Sloka & Translation

[Instigated by Manthara, Kaikeyi enters the chamber of wrath.]

ēvamuktā tu kaikēyī krōdhēna jvalitānanā.

dīrghamuṣṇaṅ viniśvasya mantharāmidamabravīt৷৷2.9.1৷৷


ēvam thus, uktā spoken to (by Manthara), kaikēyī Kaikeyi, krōdhēna (kōpēna) in anger, jvalitānanā face burning (with anger), dīrgham deep, uṣṇam hot, viniśvasya having breathed, mantharām to Manthara, idam these words, abravīt said

Thus spoken to, Kaikeyi, her face burning with anger, breathed a deep, hot sigh and said these words to Manthara:
adya rāmamitaḥ kṣipraṅ vanaṅ prasthāpayāmyaham.

yauvarājyē ca bharataṅ kṣipramēvābhiṣēcayē৷৷2.9.2৷৷


adya to-day, aham I, rāmam to Rama, ita: from here itself, kṣipram quickly, vanam to the forest, prasthāpayāmi shall send forth, bharataṅ ca to Bharata also, kṣipramēva without delay, yauvarājyē as prince regent, abhiṣēcayē I shall consecrate (him).

To-day I shall at once banish Rama from here into the forest and get Bharata coronated as heir-apparent without delay.
idaṅ tvidānīṅ sampaśya kēnōpāyēna mantharē.

bharataḥ prāpnuyādrājyaṅ na tu rāmaḥ kathañcana৷৷2.9.3৷৷


mantharē O Manthara! kēna upāyēna, kathañcana by any means, rājyam kingdom, prāpnuyāt will get,
rāma: tu for sure, na shall not (obtain), idam this one, idānīm now, sampaśya do see.

O Manthara! now see, for sure, Bharata and not Rama will get the kingdom by any
means.
ēvamuktā tayā dēvyā mantharā pāpadarśinī.

rāmārthamupahiṅsantī kaikēyīmidamabravīt৷৷2.9.4৷৷


tayā dēvyā by that queen, ēvam thus, uktā having been addressed, pāpadarśinī evil-minded rāmārtham Rama's interests, upahiṅsantī destroying, kaikēyīm to Kaikeyi, idam this, abravīt said.

Thus addressed by queen Kaikeyi, that evil minded Manthara said this to Kaikeyi in order to spoil the interest of Rama:
hantēdānīṅ pravakṣyāmi kaikēyi! śrūyatāṅ ca mē.

yathā tē bharatō rājyaṅ putraḥ prāpsyati kēvalam৷৷2.9.5৷৷


hanta what joy!, kaikēyi! O Kaikeyi, kēvalam alone, tē putra: your son, bharata: Bharata, yathā as, rājyam kingdom, prāpsyati will get, pravakṣyāmi I shall tell, mē my (word), śrūyatāṅ ca listen.

O Kaikeyi, what a joy! I shall now tell you how your son Bharata alone will secure the kingdom. Listen to me:
kiṅ na smarasi kaikēyi! smarantī vā nigūhasē.

yaducyamānamātmārthaṅ mattastvaṅ śrōtumicchasi৷৷2.9.6৷৷


kaikēyi O Kaikeyi!, ucyamānam which is going to be told, ātmārtham (the means) for your welfare, tvam you, matta: from me, śrōtum to hear, yat icchasi since you wish, na smarasi kim do you not remember that ?, smarantī remembering, nigūhasē vā or are you concealing it?

O Kaikeyi, don't you remember in your own interest what I'm going to tell you or are you hiding it, wishing to hear from me?
mayōcyamānaṅ yadi tē śrōtuṅ chandō vilāsini!.

śrūyatāmabhidhāsyāmi śrutvā cāpi vimṛśyatām৷৷2.9.7৷৷


vilāsini! O! lovely one (Kaikeyi), mayā by me, ucyamānam while being told, śrōtum to hear (from me), tē to you, chanda: yadi if it pleases, abhidhāsyāmi I shall tell you, śrūyatām listen, śrutvā having heard, vimṛśyatām api ca also think over it.

O lovely Kaikeyi! if it pleases you to hear from me, I shall tell you. Listen and think over it, too.
śrutvaivaṅ vacanaṅ tasyā mantharāyāstu kaikēyī.

kiñcidutthāya śayanātsvāstīrṇādidamabravīt৷৷2.9.8৷৷


kaikēyī Kaikeyi, tasyā: mantharāyā: that Manthara's, ēvam in this way, vacanam words, śrutvā (ēva) after hearing, svāstīrṇāt from the well-spread, śayanāt from the bed, kiñcit a little, utthāya got up, idam this, abravīt said.

