Sloka & Translation

[Bharadwaja welcomes Bharata and Vasistha --- Bharata discloses his intention to get back Rama.]

ভরদ্বাজাশ্রমং দৃষ্ট্বা ক্রোশাদেব নরর্ষভঃ৷

বলং সর্বমবস্থাপ্য জগাম সহ মন্ত্রিভিঃ৷৷2.90.1৷৷

পদ্ভ্যামেব হি ধর্মজ্ঞো ন্যস্তশস্ত্রপরিচ্ছদঃ৷

বসানো বাসসী ক্ষৌমে পুরোধায পুরোধসম্৷৷2.90.2৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of righteous ways, নরর্ষভঃ the best among men, ক্রোশাদেব from a distance of one krosa, ভরদ্বাজাশ্রমম্ Bharadwaja's hermitage, দৃষ্ট্বা having seen, সর্বম্ entire, বলম্ army, অবস্থাপ্য brought to a halt, ন্যস্তশস্ত্রপরিচ্ছদঃ lay aside the royal robes and weapons, ক্ষৌমে বাসসী silk garments, বসানঃ wearing, পুরোধসম্ with family priest, Vasistha, পুরোধায placing ahead of him, মন্ত্রিভিস্সহ along with ministers, পদ্ভ্যাম্ এব on foot, জগাম went.

Bharata, the knower of righteous ways and the best among men, saw the hermitage of Bharadwaja from a distance of one krosa and brought his entire army to a halt. He laid aside all his royal robes and weapons. Clad in silk garments, he went on foot along with his ministers, with the family priest Vasistha ahead of him.
ভরদ্বাজাশ্রমং দৃষ্ট্বা ক্রোশাদেব নরর্ষভঃ৷

বলং সর্বমবস্থাপ্য জগাম সহ মন্ত্রিভিঃ৷৷2.90.1৷৷

পদ্ভ্যামেব হি ধর্মজ্ঞো ন্যস্তশস্ত্রপরিচ্ছদঃ৷

বসানো বাসসী ক্ষৌমে পুরোধায পুরোধসম্৷৷2.90.2৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of righteous ways, নরর্ষভঃ the best among men, ক্রোশাদেব from a distance of one krosa, ভরদ্বাজাশ্রমম্ Bharadwaja's hermitage, দৃষ্ট্বা having seen, সর্বম্ entire, বলম্ army, অবস্থাপ্য brought to a halt, ন্যস্তশস্ত্রপরিচ্ছদঃ lay aside the royal robes and weapons, ক্ষৌমে বাসসী silk garments, বসানঃ wearing, পুরোধসম্ with family priest, Vasistha, পুরোধায placing ahead of him, মন্ত্রিভিস্সহ along with ministers, পদ্ভ্যাম্ এব on foot, জগাম went.

Bharata, the knower of righteous ways and the best among men, saw the hermitage of Bharadwaja from a distance of one krosa and brought his entire army to a halt. He laid aside all his royal robes and weapons. Clad in silk garments, he went on foot along with his ministers, with the family priest Vasistha ahead of him.
তত স্সন্দর্শনে তস্য ভরদ্বাজস্য রাঘবঃ৷

মন্ত্রিণস্তানবস্থাপ্য জগামানুপুরোহিতম্৷৷2.90.3৷৷


ততঃ then, রাঘবঃ scion of the Raghu race (Bharata), তান্ মন্ত্রিণঃ those ministers, তস্য ভরদ্বাজস্য that Bharadwaja's, সংদর্শনে within sight, অবস্থাপ্য halted, অনুপুরোহিতম্ following his priest জগাম went.

Then the scion of the Raghu race (Bharata) halted his ministers within sight of Bharadwaja's (hermitage) and went along following his priest Vasistha.
বসিষ্ঠমথ দৃষ্ট্বৈব ভরদ্বাজো মহাতপাঃ৷

সঞ্চচালাসনাত্তূর্ণং শিষ্যানর্ঘ্যমিতি ব্রুবন্৷৷2.90.4৷৷


অথ thereafter, মহাতপাঃ the great ascetic, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, বসিষ্ঠম্ Vasistha, দৃষ্ট্বৈব on seeing, অর্ঘ্যম্ ইতি bring offerings of water, শিষ্যান্ to disciples, ব্রুবন্ saying, তূর্ণম্ soon, আসনাত্ from seat, সঞ্চচাল moved.

