Sloka & Translation

[Bharadwaja extends elaborate hospitality to Bharata and his entourage --- Invokes Visvakarma to make necessary arrangements.]

কৃতবুদ্ধিং নিবাসায তত্রৈব স মুনিস্তদা৷

ভরতং কৈকযীপুত্রমাতিথ্যেনন্যমন্ত্রযত্৷৷2.91.1৷৷


সঃ that, মুনিঃ sage (Bharadwaja), তদা then, তত্রৈব there itself, নিবাসায to stay, কৃতবুদ্ধিম্ having resolved, কৈকযীপুত্রম্ Kaikeyi's son, ভরতম্ Bharata, আতিথ্যেন with hospitality, ন্যমন্ত্রযত্ invited.

With the decision of Bharata, son of Kaikeyi, to stay there for the night, sage Bharadwaja extended to him all hospitality.
অব্রবীদ্ভরতস্ত্বেনং নন্বিদং ভবতা কৃতম্৷

পাদ্যমর্ঘ্যং তথাতিথ্যং বনে যদুপপদ্যতে৷৷2.91.2৷৷


ভরতস্তু as for Bharata, এনম্ to him, অব্রবীত্ said, ভবতা by you, পাদ্যম্ water for washing the feet with, অর্ঘ্যম্ welcome offering, তথা also, বনে in the forest, যত্ whichever, উপপদ্যতে is available, ইদম্ this, আতিথ্যম্ hospitality, কৃতং ননু has been made.

Bharata said to Bharadwaja, You have already extended the hospitality in offering water for washing the feet with and of arghya befitting a guest as available in the forest.
অথোবাচ ভরদ্বাজো ভরতং প্রহসন্নিব৷

জানে ত্বাং প্রীতিসংযুক্তং তুষ্যেস্ত্বং যেন কেনচিত্৷৷2.91.3৷৷


অথ then, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, প্রহসন্নিব with a gentle smile, ভরতম্ to Bharata, উবাচ said, ত্বাম্ you, প্রীতিসংযুক্তম্ are full of love, জানে I know, ত্বাম্ you, যেন কেন চিত্ with whatever
offered, তুষ্যেঃ are contented.

Bharadwaja then said to Bharata with a gentle smile, I know you are full of love and content with whatever is offered you.
সেনাযাস্তু তবৈতস্যাঃ কর্তুমিচ্ছামি ভোজনম্৷

মম প্রীতির্যথারূপা তথার্হো মনুজর্ষভ৷৷2.91.4৷৷


মনুজর্ষভ best among mortals, তব your, এতস্যাঃ for all the, সেনাযাঃ the army men, ভোজনম্ food, কর্তুম্ I am to offer, ইচ্ছামি wish, মম my, প্রীতিঃ pleasure, যথা রূপা in whatever way, তথা accordingly, অর্হঃ worthy of.

O Bharata, the best of men, I want to treat your army with food. This will please me and I hope you will act accordingly.
কিমর্থং চাপি নিক্ষিপ্য দূরে বলমিহাগতঃ৷

কস্মান্নেহোপযাতোসি সবলঃ পুরুষর্ষভঃ৷৷2.91.5৷৷


পুরুষর্ষভঃ best of men, কিমর্থম্ for what reason, বলম্ army, দূরে at a distance, নিক্ষিপ্য having stationed, ইহ here, আগতঃ you have come, ইহ here, সবলঃ with your army, কস্মাত্ why, ন উপযাতঃ অসি not come with.

Why did you, O Bharata, the best of men, station your army at a distance before coming here? Could you not approach me along with your army?
ভরতঃ প্রত্যুবাচেদং প্রাঞ্জলিস্তং তপোধনম্৷

সসৈন্যো নোপযাতোস্মি ভগবন্ভগবদ্ভযাত্৷৷2.91.6৷৷


ভরতঃ Bharata, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms (in reverence), তপোধনম্ who has benance as his wealth (sage), তম্ him, ইদম্ this, প্রত্যুবাচ replied, ভগবন্ O venerable one, ভগবদ্ভযাত্ for fear of you, সসৈন্যঃ with army, নোপযাতোস্মি did not approach.

With folded palms (in reverence), Bharata said to sage Bharadwaja whose penance was his wealth: I did not approach you with the army for fear of you, O venerable one.
রাজ্ঞা চ ভগবন্নিত্যং রাজপুত্রেণ বা সদা৷

যত্নতঃ পরিহর্তব্যা বিষযেষু তপস্বিনঃ৷৷2.91.7৷৷


ভগবন্ O venerable one, রাজ্ঞা by the king, রাজপুত্রেণ বা or by a king's son, বিষযেষু in places, সদা always, তপস্বিনঃ of ascetics, যত্নতঃ intentionally, পরিহর্তব্যাঃ should be avoided.

O venerable one! a king or a prince ought to intentionally avoid those places occupied by ascetics.
বাজিমুখ্যা মনুষ্যাশ্চ মত্তাশ্চ বরবারণাঃ৷

প্রচ্ছাদ্য ভগবন্ভূমিং মহতীমনুযান্তি মাম্৷৷2.91.8৷৷


ভগবন্ O Lord, বাজিমুখ্যাঃ spirited horses, মনুষ্যাশ্চ men also, মত্তাঃ rutting, বরবারণাশ্চ mighty elephants, মহতীম্ wide, ভূমিম্ earth, প্রচ্ছাদ্য spread over, মাম্ me, অনুযান্তি are following.

O venerable sage! spirited horses, men and mighty rutting elephants follow me covering a wide expanse of land.
তে বৃক্ষানুদকং ভূমিমাশ্রমেষূটজাং স্তথা৷

ন হিংস্যুরিতি তেনাহমেক এব সমাগতঃ৷৷2.91.9৷৷


তে they, আশ্রমেষু in ashrams, বৃক্ষান্ trees, উদকম্ water, ভূমিম্ land, তথা also, উটজান্ huts, ন হিংস্যুঃ shall not damage, ইতি so, তেন therefore, অহম্ I, এক এব alone, সমাগতঃ came here.

Lest the army should damage the huts, trees, land, and defile the water in the ashram, I came here alone.
আনীযতামিতস্সেনেত্যাজ্ঞপ্তঃ পরমর্ষিণা৷

ততস্তু চক্রে ভরতস্সেনাযাস্সমুপাগমম্৷৷2.91.10৷৷


ততস্তু all, সেনা army, ইতঃ here, অনীযতাম্ be brought, ইতি thus, পরমর্ষিণা great sage, আজ্ঞপ্তঃ having been commanded, ভরতঃ Bharata, সেনাযাঃ the army's, সমুপাগমম্ to get, চক্রে made.

Thus commanded the great ascetic, 'Let the army be brought here'. Accordingly, Bharata ordered the army to come.
অগ্নিশালাং প্রবিশ্যাথ পীত্বাপঃ পরিমৃজ্য চ৷

আতিথ্যস্য ক্রিযাহেতোর্বিশ্বকর্মাণমাহ্বযত্৷৷2.91.11৷৷


অথ then, অগ্নিশালাম্ fire sanctuary, প্রবিশ্য entered, আপঃ water, পীত্বা sipped, পরিমৃজ্য চ washing his hands, আতিথ্যস্য for the hospitality, ক্রিযাহেতোঃ to provide, বিশ্বকর্মাণম্ to Visvakarma, আহ্বযত্ invoked.