After hearing Manthara's words, Kaikeyi got up a little from her well-spread bed and said this:
kathaya tvaṅ mamōpāyaṅ kēnōpāyēna mantharē!.

bharataḥ prāpnuyādrājyaṅ na tu rāmaḥ kathañcana৷৷2.9.9৷৷


mantharē O Manthara! kēna by what, upāyēna means, bharata: Bharata, rājyam kingdom, prāpnuyāt will secure, rāma: tu as for Rama, kathañcana anyhow, na will not get, upāyam means, tvam you, mama to me, kathaya speak.

O Manthara, tell me the means by which Bharata and not Rama will secure the kingdom in any circumstances.
ēvamuktā tayā dēvyā mantharā pāpadarśinī.

rāmārthamupahiṅsantī kubjā vacanamabravīt৷৷2.9.10৷৷


tayā dēvyā by that queen, ēvam in this way, uktā having been spoken to, pāpadarśinī evil-eyed, mantharā Manthara, rāmārtham Rama's interest, upahiṅsantī ruining, kubjā hunchback, abravīt said.

Thus addressed by the queen (Kaikeyi), the evil-eyed hunchback, Manthara, said with the intention to damage Rama's interest.
tava daivāsurē yuddhē saha rājarṣibhiḥ patiḥ.

agacchattvāmupādāya dēvarājasya sāhyakṛt৷৷2.9.11৷৷

diśamāsthāya vai dēvi! dakṣiṇāṅ daṇḍakānprati.

vaijayantamiti khyātaṅ puraṅ yatra timidhvajaḥ৷৷2.9.12৷৷


dēvi O queen! tava your, pati: husband, daivāsurē between gods and asuras, yuddhē in the war, dēvarājasya of the king of the gods (Indra's), sāhyakṛt one who rendered assistance, tvām you, upādāya having taken, dakṣiṇāṅ diśam the southern direction, āsthāya having reached, daṇḍakān prati towards Dandaka, vaijayantam iti known as Vaijayanta, khyātam renowned, yatra where, timidhvaja: Timidhvaja, puram to the city, rājarṣibhi: saha along with royal saints, agacchat went.

O queen! during the war between gods and asuras, your husband went with royal saints intending to render assistance to Indra, king of the gods, taking you along with him. He set off in the southern direction of Dandaka forest to a renowned city called Vaijayanta where asura Timidhvaja lived.
sa śambara iti khyātaśśatamāyō mahāsuraḥ.

dadau śakrasya saṅgrāmaṅ dēvasaṅghairanirjitaḥ৷৷2.9.13৷৷


śambara: iti as Sambara, khyāta: well-known, śatamāya: possessing a hundred deceitful
forms, sa: mahāsura: that mighty asura, dēvasaṅghai: by hosts of gods, anirjita: could not be conquered, śakrasya for Indra, saṅgrāmam battle, dadau gave.

That mighty asura well-known as Sambara, capable of a hundred deceitful forms, challenged Indra to a battle which could not be conquered by hosts of gods.
tasminmahati saṅgrāmē puruṣānkṣatavikṣatān.

rātrau prasuptānghnanti sma tarasā৷৷sādya rākṣasāḥ৷৷2.9.14৷৷


mahati great, tasmin saṅgrāmē in that war, kṣatavikṣatān those wounded, rātrau during the night, prasuptān those who were fast asleep, puruṣān the warriors, rākṣasā: by rakshasas, āsādya having approached, tarasā by force, ghnanti sma killed.

In that great battle, the rakshasas used to kill by force the warriors wounded by the weapons and those fast asleep during the night.
tatrākarōnmahadyuddhaṅ rājā daśarathastadā.

asuraiśca mahābāhuśśastraiśca śakalīkṛtaḥ৷৷2.9.15৷৷


tadā then, daśaratha: rājā king Dasaratha, tatra there, mahadyuddham great battle, akarōt fought, mahābāhu: one with mighty arms (Dasaratha), asurai: ca by asuras, śastrai: with weapons, śakalīkṛta: ca his body was shattered to pieces.

There in that great battle the mighty-armed king Dasaratha lay wounded with weapons (used) by the asuras.
apavāhya tvayā dēvi! saṅgrāmānnaṣṭacētanaḥ.

tatrāpi vikṣataśśastraiḥ patistē rakṣitastvayā৷৷2.9.16৷৷


dēvi O queen (Kaikeyi), naṣṭacētana: (Dasaratha) who lost consciousness, tvayā by you, saṅgrāmāt from the battlefield, apavāhya after being carried away, rakṣita: was protected, tatrāpi there also, śastrai: by weapons, vikṣata: wounded, tē pati: your husband, tvayā by you,
rakṣita: saved.

O queen! you had protected your husband by carrying him away from the battlefield
when he lost his consciousness. He was saved by you. Once again you saved him when he lay wounded with weapons (hurled) by the asuras.
tuṣṭēna tēna dattau tē dvau varau śubhadarśanē!.

sa tvayōktaḥ patirdēvi yadēcchēyaṅ tadā varau৷৷2.9.17৷৷

gṛhṇīyāmiti tattēna tathētyuktaṅ mahātmanā.