On seeing Vasistha, the great ascetic Bharadwaja immediately left his seat and said to his disciples, Bring offerings of water.
সমাগম্য বসিষ্ঠেন ভরতেনাভিবাদিতঃ৷

অবুদ্ধ্যত মহাতেজাস্সুতং দশরথস্য তম্৷৷2.90.5৷৷


মহাতেজাঃ radiant Bharadwaja, বসিষ্ঠেন with Vasistha, সমাগম্য having met, ভরতেন by Bharata, অভিবাদিতঃ greeted, তম্ him, দশরথস্য Dasaratha's, সুতম্ as son, অবুদ্ধ্যত knew of.

After meeting Vasistha and greeted by Bharata, the radiant Bharadwaja could recognize he was the son of Dasaratha.
তাভ্যামর্ঘ্যং চ পাদ্যং চ দত্বা পশ্চাত্ফলানি চ৷

আনুপূর্ব্যাচ্ছ ধর্মজ্ঞঃ পপ্রচ্ছ কুশলং কুলে৷৷2.90.6৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of righteous ways (Bharadwaja), আনুপূর্ব্যাত্ in order, তাভ্যাম্ to both of them, অর্ঘ্যং চ welcome-offering, পাদ্যং চ water for washing feet, পশ্চাত্ thereafter, ফলানি
চ fruits, দত্বা having given, কুলে in the family, কুশলম্ welfare, পপ্রচ্ছ enquired.

Offering them both in order arghya (welcome-offering), water to wash their feet and fruits in accordance with the practice, he enquired Bharata about the welfare of the family.
অযোধ্যাযাং বলে কোশে মিত্রেষ্বপি চ মন্ত্রিষু৷

জানন্ দশরথং বৃত্তং ন রাজানমুদাহরত্৷৷2.90.7৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, বলে in the army, কোশে in the treasury, মিত্রেষ্বপি চ of the friends also, মন্ত্রিষু of the ministers, বৃত্তম্ well-being, জানন্ knowingly, রাজানম্ king, দশরথম্ Dasaratha, নোদাহরত্ did not mention.

He enquired about the welfare of Ayodhya, of the army, treasury, friends and the ministers. But knowingly did not mention about Dasaratha's well-being (the knew Dasaratha was dead).
বসিষ্ঠো ভরতশ্চৈনং পপ্রচ্ছতুরনামযম্৷

শরীরেগ্নিষু বৃক্ষেষু শিষ্যেষু মৃগপক্ষিষু৷৷2.90.8৷৷


বসিষ্ঠঃ Vasistha, ভরতশ্চ also Bharata, এনম্ him, শরীরে about his health, অগ্নিষু his sacred fires, বৃক্ষেষু his trees, শিষ্যেষু his disciples, মৃগপক্ষিষু about animals and birds, অনামযম্ well being, পপ্রচ্ছতুঃ enquired.

Vasistha and Bharata also enquired about his health and welfare of his sacred fires, his disciples, animals and birds and trees of the hermitage.
তথেতি তত্প্রতিজ্ঞায ভরদ্বাজো মহাতপাঃ৷

ভরতং প্রত্যুবাচেদং রাঘবস্নেহবন্ধনাত্৷৷2.90.9৷৷


মহাতপাঃ the great ascetic, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, তথেতি saying so, so, তত্ that welfare, প্রতিজ্ঞায informing, রাঘবস্নেহবন্ধনাত্ out of affection for Rama, ভরতং প্রতি addressing
Bharata, ইদম্ these words, উবাচ said.

Saying, all is well, the great ascetic Bharadwaja, out of his affection for Rama, said to Bharata:
কিমিহাগমনে কার্যং তব রাজ্যং প্রশাসতঃ৷

এতদাচক্ষ্ব মে সর্বং ন হি মে শুদ্ধ্যতে মনঃ৷৷2.90.10৷৷


রাজ্যম্ kingdom, প্রশাসতঃ while ruling over, তব for you, ইহ here, আগমনে in the arrival, কার্যম্ reason, কিম্ what, এতত্ all this, সর্বম্ completely, মে to me, আচক্ষ্ব tell, মে to me, মনঃ my mind, ন হি শুদ্ধ্যতে is not clear about it.