Then Bharadwaja entered the fire sanctuary, sipped water and washed his hands with water and invoked Visvakarma to provide hospitality.
আহ্বযে বিশ্বকর্মাণমহং ত্বষ্টারমেব চ৷

আতিথ্যং কর্তুমিচ্ছামি তত্র মে সংবিধীযতাম্৷৷2.91.12৷৷


অহম্ I, আতিথ্যম্ hospitality, কর্তুম্ to perform, ইচ্ছামি am intending, ত্বষ্টারম্ এব চ even Tvastara who builds homes, বিশ্বকর্মাণম্ Visvakarma, আহ্বযে I am invoking, তত্র in this matter, মে to me, সংবিধীযতাম্ things may be arranged.

I intend to provide hospitality for which I am invoking Visvakarma and Tvastara who builds houses. Let adequate arrangements be made.
আহ্বযে লোকপালাংস্ত্রীন্ দেবান্ শক্রমুখাংস্তথা৷

আতিথ্যং কর্তুমিচ্ছামি তত্র মে সংবিধীযতাম্৷৷2.91.13৷৷


তথা like that, শক্রমুখান্ Indra in the forefront, লোকপালান্ guardians of the (four) quarters, ত্রীন্ দেবান্ three deities, আহ্বযে I am invoking, আতিথ্যম্ hospitality, কর্তুম্ to provide, ইচ্ছামি desiring তত্র in this matter, মে to me, সংবিধীযতাম্ arrangements be made.

I invoke the three deities, guardians of the four quarters headed by Indra to extend hospitality (to Bharata). Let them make adequate arrangements in this regard.
প্রাক্স্রোতসশ্চ যা নদ্যঃ প্রত্যক্স্রোতস এব চ৷

পৃথিব্যামন্তরিক্ষে চ সমাযান্ত্বদ্য সর্বশঃ৷৷2.91.14৷৷


যা নদ্যঃ those revers, পৃথিব্যাম্ on the earth, অন্তরিক্ষে in the sky, প্রাক্স্রোতসঃ flowing towards the east, প্রত্যক্স্রোতসঃ towards the west, সর্বশঃ from everywhere, অদ্য now, সমাযান্তু may come.

Let the rivers flowing towards the east, and the west, flowing on the earth and in the sky, flowing everywhere reach here and now.
অন্যা স্রবন্তু মৈরেযং সুরামন্যাস্সুবিষ্ঠিতাম্৷

অপরা শ্চোদকং শীতমিক্ষুকাণ্ডরসোপমম্৷৷2.91.15৷৷


অন্যাঃ other rivers, মৈরেযম্ intoxicating liquour (made of date-palms), স্রবন্তু let them flow, অন্যাঃ other rivers, সুবিষ্ঠিতাম্ well-prepared, সুরাম্ wine, অপরাশ্চ still others, ইক্ষুকাণ্ডরসোপমম্ tasting like sugar cane juice, শীতম্ cool, উদকম্ water, স্রবন্তু let them flow.

Let some rivers flow with liquor made of date-palms, some with well-prepared wine and some with cool water which tastes like sugarcane juice.
আহ্বযে দেবগন্ধর্বান্বিশ্বাবসুহহাহুহূন্৷

তথৈবাপ্সরসো দেবীর্গন্ধর্বীশ্চাপি সর্বশঃ৷৷2.91.16৷৷


দেবগন্ধর্বান্ the gandharvas of deities, বিশ্বাবসু Visvavasu, হহাহুহূন্ Ha Ha and Hu Hu, তথৈব also, দেবীঃ goddesses, গন্ধর্বীশ্চাপি female gandharvas (heavenly musicians), অপ্সরসঃ apsaras (nymphs), সর্বশঃ from all regions, আহ্বযে invoke.

I invoke the gandharvas, Visvavasu, Ha Ha and Hu Hu, and also goddesses like gandharvas (heavenly musicians) and apsaras (nymphs) from all regions.
ঘৃতাচীমথ বিশ্বাচীং মিশ্রকেশীমলংবুসাম্৷

নাগদন্তাং চ হেমাং চ হিমামদ্রিকৃতস্থলাম্৷৷2.91.17৷৷


অথ also, ঘৃতাচীম্ Grutachi, বিশ্বাচীম্ Visvachi, মিশ্রকেশীম্ Misrakesi, অলংবুসাম্ Alambusa, নাগদন্তাং চ Nagadanta, হেমাং চ Hema, অদ্রিকৃতস্থলাম্ whose abode is on the mountain, হিমাম্ Hima I am summoning.

I summon also Grutachi, Visvachi, Misrakesi, Alambusa, Nagadantha, Hema and Hima whose abode is on the mountain.
শক্রং যাশ্চোপতিষ্ঠন্তি ব্রহ্মাণং যাশ্চ যোষিতঃ৷

সর্বাস্তুম্বুরুণা সার্ধমাহ্বযে সপরিচ্ছদাঃ৷৷2.91.18৷৷


যাশ্চ those, যোষিতঃ women, শক্রম্ Indra, উপতিষ্ঠন্তি are serving, যাশ্চ those, ব্রহ্মাণম্ attending on Bramha, সপরিচ্ছদাঃ with all their musical instruments, সর্বাঃ all, তুম্বুরুণা সার্ধম্ with their tumbur, আহ্বযে I am invoking.

I invoke all the women who attend on Indra and Bramha along with tumbur with all their (musical) instruments.
বনং কুরুষু যদ্দিব্যং বাসোভূষণপত্রবত্৷

দিব্যনারীফলং শশ্বত্তত্কৌবেরমিহৈতু চ৷৷2.91.19৷৷


কুরুষু in the land of Kurus, শশ্বত্ always, বাসোভূষণপত্রবত্ leaves serving as raiment and
ornaments, দিব্যনারীফলম্ celestial women as fruits, কৌবেরম্ relating to Kubera, যত্ which, দিব্যং বনম্ divine forest, তত্ that, ইহ here, এতু let it come over.

Let Kubera's divine forest situated in the land of Kurus, where leaves serve as raiment and ornaments and celestial women as its fruits come here.
ইহ মে ভগবান্ সোমো বিধত্তামন্নমুত্তমম্৷

ভক্ষ্যংভোজ্যং চ চোষ্যং চ লেহ্যং চ বিবিধং বহু৷৷2.91.20৷৷


ভগবান্ the lord, সোমঃ Moon, মে for me, ইহ here, উত্তমম্ excellent, অন্নম্ food, বিবিধম্ many kinds, বহু many varieties, ভক্ষ্যম্ eatables, ভোজ্যম্ chewable food, চোষ্যম্ food eaten by sucking, লেহ্যং চ that which is licked, বিধত্তাম্ be provided.