śubhadarśanē! O auspicious-looking one, tuṣṭēna by the gratified, tēna by him, tē to you, dvau two, varau boons, dattau were given, dēvi O queen! tvayā by you, sa: pati: that husband, Dasaratha, yadā whenever, icchēyam I desire, tadā then, varau the boons, gṛhṇīyām iti shall receive, ukta: thus told, tat that one, tathā iti 'So be it' saying so, tēna mahātmanā by that magnanimous (king), uktam has been told.

O auspicious-looking one! out of gratitude he had granted two boons to you (for saving him on two occasions). O queen! then you told your husband that whenever you desire, you will ask for those boons. The magnanimous king said, 'So be it'.
anabhijñāmhyahaṅ dēvi! tvayaiva kathitā purā৷৷2.9.18৷৷

kathaiṣā tava tu snēhānmanasā dhāryatē mayā.

rāmābhiṣēkasambhārānnigṛhya vinivartaya৷৷2.9.19৷৷


dēvi O queen! aham I, anabhijñā hi surely unaware of this, purā formerly, tvayaiva by yourself, kathitā was related, ēṣā kathā this story, tava your, snēhāt tu out of affection, mayā by me, manasā in mind, dhāryatē retained, nigṛhya by force, rāmābhiṣēkasambhārān preparations for Rama's consecration, vinivartaya prevent.

O queen! I did not know this indeed. Only you had related it to me earlier. Because of my affection towards you, I have retained it in my memory. (Now) prevent preparations for Rama's consecration by force.
tau varau yāca bhartāraṅ bharatasyābhiṣēcanam.

pravrājanaṅ ca rāmasya tvaṅ varṣāṇi caturdaśa৷৷2.9.20৷৷


bharatasya Bharata's, abhiṣēcanam installation, caturdaśa fourteen, varṣāṇi years, rāmasya Rama's, pravrājanam banishment, tau those, varau two boons, tvam you, bhartāram your husband, yāca beg.

Ask your husband for those two boons namely consecration of Bharata and banishment of Rama for fourteen years.
caturdaśa hi varṣāṇi rāmē pravrājitē vanam.

prajābhāvagatasnēhassthiraḥ putrō bhaviṣyati৷৷2.9.21৷৷


rāmē having Rama, caturdaśa varṣāṇi for fourteen years, vanam to the forest, pravrājitē if banished, putra: your son, prajābhāvagatasnēha: by affectionately winning the hearts of the people, sthira: bhaviṣyati will be firmly established.

If Rama is banished into the forest for fourteen years your son will be firmly established in the kingdom by affectionately winning the hearts of the people.
krōdhāgāraṅ praviśyā.dya kruddhēvāśvapatēssutē!.

śēṣvā.nantarhitāyāṅ tvaṅ bhūmau malinavāsinī৷৷2.9.22৷৷


aśvapatē: Ashwapati's, sutē daughter (Kaikeyi ), adya now, kruddhēva like a person in angry mood, krōdhāgāram chamber of wrath, praviśya having entered, malinavāsinī wearing soiled garments, anantarhitāyām not covered (with clothes, etc), bhūmau on the ground, śēṣva lie down.

O Kaikeyi ,daughter of Ashwapati enter now the chamber of wrath like one in angry mood, wearing soiled garments and lie down on the bare ground.
māsmainaṅ pratyudīkṣēthā mā cainamabhibhāṣathāḥ.

rudantī cāpi taṅ dṛṣṭvā jagatyāṅ śōkalālasā৷৷2.9.23৷৷


tam him (Dasaratha), dṛṣṭvā having seen, śōkalālasā absorbed in grief, rudantī in tears, ēnam him, mā sma pratyudīkṣēthā: do not look at him, ēnam him, mā caiva abhibhāṣathā: also do not talk with him.

Immersed in grief and in tears, neither look at him (Dasaratha) nor even talk to him when you see him.
dayitā tvaṅ sadā bharturatra mē nāsti saṅśayaḥ.

tvatkṛtē sa mahārājō viśēdapi hutāśanam৷৷2.9.24৷৷


tvam you, sadā always, bhartu: for your husband, dayitā a beloved one, atra in this matter, mē to me, saṅśaya: doubt, nāsti not there, tvatkṛtē for your sake, sa: mahārāja: that great king, hutāśanam in the burning fire, viśēdapi will enter.

No doubt, you have always been a beloved wife to your husband. For your sake the great king will even enter into the burning fire.
na tvāṅ krōdhayituṅ śaktō na krṛddhāṅ pratyudīkṣitum.

tava priyārthaṅ rājā hi prāṇānapi parityajēt৷৷2.9.25৷৷


rājā king, tvām you, krōdhayitum to make angry, na śakta: is not capable, kruddhām at (your) angry face, pratyudīkṣitum to look at, na is not possible, tava your, priyārtham for pleasure, prāṇānapi even his life, parityajēt hi will forsake indeed.