Why have you come here when you ought to be ruling the kingdom? Tell me everything about this. My mind is not clear in this matter.
সুষুবে যমমিত্রঘ্নং কৌসল্যানন্দবর্ধনম্৷

ভ্রাত্রা সহ সভার্যো যশ্চিরং প্রব্রাজিতো বনম্৷৷2.90.11৷৷

নিযুক্তঃ স্ত্রীনিযুক্তেন পিত্রা যোসৌ মহাযশাঃ৷

বনবাসী ভবেতীহ সমাঃ কিল চতুর্দশ৷৷2.90.12৷৷

কচ্ছিন্ন তস্যাপাপস্য পাপং কর্তুমিহেচ্ছসি৷

অকণ্টকং ভোক্তুমনা রাজ্যং তস্যানুজস্য চ৷৷2.90.13৷৷


অমিত্রঘ্নম্ destroyer of enemies, আনন্দবর্ধনম্ enhances the delight of, যং that Rama, কৌসল্যা Kausalya, সুষুবে gave birth, যঃ that, সভার্যঃ with his wife, ভ্রাত্রা সহ along with his brother, চিরম্ for a long time, বনম্ to the forest, প্রব্রাজিতঃ has been banished, মহাযশাঃ illustrious, যঃ অসৌ that Rama, স্ত্রী নিযুক্তেন urged by a woman, পিত্রা by his father, চতুর্দশ fourteen, সমাঃ years, বনবাসী living in the forest, ভব shall become, ইতি thus, ইহ here, নিযুক্তঃ has been ordered, তস্য his, অপাপস্য sinless, তস্য his, অনুজস্য চ brother, পাপম্ harm, কর্তুম্ to do, অকণ্টকম্ without obstacles, রাজ্যম্ kingdom, ভোক্তুমনাঃ to enjoy, ইহ here, ন ইচ্ছসি not intending to do so?

Rama, destroyer of enemies and enhancer of the delight of his mother Kausalya, has been banished to the forest for a long time along with his wife and brother. That illustrious one has been ordered by his father to live in the forest for fourteen years through the pursuasion of a woman. To enjoy the kingdom without obstacles do you intend to cause any harm to that irreproachable Rama and his brother?
এবমুক্তো ভরদ্বাজং ভরতঃ প্রত্যুবাচ হ৷

পর্যশ্রুনযনো দুঃখাদ্বাচা সংসজ্জমানযা৷৷2.90.14৷৷


এবম্ thus, উক্তঃ addressed, ভরতঃ Bharata, দুঃখাত্ with grief, পর্যশ্রুনযনঃ with tears in his eyes, সংসজ্জমানযা with stumbling, বাচা words, ভরদ্বাজম্ to Bharadwaja, প্রত্যুবাচ হ said in reply.

At these words, Bharata, eyes filled with tears of grief, replied to Bharadwaja in a stumbling voice:
হতোস্মি যদি মামেবং ভগবানপি মন্যতে৷

মত্তো ন দোষমাশঙ্কে নৈবং মামনুশাস্তু হি৷2.90.15৷৷


ভগবানপি even one venerable like you, মাম্ about me, এবম্ in this way, মন্যতে যদি if you think, হতঃ অস্মি I am done with, মত্তঃ from me, দোষম্ evil, ন আশঙ্কে do not suspect, মাম্ me, এবম্ in this way, ন অনুশাস্তু হি not rebuke.

When one so venerable like you too misunderstands me, I am gone. There is no danger for him from me. Do not rebuke me this way.
ন চৈতদিষ্টং মাতা মে যদবোচন্মদন্তরে৷

নাহমেতেন তুষ্টশ্চ ন তদ্বচনমাদদে৷৷2.90.16৷৷


মে মাতা my mother, মদন্তরে in my absence, যত্ whatever, অবোচত্ said, এতত্ that one, ইষ্টম্ to my liking, ন চ not, এতেন by this, অহম্ I, তুষ্টশ্চ pleased, ন not, তদ্বচনং those words, ন
আদদে I do not accept.

I do not approve of whatever my mother said in my absence. I am not happy with those words and I do not accept them.
অহং তু তং নরব্যাঘ্রমুপযাতঃ প্রসাদকঃ৷

প্রতিনেতুমযোধ্যাং চ পাদৌ তস্যাভিবন্দিতুম্৷৷2.90.17৷৷


অহং তু as for me, নরব্যাঘ্রম্ the best among men, Rama, তম্ him, প্রসাদকঃ after persuading, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, প্রতিনেতুম্ to take him back, তস্য his, পাদৌ feet, অভিবন্দিতুম্ চ to worship, উপযাতঃ I have come.

I have come to worship the feet of Rama, the best of men and persuade him to return to Ayodhya.
ত্বং মামেবংগতং মত্বা প্রসাদং কর্তুমর্হসি৷

শংস মে ভগবন্রামঃ ক্ব সম্প্রতি মহীপতিঃ৷৷2.90.18৷৷


ভগবন্ O Lord, ত্বম্ you, মাম্ me, এবংগতম্ in these circumstances, মত্বা having considered, প্রসাদম্ kindness, কর্তুম্ to do, অর্হসি be pleased, মহীপতিঃ lord of the earth, রামঃ Rama, সম্প্রতি now, ক্ব where, মে to me, শংস tell.