Let the blessed Moon furnish me with excellent food of every kind -- solid, liquid, soft and those which are to be sucked and licked in great variety and quantity.
বিচিত্রাণি চ মাল্যানি পাদপপ্রচ্যুতানি চ৷

সুরাদীনি চ পেযানি মাংসানি বিবিধানি চ৷৷2.91.21৷৷


পাদপপ্রচ্যুতানি those dropped from trees, বিচিত্রাণি many-coloured, মাল্যানি চ flower garlands, সুরাদীনি wines and others, পেযানি drinks, বিবিধানি of different kinds, মাংসানি চ meat be furnished.

Let her furnish me with many-coloured garlands of fresh flowers from trees, wines and other drinks and meat of different kinds.
এবং সমাধিনা যুক্তস্তেজসাপ্রতিমেন চ৷

শীক্ষাস্বরসমাযুক্তং তপসা চাব্রবীন্মুনিঃ৷৷2.91.22৷৷


সমাধিনা in profound meditation, অপ্রতিমেন incomparable, তেজসা চ with radiance, তপসা চ with the power of penance, যুক্তং filled with, মুনিঃ ascetic, শীক্ষাস্বরসমাযুক্তম্ with accent in conformity with Vedic instruction, এবম্ in this way, অব্রবীত্ said.

The valiant ascetic of incomparable lustre and power of penance in profound meditation said this in an accent in conformity with Vedic instruction.
মনসা ধ্যাযতস্তস্য প্রাঙ্মুখস্য কৃতাঞ্জলেঃ৷

আজগ্মুস্তানি সর্বাণি দৈবতানি পৃথক্পৃথক্৷৷2.91.23৷৷


তস্য his, প্রাঙ্মুখস্য facing east, কৃতাঞ্জলেঃ with folded palms, মনসা in mind, ধ্যাযতঃ while meditating, সর্বাণি all, তানি দৈবতানি those deities, পৃথক্পৃথক্ one by one, আজগ্মুঃ arrived.

As Bharadwaja with folded palms was thus meditating with his face turned eastward, all the deities appeared there one by one.
মলযং দর্দুরং চৈব ততস্স্বেদনুদোনিলঃ৷

উপস্পৃশ্য ববৌ যুক্ত্যা সুপ্রিযাত্মা সুখশ্শিবঃ৷৷2.91.24৷৷


ততঃ then, অনিলঃ wind, মলযম্ Malaya hill, দর্দুরং চৈব mount Dardura, উপস্পৃশ্য having touched, যুক্ত্যা by virtue of contact, সুপ্রিযাত্মা most pleasant, সুখঃ comforting, শিবঃ auspicious, স্বেদনুদঃ cooling the sweat, ববৌ blew.

Meanwhile, soft auspicious and pleasant breeze passing over Malaya and Dardura mountains, comforting and cooling the sweat, began to blow.
ততোভ্যবর্ষন্ত ঘনা দিব্যাঃ কুসুমবৃষ্টযঃ৷

দিব্যদুন্দুভিঘোষশ্চ দিক্ষু সর্বাসু শুশ্রুবে৷৷2.91.25৷৷


ততঃ then, দিব্যাঃ celestial, কুসুমবৃষ্টযঃ rain of flowers, ঘনাঃ clouds, অভ্যবর্ষন্ত showered, সর্বাসু in all, দিক্ষু directions, দিব্যদুন্দুভিঘোষশ্চ sounds of divine musical gongs, শুশ্রুবে could be heard.

Then divine clouds rolled in and showered celestial flowers. The sounds of heavenly gongs could be heard in every direction.
প্রববুশ্চোত্তমা বাতা ননৃতুশ্চাপ্সরোগণাঃ৷

জগুশ্চ দেবগন্ধর্বা বীণাঃ প্রমুমুচুস্স্বরান্৷৷2.91.26৷৷


উত্তমাঃ gentle, বাতাশ্চ winds, প্রববু blew, অপ্সরোগণাঃ troops of apsaras, ননৃতুশ্চ also danced, দেবগন্ধর্বাঃ divine gandharvas, জগুশ্চ sang, বীণাঃ lyres, স্বরান্ notes, প্রমুমুচুঃ issued forth.

Gentle breeze began to blow. Troops of apsaras danced. Gandharvas and gods sang and the lyres rang.
স শব্দো দ্যাং চ ভূমিং চ প্রাণিনাং শ্রবণানি চ৷

বিবেশোচ্চরিতশ্শ্লক্ষ্ণস্সমো লযসমন্বিতঃ৷৷2.91.27৷৷


উচ্চরিতঃ uttered, শ্লক্ষণঃ soft melody, লযসমন্বিতঃ rhythmic, সমঃ modulation, সঃ শব্দঃ those sounds, দ্যাং চ the sky, ভূমিং চ the earth, প্রাণিনাম্ of all living beings, শ্রবণানি চ in the ears, বিবেশ entered.

That soft, melodious, rhythmic and well-modulated sound entered the heaven and earth as well as the ears of all living beings.
তস্মিন্নুপরতে শব্দে দিব্যে শ্রোত্র সুখে নৃণাম্৷

দদর্শ ভারতং সৈন্যং বিধানং বিশ্বকর্মণঃ৷৷2.91.28৷৷


নৃণাম্ for men, শোত্রসুখে pleasing to the ears, তস্মিন্ when that, দিব্যে celestial, শব্দে sound, উপরতে had subsided, ভারতম্ relating to Bharata, সৈন্যম্ army, বিশ্বকর্মণঃ Visvakarma's, বিধানম্ the creations, দদর্শ he beheld.

When the celestial sounds pleasing to the ears of men had subsided, the army of Bharata beheld the wonderful creations of Visvakarma.
বভূব হি সমা ভূমিস্সমন্তাত্পঞ্চযোজনা৷

শাদ্বলৈর্ভহুভিশ্চন্না নীলবৈঢূর্যসন্নিভৈঃ৷৷2.91.29৷৷


সমন্তাত্ on every side, পঞ্চযোজনা five yojanas (forty miles), ভূমিঃ the ground, সমা has been levelled, নীলবৈঢূর্যসন্নিভৈঃ with sapphires or gems called cat's-eye (beryl) spread,
বহুভিঃ by many, শাদ্বলৈঃ grass lawns, ছন্না covered with, বভূব হি became৷৷

The ground was levelled on every side for five yojanas and covered with several grass lawns resembling lapis lazuli (blue sapphire) and cat's eye.
তস্মিন্বিল্বাঃ কপিত্থাশ্চ পনসা বীজপূরকাঃ৷

আমলক্যো বভূবুশ্চ চূতাশ্চ ফলভূষণাঃ৷৷2.91.30৷৷


তস্মিন্ there, ফলভূষণাঃ fruits as adorenments, বিল্বাঃ Bilva, কপিত্থাশ্চ wood-apple trees, পনসাঃ jack-fruit trees, বীজপূরকাঃ citron trees, আমলক্যঃ emblic myrobalan trees, চূতাশ্চ mango-trees, বভূবুঃ sprang up.