The king is afraid of inciting your ire. When you are angry, he dare not look at your indignant countenance. Indeed he will forsake even his life for your pleasure.
na hyatikramituṅ śaktastava vākyaṅ mahīpatiḥ.

mandasvabhāvē budhyasva saubhāgyabalamātmanaḥ৷৷2.9.26৷৷


mahīpati: lord of the earth (king), tava your, vākyam words, atikramitum to transgress, na śakta:
hi is not able, mandasvabhāvē evil-natured, ātmana: your own, saubhāgyabalam power of your beauty, budhyasva recognise.

The king would not dare transgress your words. O wicked woman!, recognise the power of your beauty.
maṇimuktaṅ suvarṇāni ratnāni vividhāni ca.

dadyāddaśarathō rājā māsma tēṣu manaḥ kṛthāḥ৷৷2.9.27৷৷


daśaratha: rājā king Dasaratha, maṇimuktāsuvarṇāni gems, pearls and gold, vividhāni of different kinds, ratnāni ca precious stones also, dadyāt may give, tēṣu in them, mana: mind, mā kṛthā: do not pay attention

King Dasaratha may give you gems, pearls, gold and different kinds of precious stones. Do not pay them any attention.
yau tau daivāsurē yuddhē varau daśarathō.dadāt.

tau smāraya mahābhāgē! sō.rthō na tvāmatikramēt৷৷2.9.28৷৷


mahābhāgē O highly fortunate one!, daśaratha: of Dasaratha, daivāsurē yuddhē in the war between gods and demons, yau which, tau two, varau boons, adadāt had given, tau those two, smāraya remind, artha: the objective, tvām you, atikramēt may not transgress.

O fortunate Kaikeyi, make him recollect the two boons he had granted you in the war between gods and demons. You should not ignore your objective.
yadātu tē varaṅ dadyātsvayamutthāpya rāghavaḥ.

vyavasthāpya mahārājaṅ tvamimaṅ vṛṇuyā varam৷৷2.9.29৷৷


rāghava: the descendant of the Raghus (Dasaratha), svayam personally, utthāpya lifting you up from the floor, tē to you, varam boon, yadā when, dadyāt gives then, tvam you, taṅ mahārājam to that monarch, vyavasthāpya making him settle down, imam varam this boon, vṛṇuyā: you may
seek.

When Dasaratha personally lifts you from the floor and asks you what you want you may make him settle down and ask him for these boons:
rāmaṅ pravrājayāraṇyē nava varṣāṇi pañca ca.

bharataḥ kriyatāṅ rājā pṛthivyāḥ pārthivarṣabhaḥ৷৷2.9.30৷৷


pārthivarṣabha: best of kings, rāmam to Rama, nava pañca varṣāṇi for fourteen years, araṇyē in the forest, pravrājaya exile, bharata: Bharata, pṛthivyā: of this earth, rājā as king, kriyatām be made.

'O best of kings! exile Rama into the forest for fourteen years and make Bharata king of the land'.
caturdaśa hi varṣāṇi rāmē pravrājitē vanam.

rūḍhaśca kṛtamūlaśca śēṣaṅ sthāsyati tē sutaḥ৷৷2.9.31৷৷


rāmē of Rama, caturdaśa varṣāṇi for fourteen years, vanam to the forest, pravrājitē having been exiled, tē suta: your son, rūḍha: ca will grow strong, kṛtamūla: ca and deep-rooted, śēṣam for the remaining time, sthāsyati shall remain (stable).

After Rama has been exiled into the forest for fourteen years your son grown strong and deep-rooted will remain (king) for the rest of his life.
rāmapravrājanaṅ caiva dēvi! yācasva taṅ varam.

ēvaṅ siddhyanti putrasya sarvārthāstava bhāmini!৷৷2.9.32৷৷


dēvi O Devi! rāmapravrājanaṅ caiva Rama's exile, too, varam as a boon, tam him, yācasva solicit, bhāmini O lovely one, ēvam this way, tava your, putrasya son's, sarvārthā: all the interests, siddhyanti will
be fulfilled (protected).

O Devi! demand Rama's exile as a boon. O lovely queen! this way all the interests
of your son will be fulfilled (protected).
ēvaṅ pravrājitaścaiva rāmō.rāmō bhaviṣyati.

bharataśca hatāmitrastava rājā bhaviṣyati৷৷2.9.33৷৷


ēvam thus, pravrājita: exiled, rāma: Rama, arāma: will no longer cause any delight to people, bhaviṣyati will become, bharataśca Bharata also, rājā as king, hatāmitraśca with enemies destroyed, bhaviṣyati will become.