O venerable one! in consideration of the circumstances I am in, be kind to me and tell me the whereabouts of Rama, lord of the earth.
বশিষ্ঠাদিভিঃ ঋত্বিগ্ভির্যাচিতো ভগবাংস্ততঃ৷

উবাচ তং ভরদ্বাজঃ প্রসাদাদ্ভরতং বচঃ৷2.90.19৷৷


ততঃ then, বশিষ্ঠাদিভিঃ by Vasistha and others, ঋত্বিগ্ভিঃ by the priests, যাচিতঃ besought, ভগবান্ the venerable one, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, প্রসাদাত্ with pleasure, তং ভরতম্ to Bharata, বচঃ these words, উবাচ said.

Likewise besought by Vasistha and other priests, the venerable Bharadwaja was pleased to tell Bharata:
ত্বয্যেতত্পুরুষব্যাঘ্র যুক্তং রাঘববংশজে৷

গুরুবৃত্তির্দমশ্চৈব সাধূনামনুযাযিতা৷৷2.90.20৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ O best of men, গুরুবৃত্তি: conduct towards spiritual preceptors, দমশ্চৈব control over senses, সাধূনাম্ of virtuous people, অনুযাযিতা following, এতত্ all this, রাঘববংশজে born in the Raghu race, ত্বযি in you, যুক্তম্ is appropriate.

O best of men (Bharata)! your conduct towards the preceptors, your self-restraint and devotion to the virtuous are all in keeping with those born in the race of Raghu.
জানে চৈতন্মনস্থং তে দৃঢীকরণমস্ত্বিতি৷

অপৃচ্ছং ত্বাং তথাত্যর্থং কীর্তিং সমভিবর্ধযন্৷৷2.90.21৷৷


তে your, মনস্থম্ feelings of your heart, এতত্ this, জানে চ I am aware, দৃঢীকরণম্ অস্তু let it be confirmed, ইতি in this manner, (তব your), কীর্তিম্ fame, অত্যর্থম্ greatly, সমভিবর্ধযন্ to increase it, ত্বাম্ you, অপৃচ্ছম্ I asked.

I am aware of the feelings in your heart. Even then I enquired in order to confirm it and to further your fame.
জানে চ রামং ধর্মজ্ঞং সসীতং সহলক্ষ্মণম্৷

অসৌ বসতি তে ভ্রাতা চিত্রকূটে মহাগিরৌ৷৷2.90.22৷৷


ধর্মজ্ঞম্ knower of righteousness (Rama), সসীতম্ with Sita, সহলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, রামম্ Rama, জানে চ I know, অসৌ তে ভ্রাতা this your brother, চিত্রকূটে in Chitrakuta, মহাগিরৌ mountain, বসতি is living.

I know your brother who is conversant with righteousness is living on Chitrakuta mountain with Sita and Lakshmana.
শ্বস্তু গন্তাসি তং দেশং বসাদ্য সহ মন্ত্রিভিঃ৷

এতন্মে কুরু সুপ্রাজ্ঞ কামং কামার্থকোবিদ৷৷2.90.23৷৷


তং দেশম্ to that place, শ্বঃ tomorow, গন্তাসি shall go, অদ্য today, মন্ত্রিভিস্সহ along with ministers, বস you may stay, সুপ্রাজ্ঞ O supremely sagacious prince, কামার্থকোবিদ who is aware of kama (desire) and artha (prosperity), মে my, এতম্ this, কামং desire, কুরু fulfil.

O supremely sagacious prince gifted with the knowledge of kama (desire) and artha (wealth), tomorrow you go, but to night stay here with your ministers and fulfil my desire.
ততস্তথেত্যেবমুদারদর্শনঃ প্রতীতরূপো ভরতোব্রবীদ্বচঃ৷

চকার বুদ্ধিং চ তদা তদাশ্রমে নিশানিবাসায নরাধিপাত্মজঃ৷৷2.90.24৷৷


উদারদর্শনঃ a man of liberal outlook, ভরতঃ Bharata, প্রতীতরূপঃ expressing his intention, ততঃ then, তথা be it so, ইত্যেবম্ saying, বচঃ words, অব্রবীত্ said, তদা then, নরাধিপাত্মজঃ son of the king, তদাশ্রমে in that hermitage, নিশানিবাসায to spend the night, বুদ্ধিম্ decision, চকার made.

A man of liberal disposition, Bharata expressed his intention, saying, 'Be it so'. Then the prince made up him mind to spend the might in that hermitage.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে নবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.