There the best of fruit-bearing trees like bilva trees, woodapple trees, citrons, emblic myrobalan trees and mango trees laden with fruits sprang up.
উত্তরেভ্যঃ কুরুভ্যশ্চ বনং দিব্যোপভোগবত্৷

আজগাম নদী দিব্যা তীরজৈর্ভহুভির্বৃতা৷৷2.91.31৷৷


উত্তরেভ্যঃ কুরুভ্যঃ from the kingdom of northern Kurus, দিব্যোপভোগবত্ with all heavenly delights, বনম্ forest, বহুভিঃ by innumerable, তীরজৈঃ trees growing on the banks, কৃতা surrounded, দিব্যা divine, নদী river, আজগাম came into existence.

From the forests of the northern Kuru kingdom, with all delights of heaven, a divine river with innumerable trees that grow on river banks came into existence.
চতুশ্শালানি শুভ্রাণি শালাশ্চ গজবাজিনাম্৷

হর্ম্যপ্রাসাদসম্বাধাস্তোরণানি শুভানি চ৷৷2.91.32৷৷


শুভ্রাণি bright, চতুশ্শালানি quadrangles, গজবাজিনাম্ for horses and elephants, শালাশ্চ stables, শুভানি auspicious, হর্ম্যপ্রাসাদসম্বাধাস্তোরণানি consisting of archways for palaces and mansions sprang up.

Bright quadrangles, stables for elephants and horses, auspicious arch ways for palaces and mansions sprang up.
সিতমেঘনিভং চাপি রাজবেশ্ম সুতোরণম্৷

দিব্যমাল্যকৃতাকারং দিব্যগন্ধসমুক্ষিতম্৷৷2.91.33৷৷

চতুরশ্রমসংবাধং শযনাসনযানবত্৷

দিব্যৈস্সর্বরসৈর্যুক্তং দিব্যভোজনবস্ত্রবত্৷৷2.91.34৷৷

উপকল্পিতসর্বান্নং ধৌতনির্মলভাজনম্৷

ক্লুপ্তসর্বাসনং শ্রীমত্স্বাস্তীর্ণশযনোত্তমম্৷৷2.91.35৷৷


সিতমেঘনিভম্ like white clouds, সুতোরণম্ with beautiful archs, দিব্যমাল্যকৃতাকারম্ adorned with fine garlands, দিব্যগন্ধসমুক্ষিতং sprinkled with celestial perfumes, চতুরশ্রম্ forming a quadrangle, অসংবাধম্ very spacious, শযনাসনযানবত্ furnished with couches, seats and carriages, দিব্যৈঃ by the celestial, সর্বরসৈঃ with all kinds of drinks, যুক্তম্ arranged with, দিব্যভোজনবস্ত্রবত্ with heavenly food and dress, উপকল্পিতসর্বান্নং stocked with food of every variety, ধৌতনির্মলভাজনম্ clean washed pots, ক্লুপ্তসর্বাসনম্ with seats arranged for every one, স্বাস্তীর্ণশযনোত্তমম্ with magnificent couches covered with excellent bedstead, শ্রীমত্ auspicious, রাজবেশ্মচাপি a royal palace also sprang up.

An auspicious royal palace with splendid archs resembling white clouds sprang up. It was sprinkled with celestial perfumes and adorned with beautiful garlands. That royal palace forming a quadrangle was furnished with couches, seats and carriages and furnished with celestial drinks of every kind, delicious food and splendid garments. It was stocked with food of every variety in clean and spotless vessels. Seats for every one and magnificent couches covered with excellent bedstead were arranged.
প্রবিবেশ মহাবাহুরনুজ্ঞাতো মহর্ষিণা৷

বেশ্ম তদ্রত্নসম্পূর্ণং ভরতঃ কৈকযীসুতঃ৷৷2.91.36৷৷


মহাবাহুঃ long-armed, কৈকযীসুতঃ son of Kaikeyi, ভরতঃ Bharata, মহর্ষিণা by the great sage,
অনুজ্ঞাতঃ having been permitted, রত্নসম্পূর্ণম্ full of jewels, তত্ that, বেশ্ম house, প্রবিবেশ entered.

Long-armed Bharata, son of Kaikeyi entered that palace full of jewels with the permission of the great sage.
অনুজগ্মুশ্চ তং সর্বে মন্ত্রিণস্সপুরোহিতাঃ৷

বভূবুশ্চ মুদা যুক্তা দৃষ্ট্বা তং বেশ্মসংবিধিম্৷৷2.91.37৷৷


সপুরোহিতাঃ along with priests, সর্বে all, মন্ত্রিণঃ ministers, তম্ that Bharata, অনুজগ্মুশ্চ followed, তম্ সংবিধিম্ that arrangement, দৃষ্ট্বা having seen all over, মুদা full of joy, যুক্তাঃ filled with বভূবুশ্চ became.

All the ministers, priests followed him and were glad to see the arrangement in that mansion.
তত্র রাজাসনং দিব্যং ব্যজনং ছত্রমেব চ৷

ভরতো মন্ত্রিভিস্সার্ধমভ্যবর্তত রাজবত্৷৷2.91.38৷৷


ভরতঃ Bharata, মন্ত্রিভিঃ সার্ধং in the company of ministers, তত্র there, দিব্যম্ exquisite, রাজাসনম্ throne, ব্যজনম্ a fan (of yak's tail), ছত্রমেব চ parasol, রাজবত্ like a king, অভ্যবর্তত stayed.

There where stood an exquisite throne, a fan and a parasol Bharata stayed in the company of ministers.
আসনং পূজযামাস রামাযাভিপ্রণম্য চ৷

বালব্যজনমাদায ন্যষীদত্সচিবাসনে৷৷2.91.39৷৷


রামায to Rama, অভিপ্রণম্য চ having bowed in reverence, আসনম্ that throne, পূজযামাস worshipped, বালব্যজনম্ fan made of yak's tail, আদায taking hold of, সচিবাসনে in a minister's seat, ন্যষীদত্ sat down

He bowed in reverence and worshipped the throne (as though Rama were seated there). Taking hold of a fan made of yak's tail he sat in a minister's seat.
আনুপূর্ব্যান্নিষেদুশ্চ সর্বে মন্ত্রিপুরোহিতাঃ৷

ততস্সেনাপতিঃ পশ্চাত্প্রশাস্তাচ নিষেদতুঃ৷৷2.91.40৷৷


সর্বে all, মন্ত্রিপুরোহিতাঃ ministers and priests, আনুপূর্ব্যাত্ in order, নিষেদুঃ sat, ততঃ সেনাপতি after that the army chief, পশ্চাত্ later, প্রশাস্তা চ and the supervisor of the camp, নিষেদতুঃ sat.

First the ministers and priests took their respective seats in accordance with their rank, and then the army chief and finally the supervisor of the camp.
তত স্তত্র মুহূর্তেন নদ্যঃ পাযসকর্দমাঃ৷

উপাতিষ্ঠন্ত ভরতং ভরদ্বাজস্য শাসনাত্৷৷2.91.41৷৷


ততঃ then, ভরদ্বাজস্য by Bharadwaja, শাসনাত্ order, মুহূর্তেন instantly, তত্র there, পাযসকর্দমাঃ payasam (rice cooked in milk with sugar) as mud, নদ্যঃ rivers, ভরতম্ Bharata, উপাতিষ্ঠন্ত approached.