Thus, if Rama is exiled he will no longer be Rama (be able to cause delight to the people). Bharata will become king with his enemy subdued.
yēna kālēna rāmaśca vanātpratyāgamiṣyati.

tēna kālēna putrastē kṛtamūlō bhaviṣyati৷৷2.9.34৷৷

sugṛhītamanuṣyaśca suhṛdbhissārdhamātmavān.


yēna kālēna by the time, rāma: ca Rama also, vanāt from the forest, pratyāgamiṣyati returns, tēna kālēna by then, tē your, ātmavān confident, putra: son, sugṛhītamanuṣya: people whose affection has been gained, suhṛdbhi: sārdham in the company of friends, kṛtamūla: deep-rooted, bhaviṣyati will become.

By the time Rama returns from the forest, your son (now) confident, would have become deep rooted by gaining the company of friends and the acceptability of the people.
prāptakālaṅ nu manyē.haṅ rājānaṅ vītasādhvasā৷৷2.9.35৷৷

rāmābhiṣēkasaṅkalpānnigṛhya vinivartaya.


rājānam the king, prāptakālaṅ nu proper time has come, manyē I consider, vītasādhvasā devoid of fear, nigṛhya forcibly, rāmābhiṣēkasaṅkalpāt from the intention of installing Rama, vinivartaya refrain.

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.
anarthamartharūpēṇa grāhitā sā tatastayā৷৷2.9.36৷৷

hṛṣṭā pratītā kaikēyī mantharāmidamabravīt.


tayā by her, anartham evil design, artharūpēṇa as a beneficial objective, grāhitā having been made to accept, sā kaikēyī that Kaikeyi, tata: after that, pratītā having believed, hṛṣṭā with delight, mantharām addressing Manthara, idam this word, abravīt said.

Thus, having been made to accept the evil design as a beneficial objective, Kaikeyi understood (the entire matter) and in delight spoke to Manthara.
sā hi vākyēna kubjāyāḥ kiśōrīvōtpathaṅ gatā৷৷2.9.37৷৷

kaikēyī vismayaṅ prāptā paraṅ paramadarśanā.


paramadarśanā endowed with sound foresight, sā kaikēyī that Kaikeyi, kubjāyā: hunchback, vākyēna with the words of, param great, vismayam gatā experiencing surprise, kiśōrīva like an (immature) young girl, utpatham a wrong path, gatā adopted.

That Kaikeyi, even though endowed with sound foresight, expressed her sense of wonder at the words of the hunchback and chose a wrong path like a young (immature) girl.
kubjē tvāṅ nābhijānāmi śrēṣṭhāṅ śrēṣṭhābhithāyinīm৷৷2.9.38৷৷

pṛthivyāmasi kubjānāmuttamā buddhiniścayē.


kubjē O hunchback! śrēṣṭhābhidhāyinīm speaking excellent words, tvām you, śrēṣṭhām as the best,
nābhijānāmi I did not recognise, buddhiniścayē in ascertaining intelligence, pṛthivyām in this world, kubjānām among the hunchbacks, uttamā asi you are the best one.

(She said) O hunchback, I never knew that you can speak such excellent words or decide things intelligently. You are the best among the hunchbacks of this world.
tvamēva tu mamā.rthēṣu nityayuktā hitaiṣiṇī৷৷2.9.39৷৷

nāhaṅ samavabudhyēyaṅ kubjē! rājñaścikīrṣitam.


kubjē O hunchback, tvamēva you alone, mama my, arthēṣu in (my) affairs, nityayuktā always showing interest, hitaiṣiṇī seeking welfare, aham I, rājña: king's, cikīrṣitam the intended action, na samavabudhyēyam I might not have known.

O hunchback !you alone always show interest in my affairs and seek my welfare. I might not have known the intended (deceptive) action of the king (without you).
santi dussaṅsthitāḥ kubjā vakrāḥ paramadāruṇāḥ৷৷2.9.40৷৷

tvaṅ padmamiva vātēna sannatā priyadarśanā.

tvaṅ padmamiva vātēna sannatā priyadarśanā.


kubjā: hunchbacks, dussaṅsthitā: women physically retarded, vakrā: crooked, paramadāruṇā: terrible in appearance, santi are, sannatā bent, tvam you, vātēna by breeze, padmamiva like a lotus, priyadarśanā one with good looks.

There are many hunchbacks in this world, terribly ugly with their bodies misshaped and crooked. But you look beautiful like a lotus bent by the breeze.
urastē.bhiniviṣṭaṅ vai yāvatskandhāt samunnataṅ৷৷2.9.41৷৷

adhastāccōdaraṅ śātaṅ sunābhamiva lajjitam.


tē ura: your breasts, abhiniviṣṭam are thick, yāvatskandhāt up to the shoulders, samunnatam is high, adhastāt beneath it, sunābham beautiful naval, udaraṅ ca belly also, lajjitaṅ iva as if bashful , śātam is slender.

