৷৷


কল্যাণি O fortunate one, গতোদকে after the water has flowed out, সেতুবন্ধ: construction of a dam, ন বিধীযতে not undertaken, উত্তিষ্ঠ you may arise, কল্যাণম্ auspicious act, কুরু perform, রাজানম্ (to the) king, অনুদর্শয show(such act).

O fortunate one! construction of a dike is not undertaken after the water has flowed down. Act before the king to the best of your interest.
তথা প্রোত্সাহিতা দেবী গত্বা মন্থরযা সহ৷

ক্রোধাগারং বিশালাক্ষী সৌভাগ্যমদগর্বিতা৷৷2.9.55৷৷

অনেকশতসাহস্রং মুক্তাহারং বরাঙ্গনা৷

অবমুচ্য বরার্হাণি শুভান্যাভরণানি চ৷৷2.9.56৷৷

ততো হেমোপমা তত্র কুব্জাবাক্যবশং গতা৷

সংবিশ্য ভূমৌ কৈকেযী মন্থরামিদমব্রবীত্৷৷2.9.57৷৷


বিশালাক্ষী large-eyed one, সৌভাগ্যমদগর্বিতা proud of her (intoxicating) beauty, বরাঙ্গনা most beautiful lady, দেবী queen, তথা that way, প্রোত্সাহিতা encouraged, কুব্জাবাক্যবশংগতা influenced by the words of the hunchback, মন্থরযা সহ with Manthara, ক্রোধাগারম্ chamber of wrath, গত্বা having gone, অনেকশতসাহস্রম্ with many hundreds of thousands, মুক্তাহারম্ necklace of pearls, বরার্হাণি highly precious, শুভানি auspicious, আভরণানি চ other ornaments also, অবমুচ্য cast off, তত: after that, হেমোপমা resembling gold, তত্র there, ভূমৌ on the floor, সংবিশ্য lying down, মন্থরাম্ to Manthara, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke.

That beautiful, large-eyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that golden-hued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara:
ইহ বা মাং মৃতাং কুব্জে! নৃপাযাবেদযিষ্যসি৷

বনং তু রাঘবে প্রাপ্তে ভরতঃ প্রাপ্স্যতি ক্ষিতিম্৷৷2.9.58৷৷


কুব্জে! O hunchback, রাঘবে to the scion of the Raghus (Rama), বনং তু to the forest, প্রাপ্তে having gone, ভরত: Bharata, ক্ষিতিম্ earth, প্রাপ্স্যতি secures, বা or, ইহ here, মাম্ me, মৃতাম্ as if dead, নৃপায for king Dasaratha, আবেদযিষ্যসি you will inform.

O hunchback, tell the king, either Bharata shall secure the kingdom on Rama's departure to the forest or else I will die here.
ন সুবর্ণেন মে হ্যর্থো ন রত্নৈর্ন চ ভূষণৈঃ৷

এষ মে জীবিতস্যান্তো রামো যদ্যভিষিচ্যতে৷৷2.9.59৷৷


সুবর্ণেন by gold, মে to me, অর্থ: aspiration, ন not, রত্নৈ: with gems, ন not, ভূষণৈ: চ with ornaments also, ন not, রাম: Rama, অভিষিচ্যতে যদি if installed, এষ: this (will be), মে my, জীবিতস্য life's, অন্ত: end.

I do not aspire for gold, nor gems nor ornaments. If Rama is installed, that will be the end of my life.
অথো পুনস্তাং মহিষীং মহীক্ষিতো

বচোভিরত্যর্থমহাপরাক্রমৈঃ৷

উবাচ কুব্জা ভরতস্য মাতরং

হিতং বচো রামমুপেত্য চাহিতম্৷৷2.9.60৷৷


অথো again, কুব্জা that hunchback, অত্যর্থমহাপরাক্রমৈ: with extremely powerful (sharp), বচোভি: with words, মহীক্ষিত: king's, মহিষীম্ wife, তাম্ that, ভরতস্য মাতরম্ addressing Bharata's mother, হিতম্ beneficial to her, রামম্ উপেত্য relating to Rama, অহিতম্ harmful, বচ: words, পুন: again, উবাচ said.

Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama:
প্রপত্স্যতে রাজ্যমিদং হি রাঘবো

যদি ধ্রুবং ত্বং সসুতা চ তপ্স্যসে৷

অতো হি কল্যাণি! যতস্ব তত্তথা

যথা সুতস্তে ভরতোভিষেক্ষ্যতে৷৷2.9.61৷৷


রাঘব: descendant of the Raghus (Rama), ইদম্ হি this indeed, রাজ্যম্ kingdom, প্রপত্স্যতে যদি if secures, সসুতা along with son, ত্বম্ you, তপ্স্যসে you will suffer, ধ্রুবম্ this is true, কল্যাণি! auspicious one, অত: for that reason, তে সুত: your son, ভরত: Bharata, যথা in a manner in which, অভিষেক্ষ্যতে will be installed, তত্ that act, তথা in that way, যতস্ব strive for.

It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.
তথাতিবিদ্ধা মহিষী তু কুব্জযা

সমাহতা বাগিষুভির্মুহুর্মুহুঃ৷

নিধাযহস্তৌ হৃদযেতিবিস্মিতা

শশংস কুব্জাং কুপিতা পুনঃ পুনঃ৷৷2.9.62৷৷


কুব্জযা by that hunchback, মুহুর্মুহু: repeatedly, বাগিষুভি: by arrow-sharp words, তথা in that manner, সমাহতা struck down, অতিবিদ্ধা hard hit, মহিষী queen, কুপিতা inflamed, অতিবিস্মিতা amazed, হস্তৌ her hands, হৃদযে on the chest, নিধায laying, পুন: পুন: again and again, কুব্জাম্ to that hunchback, শশংস praised.

Repeatedly struck down by that hunchback's arrow-sharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback.
যমস্য বা মাং বিষযং গতামিতো

নিশাম্য কুব্জে! প্রতিবেদযিষ্যসি৷

বনং গতে বা সুচিরায রাঘবে

সমৃদ্ধকামো ভরতো ভবিষ্যতি৷৷2.9.63৷৷


কুব্জে! O hunchback, নিশাম্য having seen, মাম্ me, ইত: from here, যমস্য Yama's, বিষযম্ region, গতাম্ had gone, প্রতিবেদযিষ্যসি বা or else inform the king, রাঘবে of Rama, বনম্ to
the forest, গতে had gone, ভরত: Bharata, সমৃদ্ধকাম: having attained the objective, ভবিষ্যতি বা or would be done.

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode.
অহং হি নৈবাস্তরণানি ন স্রজো

ন চন্দনং নাঞ্জনপানভোজনম্৷

ন কিঞ্চিদিচ্ছামি ন চেহ জীবিতং

ন চেদিতো গচ্ছতি রাঘবো বনম্৷৷2.9.64৷৷


রাঘব: son of the Raghus (Rama), ইত: from here, বনম্ to forest, ন গচ্ছতি চেত্ if does not go, অহম্ myself, আস্তরণানি couch, ন ইচ্ছামি do not desire, স্রজ: ন nor garlands, চন্দনম্ ন nor sandalpaste, অঞ্জনপানভোজনম্ ন nor collyrium, food, water, ন কিঞ্চিত্ nothing, ইহ here, জীবিতং চ not even life, ন do not desire.

If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life.
অথৈতদুক্ত্বা বচনং সুদারুণং

নিধায সর্বাভরণানি ভামিনী৷

অসংবৃতামাস্তরণেন মেদিনীং

তদাধিশিশ্যে পতিতেব কিন্নরী৷৷2.9.65৷৷


ভামিনী that beautiful one (Kaikeyi), সুদারুণম্ dreadful, এতত্ বচনম্ this word, উক্ত্বা having
said, অথ after that, সর্বাভরণানি all ornaments, নিধায having removed, পতিতা fallen, কিন্নরী ইব like a 'kinnar', তদা then, আস্তরণেন by a carpet, অসংবৃতাম্ uncovered, মেদিনীম্ the earth, অধিশিশ্যে lay down.

Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a
fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed.
উদীর্ণসংরম্ভতমোবৃতাননা

তথাবমুক্তোত্তমমাল্যভূষণা৷

নরেন্দ্রপত্নী বিমনা বভূব সা

তমোবৃতা দ্যৌরিব মগ্নতারকা৷৷2.9.66৷৷


তথা thus, উদীর্ণসংরম্ভতমোবৃতাননা her face enveloped in the darkness of violent anger, অবমুক্তোত্তমমাল্যভূষণা all valuable ornaments having been stripped off, বিমনা: mind restless, নরেন্দ্রপত্নী king's wife, সা that Kaikeyi, তমোবৃতা filled with darkness, মগ্নতারকাঃ bereft of stars, দ্যৌরিব like sky, বভূব became.

Thus queen Kaikeyi's face enveloped by the darkness of violent anger and her body stripped of all valuable ornaments, she lay restless, looking like the dark sky without stars.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে নবমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of the ninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.