Rivers filled with payasam (rice cooked in milk and sugar) in the shape of mud flowed towards Bharata at the command of Bharadwaja.
তাসামুভযতঃ কূলং পাণ্ডুমৃত্তিকলেপনাঃ৷

রম্যাশ্চাবসধা দিব্যা ব্রহ্মণস্তু প্রসাদজা:৷৷2.91.42৷৷


তাসাম্ those rivers, উভযতঃ কূলম্ on both the banks, পাণ্ডুমৃত্তিলেপনাঃ plastered with white
clay, ব্রহ্মণঃ Brahma, প্রসাদজাঃ produced by the grace, দিব্যাঃ celestial, রম্যাঃ charming, আবসধাশ্চ houses appeared.

On both the banks of those rivers, charming, celestial houses plastered with white clay appeared by the grace of Brahma.
তেনৈব চ মূহূর্তেন দিব্যাভরণভূষিতাঃ৷

আগুর্বিংশতিসাহস্রাঃ ব্রহ্মণা প্রহিতাঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.91.43৷৷


তেন at that, মুহূর্তেন চ moment, দিব্যাভরণভূষিতাঃ adorned with beautiful ornaments, ব্রহ্মণা by Brahma, প্রহিতাঃ sent, বিংশতিসাহস্রাঃ twenty thousand, স্ত্রিযঃ women, আগুঃ came.

At that very moment twenty thousand women adorned with beautiful ornaments sent by Brahma presented themselves.
সুবর্ণমণিমুক্তেন প্রবালেন চ শোভিতাঃ৷

আগুর্বিংশতিসাহাস্রাঃ কুবেরপ্রহিতাঃ স্ত্রিযঃ৷৷2.91.44৷৷


সুবর্ণমণিমুক্তেন wearing golden ornaments and gems, প্রবালেন with corals, শোভিতা shining, কুবেরপ্রহিতাঃ sent by Kubera, বিংশতিসাহস্রাঃ twenty thousand, স্ত্রিযঃ আগুঃ women came.

Twenty thousand women adorned with gold, gems and corals sent by Kubera came.
যাভির্গৃহীতঃ পুরুষস্সোন্মাদ ইব লক্ষ্যতে৷

আগুর্বিংশতিসাহস্রা নন্দনাদপ্সরোগণাঃ৷৷2.91.45৷৷


যাভিঃ by whom, গৃহীতঃ when taken hold of (in their arms), পুরুষঃ man, সোন্মাদ ইব filled with intense passion, লক্ষ্যতে is observed, such, বিংশতিসাহস্রাঃ twenty thousand, অপ্সরোগণাঃ troops of apsaras, নন্দনাত্ from Nandana, আগুঃ came.

Troops of twenty thousand apsaras by whom any man when taken hold of in their arms could be intoxicated with intense passion, came from Nandana gardens.
নারদস্তুম্ভুরুর্গোপঃ প্রবরাস্সূর্যবর্চসঃ৷

এতে গন্ধর্বরাজানো ভরতস্যাগ্রতো জগুঃ৷৷2.91.46৷৷


নারদঃ Narada, তুম্ভুরুঃ Tumburu, গোপঃ Gopa, প্রবরাঃ distinguished ones, সূর্যবর্চসঃ resembling the brightness of the Sun, এতে these, গন্ধর্বরাজানঃ kings among gandharvas, ভরতস্য Bharata's, অগ্রতঃ presence, জগুঃ began to sing.

There along with Narada, Tumburu and Gopa, distinguished kings of the gandharvas, looking bright like the Sun, began to sing in the presence of Bharata.
অলম্বুসা মিশ্রকেশী পুণ্ডরীকাথ বামনা৷

উপানৃত্যংস্তু ভরতং ভরদ্বাজস্য শাসনাত্৷৷2.91.47৷৷


অথ thereafter, ভরদ্বাজস্য Bharadwaja's, শাসনাত্ command, অলম্বুসা Alambusa, মিশ্রকেশী Misrakese, পুণ্ডরীকা Pundarika, বামনা Vamana, ভরতম্ Bharata, উপানৃত্যন্ তু danced near.

Thereafter, the apsaras, Alambusa, Misrakesi, Pundarika and Vamana danced near Bharata at the command of Bharadwaja.
যানি মাল্যানি দেবেষু যানি চৈত্ররথে বনে৷

প্রযাগে তান্যদৃশ্যন্ত ভরদ্বাজস্য শাসনাত্৷৷2.91.48৷৷


যানি those, মাল্যানি garlands, দেবেষু among the gods, যানি those garlands, চৈত্ররথে of Chaitraratha, বনে in the garden, তানি all those, ভরদ্বাজস্য Bharadwaja's, শাসনাত্ at the command, প্রযাগে Prayaga, অদৃশ্যন্ত were found.

The garlands of the gods available in Chitraratha's (Kubera's) garden could not match those obtained under the orders of Bharadwaja.
বিল্বা মার্দঙ্গিকা আসন্ শম্যাগ্রাহা বিভীতকাঃ৷

অশ্বত্থা নর্তকাশ্চাসন্ভরদ্বাজস্য শাসনাত্৷৷2.91.49৷৷


ভরদ্বাজস্য at Bharadwaja's, শাসনাত্ command, বিল্বাঃ bilva trees, মার্দঙ্গিকাঃ as drummers, আসন্ became, বিভীতকাঃ vibhitaka (palm) trees, শম্যাগ্রাহা as cymbalists, অশ্বত্থা pipal
trees, নর্তকাশ্চ as dancers, আসন্ became.

At the command of Bharadwaja, bilva trees acted as drummers, vibhitaka trees as cymbalists and the pipal trees as dancers.
ততস্সরলতালাশ্চ তিলকা নক্তমালকাঃ৷

প্রহৃষ্টাস্তত্র সম্পেতুঃ কুব্জা ভূত্বাথ বামনাঃ৷৷2.91.50৷৷


ততঃ then, সরলতালাশ্চ pine and palmyra trees, তিলকাঃ tilaka trees, নক্তমালকাঃ naktamala (that bear flowers at night), প্রহৃষ্টাঃ out of great joy, কুব্জাঃ hunch-backed, অথ also, বামনাঃ dwarfs, ভূত্বা তত্র সম্পেতুঃ taking the form moved about there.

Thereafter pine, palmyra, tilaka, and naktamala trees were transformed into hunch-backs and dwarfs and moved about in great delight.
শিংশুপামলকীজম্ব্বো যাশ্চান্যাঃ কাননেষু তাঃ

মালতী মল্লিকা জাতির্যাশ্চান্যাঃ কাননে লতাঃ৷

প্রমদাবিগ্রহং কৃত্বা ভরদ্বাজাশ্রমেবদন্৷৷2.91.51৷৷


শিংশুপামলকীজম্ব্বঃ ashoka and emblic myrobalan trees, কাননেষু in the forest, অন্যাঃ and other, যাঃ those, তাঃ they, মালতী jasmine creeper, মল্লিকা mallika creeper, জাতিঃ jati creeper, কাননে in the forest, অন্যাঃ other, যাঃ লতাঃ all those creepers, প্রমদাবিগ্রহম্ taking the form of women, কৃত্বা having made, ভরদ্বাজাশ্রমে in the hermitage of Bharadwaja, অবদন্ said.