Your breasts are thick and are as high as your shoulders. Beneath them lies your belly with its beautiful navel (waist) looking slender as if out of bashfulness.
paripūrṇaṅ tu jaghanaṅ supīnau ca payōdharau৷৷2.9.42৷৷

vimalēndusamaṅ vaktramahōrājasi mantharē!.


jaghanam hips, paripūrṇam full, payōdharau breasts, supīnau round and plump, vaktram countenance, vimalēndusamam equals the bright moon, mantharē O Manthara! ahō rājasi how passionate you look.

You have full hips, round and plump breasts. Your countenance equals the bright moon. How passionate you look, Manthara!
jaghanaṅ tava nirghuṣṭaṅ raśanādāmaśōbhitam৷৷2.9.43৷৷

jaṅghē bhṛśamupanyastē pādau cāpyāyatāvubhau.


tava your, raśanādāmaśōbhitam glittering with girdle, jaghanam hips, nirghuṣṭam jingling, jaṅghē the calfs of the legs, bhṛśam exceedingly, upanyastē are set strong, ubhau both, pādau ca your feet also, āyatau are long.

Your hips, glitter with the jingling girdle. Strong are the calfs of your legs and long are your feet.
tvamāyatābhyāṅ sakthibhyāṅ mantharē! kṣaumavāsinī৷৷2.9.44৷৷

agratō mama gacchantī rājahaṅsīva rājasē.


mantharē O Manthara, āyatābhyām heavy, sakthibhyām with both thighs, tvam you, kṣaumavāsinī clad in silk garment, mama my, agrata: in front of, gacchantī walking, rājahaṅsīva like female royal swan, rājasē shine.

O Manthara! when clad in silk garment you walk in front of me with your heavy
thighs, you look like a female royal swan.
āsanyāśśambarē māyāssahasramasurādhipē৷৷2.9.45৷৷

sarvāstvayi niviṣṭāstā bhūyaścānyāssahasraśaḥ.


asurādhipē king of the asuras, śambarē that Sambara, yāḥ those, sahasraśa: māyāḥ a thousand deceitful means, āsan lay, tāḥ those, sarvāḥ all, bhūyaḥ many more, sahasraśaḥ in thousands, anyāśca others also, tvayi in you, niviṣṭāḥ reside.

In you reside a thousand deceitful means more than all the thousand mayas (tricks) of Sambara, king of the asuras, was capable of.
tavēdaṅ sthagu yaddīrghaṅ rathaghōṇamivāyatam৷৷2.9.46৷৷

matayaḥ kṣatravidyāśca māyāścātra vasanti tē.


āyatam wide, rathaghōṇamiva like the hub of a chariot, dīrgham long, tava your, yat which, idam this, sthagu hump, atra here, tē your, mataya: thoughts, kṣatravidyā: skills of a kshatriya, māyā: ca also magic powers, vasanti are residing.

Your clever thoughts, magic powers and also the skills of kshatriyas are stored in your huge hump which is as wide as the hub of a chariot wheel.
atra tē pratimōkṣyāmi mālāṅ kubjē! hiraṇmayīm৷৷2.9.47৷৷

abhiṣiktē ca bharatē rāghavē ca vanaṅ gatē.


kubjē O hunchback! rāghavē of the descendant of the Raghus (Rama), vanam to the forest, gatē having gone, bharatē ca Bharata also, abhiṣiktē having been consecrated, atra here (on this hump), hiraṇmayīm golden, mālām garland, pratimōkṣyāmi I shall deliver.

O hunchback, with Rama gone to the forest and Bharata consecrated, I shall drape this hump with a golden garland.
jātyēna ca suvarṇēna suniṣṭaptēna mantharē!৷৷2.9.48৷৷

labdhārthā ca pratītā ca lēpayiṣyāmi tē sthagu.


mantharē O Manthara, labdhārthā ca after accomplishsing the objective, pratītā ca also satisfied, jātyēna belonging to the best , suniṣṭaptēna highly refined, suvarṇēna with gold, tē sthagu your hump, lēpayiṣyāmi will smear.

O Manthara, when my objective is accomplished and I am fully satisfied, I will smear your hump with the best of refined liquid gold.
mukhē ca tilakaṅ citraṅ jātarūpamayaṅ śubham৷৷2.9.49৷৷

kārayiṣyāmi tē kubjē! śubhānyābharaṇāni ca.


kubjē O Manthara! tē mukhē on your face, jātarūpamayam fully made of gold, citram wonderful, śubham auspicious, tilakam tilaka (a mark on the forehead), śubhāni beautiful, ābharaṇāni ca ornaments also, kārayiṣyāmi shall get them made.

O Manthara, I shall get a tilaka made of gold for your auspicious, lovely face and shall also order exquisite ornaments (for you).
paridhāya śubhē vastrē dēvatēva cariṣyasi৷৷2.9.50৷৷

candramāhvayamānēna mukhēnāpratimānanā.

gamiṣyasi gatiṅ mukhyāṅ garvayantī dviṣajjanam৷৷2.9.51৷৷


śubhē auspicious, vastrē garments, paridhāya wearing, dēvatēva like a goddess, cariṣyasi you shall move about, candram of moon, āhvayamānēna challenging, mukhēna with countenance, apratimānanā with a peerless, dviṣajjanam amidst your enemies, garvayantī feeling proud, mukhyām eminent, gatim state, gamiṣyasi you will attain.