Asohka, emblic myrobalan and all other trees found in the forest malati, mallika and jati creepers assumed the form of women, came over to the hermitage of Bharadwaja and said:
সুরাস্সুরাপাঃ পিবত পাযসং চ বুভুক্ষিতাঃ৷৷2.91.52৷৷

মাংসানি চ সুমেধ্যানি ভক্ষ্যন্তাং যাবদিচ্ছথ৷৷2.91.53৷৷


সুরাপাঃ O those of you who drink liquor, যাবত্ until, ইচ্ছথ you desire, সুরাঃ liquor, পিবত drink, বুভুক্ষিতাঃ those who are hungry to eat, পাযসং চ payasam (made of milk and rice), সুমেধ্যানি sacred, মাংসানি চ meat, ভক্ষ্যন্তাম্ let them eat.

'O wine drinkers, drink as much as you can those who are hungry partake payasam and sacred meat'.
উচ্ছাদ্য স্নাপযন্তি স্ম নদীতীরেষ বল্গুষু৷

অপ্যেকমেকং পুরষং প্রমদাস্সপ্ত চাষ্ট চ৷৷2.91.54৷৷


সপ্ত চ seven or, অষ্ট চ eight, প্রমদাঃ women, একম্ one by one, পুরুষম্ man, উচ্ছাদ্য applied oil and massaged the body, বল্গুষু in the lovely, নদীতীরেষু on the banks of the river, স্নাপযন্তি bathed them, স্ম অপি also.

Every single warrior was attended by seven or eight women who applied oil and massaged his body and bathed him on the lovely banks of the river.
সংবাহন্ত্যস্সমাপেতুর্নার্যো রুচিরলোচনাঃ৷

পরিমৃজ্য তথান্যোন্যং পাযযন্তি বরাঙ্গনাঃ৷৷2.91.55৷৷


রুচিরলোচনাঃ with beautiful eyes, নার্যঃ women, সংবাহন্ত্যঃ massaging, সমাপেতুঃ quickly approached, বরাঙ্গনাঃ best of ladies, তথা like that, পরিমৃজ্য wiped the water, অন্যোন্যম্ to each other, পাযযন্তি made them drink.

Some women with beautiful eyes quickly approached them for massaging. The best of ladies wiped their bodies dry and gave each other wine to drink.
হযান্ গজান্ খারানুষ্ট্রান্তথৈব সুরভেস্সুতান্৷

অভোজযন্বাহনপাস্তেষাং ভোজ্যং যথাবিধি৷৷2.91.56৷৷


বাহনপাঃ attendants of draught-animals, হযান্ horses, গজান্ elephants, খরান্ donkeys,
উষ্ট্রান্ camels, তথৈব similarly, সুরভেঃ the Surabhi's, সুতান offsprings, যথাবিধি duly, তেষাম্ for them, ভোজ্যম্ food, অভোজযন্ fed.

The attendants of draught-animals fed the horses, elephants, donkeys, camels and oxen their appropriate food.
ইক্ষূংশ্চ মধুলাজাংশ্চ ভোজযন্তি স্ম বাহনান্৷

ইক্ষ্বাকুবরযোধানাং চোদযন্তো মহাবলা:৷৷2.91.57৷৷


মহাবলাঃ of highly energetic attendants, ইক্ষ্বাকুবরযোধানাম্ of the illustrious warriors of Ikshvaku race, বাহনান্ the draught-animals, চোদযন্তঃ provoking them to eat, ইক্ষূংশ্চ sugarcane, মধুলাজাংশ্চ honey and parched grain, ভোজযন্তি স্ম were fed.

The draught-aimals of the illustrious warriors of Ikshvaku kings were urged by the highly energetic attendants to eat more and more of parched grain mixed with sugarcane and honey.
নাশ্ববন্ধোশ্বমাজানান্নগজং কুঞ্জরগ্রহঃ৷

মত্তপ্রমত্তমুদিতা চমূঃ সা তত্র সংবভৌ৷৷2.91.58৷৷


অশ্ববন্ধঃ horse-rider, অশ্বম্ horse, ন অজানাত্ no longer recognised, কুঞ্জরগ্রহঃ mahout, গজম্ elephant, ন not recognised, তত্র there, সা that, চমূঃ whole army, মত্তপ্রমত্তমুদিতা fully drunk had forgotten in their joy, সম্বভৌ shone.

The horse-rider no longer recognised the horse or the mahout the elephant and the whole army was inebriated with drinking and pleasure.
তর্পিতাস্সর্বকামৈস্তে রক্তচন্দনরূষিতাঃ৷

অপ্সরোগণসংযুক্তাস্সৈন্যা বাচমুদৈরযন্৷৷2.91.59৷৷


সর্বকামৈঃ by all horse-riders, তর্পিতাঃ gratified, রক্তচন্দনরূষিতাঃ smeared with red sandal paste, অপ্সরোগণসম্যুক্তাঃ surrounded by apsaras, তে সৈন্যাঃ those soldiers, বাচম্ these
words, উদৈরযন্ exclaimed.

All the armymen with their desires gratified and anointing their bodies with red sandal paste surrounded by apsaras exclaimed.
নৈবাযোধ্যাং গমিষ্যামো নগমিষ্যাম দণ্ডকান্৷

কুশলং ভরতস্যাস্তু রামস্যাস্তু তথা সুখম্৷৷2.91.60৷৷


অযোধ্যাম্ to Ayodhya, ন গমিষ্যামঃ will not return, দণ্ডকান্ to Danadaka forest, ন গমিষ্যামঃ will not go, ভরতস্য to Bharata, কুশলম্ welfare, অস্তু তথা be like this, রামস্য Rama, সুখম্ happy, অস্তু will be.

We will neither return to Ayodhya, nor enter Dandaka (forest). May Bharata and Rama be happy.
ইতি পাদাতযোধাশ্চ হস্ত্যশ্বারোহবন্ধকাঃ৷

অনাথাস্তং বিধিং লব্ধ্বা বাচমেতামুদীরযন্৷৷2.91.61৷৷


পাদাতযোধাশ্চ foot soldiers, হস্ত্যশ্বরোহবন্ধকাঃ horse and elephant riders, তম্ বিধিম্ that hospitality, লব্ধবা having received, অনাথাঃ ইতি no longer recognising their leaders, এতাম্ such, বাচম্ utterances, উদীরযন্ made.