You shall move about wearing lovely garments like a goddess. With a peerless countenance, as if challenging the Moon and feeling proud, you will attain a state of
eminence amidst your enemies.
tavāpi kubjāḥ kubjāyāssarvābharaṇabhūṣitāḥ.

pādau paricariṣyanti yathaiva tvaṅ sadā mama৷৷2.9.52৷৷


tvam you, mama to me, yathaiva in that manner, kubjāyā: other hunchbacks, tava pādau api your feet also, kubjā: other humpbacks, sarvābharaṇabhūṣitā: adorned with all ornaments, sadā paricariṣyanti will always serve you.

Other hunchbacks adorned with all sorts of ornament shall also serve you in the same manner as you are serving me.
iti praśasyamānā sā kaikēyīmidamabravīt.

śayānāṅ śayanē śubhrē vēdyāmagniśikhāmiva৷৷2.9.53৷৷


iti thus, praśasyamānā being praised, sā that(Manthara), vēdyām on a sacrificial altar, agniśikhāmiva like a flaming fire, śubhrē white, śayanē in the couch, śayānām lying down, kaikēyīm addressing Kaikeyi, idam this, abravīt said.

Flattered in this manner, Manthara addressed Kaikeyi who was lying on a white couch and looking like a flaming fire on the sacrificial altar:
gatōdakē sētubandhō na kalyāṇi! vidhīyatē.

uttiṣṭha kuru kalyāṇi! rājānamanudarśaya৷৷2.9.54৷৷


kalyāṇi O fortunate one, gatōdakē after the water has flowed out, sētubandha: construction of a dam, na vidhīyatē not undertaken, uttiṣṭha you may arise, kalyāṇam auspicious act, kuru perform, rājānam (to the) king, anudarśaya show(such act).

O fortunate one! construction of a dike is not undertaken after the water has flowed down. Act before the king to the best of your interest.
tathā prōtsāhitā dēvī gatvā mantharayā saha.

krōdhāgāraṅ viśālākṣī saubhāgyamadagarvitā৷৷2.9.55৷৷

anēkaśatasāhasraṅ muktāhāraṅ varāṅganā.

avamucya varārhāṇi śubhānyābharaṇāni ca৷৷2.9.56৷৷

tatō hēmōpamā tatra kubjāvākyavaśaṅ gatā.

saṅviśya bhūmau kaikēyī mantharāmidamabravīt৷৷2.9.57৷৷


viśālākṣī large-eyed one, saubhāgyamadagarvitā proud of her (intoxicating) beauty, varāṅganā most beautiful lady, dēvī queen, tathā that way, prōtsāhitā encouraged, kubjāvākyavaśaṅgatā influenced by the words of the hunchback, mantharayā saha with Manthara, krōdhāgāram chamber of wrath, gatvā having gone, anēkaśatasāhasram with many hundreds of thousands, muktāhāram necklace of pearls, varārhāṇi highly precious, śubhāni auspicious, ābharaṇāni ca other ornaments also, avamucya cast off, tata: after that, hēmōpamā resembling gold, tatra there, bhūmau on the floor, saṅviśya lying down, mantharām to Manthara, idam this, abravīt spoke.

That beautiful, large-eyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that golden-hued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara:
iha vā māṅ mṛtāṅ kubjē! nṛpāyāvēdayiṣyasi.

vanaṅ tu rāghavē prāptē bharataḥ prāpsyati kṣitim৷৷2.9.58৷৷


kubjē! O hunchback, rāghavē to the scion of the Raghus (Rama), vanaṅ tu to the forest, prāptē having gone, bharata: Bharata, kṣitim earth, prāpsyati secures, vā or, iha here, mām me, mṛtām as if dead, nṛpāya for king Dasaratha, āvēdayiṣyasi you will inform.

O hunchback, tell the king, either Bharata shall secure the kingdom on Rama's departure to the forest or else I will die here.
na suvarṇēna mē hyarthō na ratnairna ca bhūṣaṇaiḥ.

ēṣa mē jīvitasyāntō rāmō yadyabhiṣicyatē৷৷2.9.59৷৷


suvarṇēna by gold, mē to me, artha: aspiration, na not, ratnai: with gems, na not, bhūṣaṇai: ca with ornaments also, na not, rāma: Rama, abhiṣicyatē yadi if installed, ēṣa: this (will be), mē my, jīvitasya life's, anta: end.