Having enjoyed the hospitality of Bharadwaja the foot soldiers, horse and elephant riders made utterances ignoring their leaders.
সংম্প্রহৃষ্টা বিনেদুস্তে নরাস্তত্র সহস্রশঃ৷

ভরতস্যানুযাতারস্স্বর্গোযমিতি চাব্রুবন্৷৷2.91.62৷৷


ভরতস্য Bharata's, অনুযাতারঃ followers, তে নরাঃ those men, তত্র there, সহস্রশঃ in their thousands, সম্প্রহৃষ্টাঃ highly exited with delight, বিনেদুঃ shouted, অযম্ this is, স্বর্গঃ heaven, ইতি thus, অব্রুবন্ চ started uttering.

The exceedingly delighted soldiers of Bharata's retinue in their thousands cried out with excitement This is the very heaven.
নৃত্যন্তি স্ম হসন্তি স্ম গাযন্তি স্ম চ সৈনিকাঃ

সমন্তাত্পরিধাবন্তি মাল্যোপেতাস্সহস্রশঃ৷৷2.91.63৷৷


সহস্রশঃ in thousands, সৈনিকাঃ soldiers, মাল্যোপেতাঃ wearing flower garlands, নৃত্যন্তি স্ম danced, হসন্তি স্ম laughed, গাযন্তি স্ম sang, সমন্তাত্ all over, পরিধাবন্তি ran about.

Those thousands of soldiers wearing flower garlands ran about dancing, singing, and laughing.
ততো ভুক্তবতাং তেষাং তদন্নমমৃতোপমম্৷

দিব্যানুদ্বীক্ষ্য ভক্ষ্যাং স্তানভবদ্ভক্ষণে মতিঃ৷৷2.91.64৷৷


ততঃ then, অমৃতোপমম্ like nectar, তত্ অন্নম্ that food, ভুক্তবতাম্ of those who had partaken, তেষাম্ for them, দিব্যান্ heavenly, তান্ ভক্ষ্যান্ those eatables, উদ্বীক্ষয glancing, ভক্ষণে to partake, মতিঃ in their minds, অভবত্ desire arose.

Glancing at the ambrosial food, a desire arose in the minds of those soldiers to eat once again although they had already partaken it.
প্রেষ্যাশ্চেট্যশ্চ বধ্বশ্চ বলস্থাশ্চ সহস্রশঃ৷

বভূবুস্তে ভৃশং দৃপ্তাস্সর্বে চাহতবাসসঃ৷৷2.91.65৷৷


সহশ্রসঃ in their thousands, প্রেষ্যাঃ messengers, চেট্যশ্চ maidservants, বধ্বশ্চ female attendants, বলস্থাঃ army attendants, তে they, সর্বে চ all of them, অহতবাসসঃ dressed in
unworn (new) garments, ভৃশম্ exceedingly, দৃপ্তাঃ বভূবুঃ felt proud of themselves.

Messengers, maidservants, female attendants, and soldiers -- all of them in their thousands dressed in fresh garments felt exceedingly proud of themselves.
কুঞ্জরাশ্চ খরোষ্ট্রাশ্চ গোশ্বাশ্চ মৃগপক্ষিণঃ৷

বভূবুস্সুভৃতাস্তত্র নান্যো হ্যন্যমকল্পযত্৷৷2.91.66৷৷


তত্র there, কুঞ্জরাশ্চ elephants, খরোষ্ট্রাশ্চ donkeys and camels, গোশ্বাশ্চ cows and horses, মৃগপক্ষিণঃ beasts and birds, সুভৃতাঃ বভূবু were well-nourished, অন্যঃ অন্যম্ one to the other, ন অকল্পযত্ হি did not trouble.

There the elephants, donkeys and camels, cows and horses and also beasts and birds were well-nourished. No one troubled the other.
নাশুক্লবাসা স্তত্রাসীত্ক্ষুধিতো মলিনোপি বা৷

রজসা ধ্বস্তকেশো বা নরঃ কশ্চিদদৃশ্যত৷৷2.91.67৷৷


তত্র there, অশুক্লবাসাঃ wearing non-white (dirty) dress, ক্ষুধিতঃ hungry, মলিনোপি dirty, ন আসীত্ none was there, কশ্চিত্ নরঃ anybody, রজসা with dust, ধ্বস্তকেশো বা with decayed hair, নাদৃশ্যত could not be seen.

In that army there was none who could be seen without wearing garments of sparkling white, who was hungry or dirty or with decayed hair.
আজৈশ্চাপি চ বারাহৈর্নিষ্ঠানবরস়ঞ্চযৈঃ৷

ফলনির্যূহ সংসিদ্দৈস্সূপৈর্গন্ধ রসান্বিতৈঃ৷৷2.91.68৷৷

পুষ্পধ্বজবতীঃ পূর্ণাশ্শুক্লস্যান্নস্য চাভিতঃ৷

দদৃশুর্বিস্মিতাস্তত্রনরা লৌহীস্সহস্রশঃ৷৷2.91.69৷৷


তত্র there, নরাঃ men, আজৈশ্চাপি with mutton, বারাহৈশ্চ pork, নিষ্ঠানবরসঞ্চযৈঃ with choicest condiments, ফলনির্যূহ সংসিদ্দৈঃ with various fruit juices, গন্ধরসান্বিতৈঃ with fragrant and tasteful, সূপৈঃ with soups, পূর্ণাঃ filled with, শুক্লস্য white, অন্নস্য rice, লৌহীঃ best of iron containers, অভিতঃ on all sides, বিস্মিতাঃ were amazed, দদৃশুঃ beheld.

There the soldiers beheld in amazement thousands of iron containers decked with flags and flowers and filled with white rice, mutton, pork, choicest condiments, fruit juice, fragrant and tasty soup.
বভূবুর্বনপার্শ্বেষু কূপাঃ পাযসকর্দমাঃ৷

তাশ্চকামদুঘা গাবো দ্রুমাশ্চাসন্মধুশ্চ্যুতঃ৷৷2.91.70৷৷


বনপার্শ্বেষু along the edge of the forest, পাযসকর্দমাঃ drink of milk and rice, কূপাঃ wells, বভূবুঃ were formed, গাব: cows, তাঃ those, কামদুঘাঃ wishfulfilling, দ্রুমাশ্চ trees, মধুশ্চ্যুতঃ dripping honey, আসন্ became.

Along the edge of the forest, wells were filled with thick payasam. There were wishfulfilling cows and honey-dripping trees.
বাপ্যো মৈরেযপূর্ণাশ্চ মৃষ্টমাংসচযৈর্বৃতাঃ৷

প্রতপ্তপিঠরৈশ্চাপি মার্গমাযূরকৌক্কুটৈঃ৷৷2.91.71৷৷


বাপ্যঃ wells, মৈরেযপূর্ণাশ্চ filled with date-palm liquor, প্রতপ্তপিঠরৈঃ with hot pots (filled with cooked meat), মার্গমাযূরকৌক্কুটৈঃ meat of peacock, chicken and deer, মৃষ্ণমাংসচযৈঃ meat of other animals, বৃতাঃ surrounded by.