I do not aspire for gold, nor gems nor ornaments. If Rama is installed, that will be the end of my life.
athō punastāṅ mahiṣīṅ mahīkṣitō

vacōbhiratyarthamahāparākramaiḥ.

uvāca kubjā bharatasya mātaraṅ

hitaṅ vacō rāmamupētya cāhitam৷৷2.9.60৷৷


athō again, kubjā that hunchback, atyarthamahāparākramai: with extremely powerful (sharp), vacōbhi: with words, mahīkṣita: king's, mahiṣīm wife, tām that, bharatasya mātaram addressing Bharata's mother, hitam beneficial to her, rāmam upētya relating to Rama, ahitam harmful, vaca: words, puna: again, uvāca said.

Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama:
prapatsyatē rājyamidaṅ hi rāghavō

yadi dhruvaṅ tvaṅ sasutā ca tapsyasē.

atō hi kalyāṇi! yatasva tattathā

yathā sutastē bharatō.bhiṣēkṣyatē৷৷2.9.61৷৷


rāghava: descendant of the Raghus (Rama), idam hi this indeed, rājyam kingdom, prapatsyatē yadi if secures, sasutā along with son, tvam you, tapsyasē you will suffer, dhruvam this is true, kalyāṇi! auspicious one, ata: for that reason, tē suta: your son, bharata: Bharata, yathā in a manner in which, abhiṣēkṣyatē will be installed, tat that act, tathā in that way, yatasva strive for.

It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.
tathā.tividdhā mahiṣī tu kubjayā

samāhatā vāgiṣubhirmuhurmuhuḥ.

nidhāyahastau hṛdayē.tivismitā

śaśaṅsa kubjāṅ kupitā punaḥ punaḥ৷৷2.9.62৷৷


kubjayā by that hunchback, muhurmuhu: repeatedly, vāgiṣubhi: by arrow-sharp words, tathā in that manner, samāhatā struck down, atividdhā hard hit, mahiṣī queen, kupitā inflamed, ativismitā amazed, hastau her hands, hṛdayē on the chest, nidhāya laying, puna: puna: again and again, kubjām to that hunchback, śaśaṅsa praised.

Repeatedly struck down by that hunchback's arrow-sharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback.
yamasya vā māṅ viṣayaṅ gatāmitō

niśāmya kubjē! prativēdayiṣyasi.

vanaṅ gatē vā sucirāya rāghavē

samṛddhakāmō bharatō bhaviṣyati৷৷2.9.63৷৷


kubjē! O hunchback, niśāmya having seen, mām me, ita: from here, yamasya Yama's, viṣayam region, gatām had gone, prativēdayiṣyasi vā or else inform the king, rāghavē of Rama, vanam to
the forest, gatē had gone, bharata: Bharata, samṛddhakāma: having attained the objective, bhaviṣyati vā or would be done.

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode.
ahaṅ hi naivāstaraṇāni na srajō

na candanaṅ nāñjanapānabhōjanam.

na kiñcidicchāmi na cēha jīvitaṅ

na cēditō gacchati rāghavō vanam৷৷2.9.64৷৷


rāghava: son of the Raghus (Rama), ita: from here, vanam to forest, na gacchati cēt if does not go, aham myself, āstaraṇāni couch, na icchāmi do not desire, sraja: na nor garlands, candanam na nor sandalpaste, añjanapānabhōjanam na nor collyrium, food, water, na kiñcit nothing, iha here, jīvitaṅ ca not even life, na do not desire.

If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life.
athaitaduktvā vacanaṅ sudāruṇaṅ

nidhāya sarvābharaṇāni bhāminī.

asaṅvṛtāmāstaraṇēna mēdinīṅ

tadā.dhiśiśyē patitēva kinnarī৷৷2.9.65৷৷


bhāminī that beautiful one (Kaikeyi), sudāruṇam dreadful, ētat vacanam this word, uktvā having
said, atha after that, sarvābharaṇāni all ornaments, nidhāya having removed, patitā fallen, kinnarī iva like a 'kinnar', tadā then, āstaraṇēna by a carpet, asaṅvṛtām uncovered, mēdinīm the earth, adhiśiśyē lay down.

Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a
fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed.
udīrṇasaṅrambhatamōvṛtānanā

tathā.vamuktōttamamālyabhūṣaṇā.

narēndrapatnī vimanā babhūva sā

tamōvṛtā dyauriva magnatārakā৷৷2.9.66৷৷


tathā thus, udīrṇasaṅrambhatamōvṛtānanā her face enveloped in the darkness of violent anger, avamuktōttamamālyabhūṣaṇā all valuable ornaments having been stripped off, vimanā: mind restless, narēndrapatnī king's wife, sā that Kaikeyi, tamōvṛtā filled with darkness, magnatārakāḥ bereft of stars, dyauriva like sky, babhūva became.

Thus queen Kaikeyi's face enveloped by the darkness of violent anger and her body stripped of all valuable ornaments, she lay restless, looking like the dark sky without stars.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē navamassargaḥ৷৷
Thus ends of the ninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.