The wells were found filled with date-palm liquor and surrounded by pots of well cooked meat of peacocks, chicken and other animals.
পাত্রীণাং চ সহস্রাণি স্থালীনাং নিযুতানি চ৷

ন্যর্বুধানি চ পাত্রাণি শাতকুম্ভমযানি চ৷৷2.91.72৷৷

স্থাল্যঃ কুম্ভ্য করম্ভ্য শ্চ দধিপূর্ণাস্সুসংস্কৃতাঃ৷

যৌবনস্থস্য গৌরস্য কপিত্থস্য সুগন্ধিনঃ৷৷2.91.73৷৷

হ্রদাঃ পূর্ণা রসালস্য দধ্নশ্শ্বেতস্য চাপরে৷

বভূবুঃ পাযসস্যান্যে শর্করাযাবসঞ্চযাঃ৷৷2.91.74৷৷


পাত্রীণাম্ vessels, সহস্রাণি in thousands, স্থালীনাম্ plates, নিযুতানি in lakhs, শাতকুম্ভমযানি made of gold, পাত্রাণি pots (cups), সুসংস্কৃতাঃ well-cleansed, স্থাল্যঃ earthern jugs, কুম্ভ্যঃ jars, করম্ভ্যশ্চ pots with a wide mouth, যৌবনস্থস্য not very ripe, গৌরস্য white, সুগন্ধিনঃ of good flavour, কপিত্থস্য curds of the colour of wood apple, পূর্ণাঃ filled with, হ্রদাঃ tanks, রসালস্য blended with spices, শ্বেতস্য white, দধ্নঃ curds, অপরে চ some more tanks, পাযসস্য sweets made from milk and rice cooked together (payasam), অন্যে some other tanks, শর্করাযাবসঞ্চযাঃ food prepared from barley mixed with sugar, বভূবুঃ were formed.

There were thousands of pots, lakhs of plates, crores of vessels -- all made of gold and filled with well-garnished food. Curd was kept in earthern pots like jugs and jars and pots with a wide mouth. Tanks were formed, some filled with white curd of good flavour and of the colour of woodapple, some with white curd blended with spices and some with payasam and heaps of barely powder mixed with sugar.
কল্কান্চূর্ণকষাযাংশ্চ স্নানানি বিবিধানি চ৷

দদৃশুর্ভাজনস্থানি তীর্থেষু সরতাং নরাঃ৷৷2.91.75৷৷


নরাঃ men (soldiers), সরিতাম্ rivers, তীর্থেষু landing places, কল্কান্ levigated powder, চূর্ণকষাযাংশ্চ powder and extract, ভাজনস্থানি in receptacles, বিবিধানি of different kinds, স্নানানি চ bathing requisites, দদৃশুঃ were seen.

The soldiers saw on the river banks at landing places levigated powder, fragrant powder and extracts and other bathing requisites of different kinds stored in receptacles.
শুক্লানংশুমতশ্চাপি দন্তধাবনসঞ্চযান্৷

শুক্লাংশ্চন্দনকল্কাংশ্চ সমুদ্গেষ্ববতিষ্ঠতঃ৷৷2.91.76৷৷

দর্পণাপরিমৃষ্টাংশ্চ বাসসাং চাপি সঞ্চযান্৷

পাদুকোপানহাং চৈব যুগ্মানিচ সহস্রশঃ৷৷2.91.77৷৷

আঞ্জনীঃ কঙ্কতান্কূর্চান্ শস্ত্রাণি চ ধনূংষি চ৷

মর্মত্রাণানি চিত্রাণি শযনান্যাসনানি চ৷৷2.91.78৷৷

প্রতিপানহ্রদান্পূর্ণন্খরোষ্ট্রগজবাজিনাম্৷

অবগাহ্যসুতীর্থাংশ্চহ্রদান্ সোত্পলপুষ্করান্৷2.91.79৷৷

আকাশ বর্ণপ্রতিমান্ স্বচ্ছতোযান্সুখপ্লবান্৷

নীপবৈডূর্যবর্ণাংশ্চ মৃদূন্যবসসঞ্চযান্৷

নির্বাপার্থান্ পশূনাং তে দদৃশুস্তত্র সর্বশঃ৷৷2.91.80৷৷


তে they (soldiers), তত্র there, সর্বশঃ on every side, শুক্লান্ pure white, অংশুমতশ্চাপি bristled, দন্তধাবনসঞ্চযান্ stacks of tooth-brushing sticks, সমুদ্গেষু in dishes made of leaves, অতিষ্ঠতঃ placed, শুক্লান্ pure white, চন্দনকল্কাংশ্চ lumps of sandal paste, পরিমৃষ্টান্ very well-cleaned, দর্পণান্ চ mirrors, বাসসাম্ clothes, সঞ্চযান্ চাপি collection, পাদুকোপানহাম্ foot wear for the feet, সহস্রশঃ in thousands, যুগ্মানি চ of pairs, আঞ্জনীঃ collyrium boxes, কঙ্কতান্ combs, কূর্চান্ brushes for cleaning moustaches, শস্ত্রাণি চ weapons, ধনূংষি চ bows, মর্মত্রাণানি shields, চিত্রাণি armours for protecting vital parts, শযনানি couches, আসনানি চ seats, খরোষ্ট্রগজবাজিনাম্ for donkeys, camels, elephants and horses, প্রতিপানহ্রদান্ pools of drinking water, অবগাহ্যসুতীর্থান্ excellent bathing places, সোতপলপুষ্করান্ filled with flowering lotuses and lilies, আকাশবর্ণপ্রতিমান্ resembling the hue of the sky (blue), স্বচ্ছতোযান্ pure and tranparent waters, সুখপ্লবান্ good and comfortable tanks for swimming in, হ্রদান্ lakes, পশূনাম্ for animals, নির্বাপার্থান্ for refreshing, নীপবৈডূর্যবর্ণাংশ্চ like kadamva trees as green as the sapphire, মৃদূন্ soft, যবসঞ্চযান্ heaps of grass collected together, দদৃশুঃ beheld.

There the soldiers beheld on every side stacks of tooth-brushing sticks, white and bristled, white lumps of sandal paste placed in dishes made of leaves, well cleaned mirrors, collection of clothes, several pairs of footwear, collyrium boxes, combs,
brushes for cleaning moustaches, weapons, parasoles, bows and shining armour, different kinds of couches, and seats. There were pools of drinking water for donkeys, camels, elephants and horses and excellent landing places filled with flowering lotuses and water lilies. The lakes were of transparent waters resembling the hue of the sky easy and comfortable for swimming. There they saw heaps of soft grass as green as
sapphire and kadamva trees for animals to refresh themselves under.
ব্যস্মযন্ত মনুষ্যাস্তে স্বপ্নকল্পং তদদ্ভুতম্৷

দৃষ্ট্বাতিথ্যং কৃতং তাদৃগ্ভরতস্য মহর্ষিণা৷৷2.91.81৷৷


তে মনুষ্যাঃ those men, মহর্ষিণা by the sage, ভরতস্য to Bharata, কৃতম্ provided, তাদৃক্ such, স্বপ্নকল্পম্ like a dream, অদ্ভুতম্ wonderful, তত্ that, আতিথ্যম্ hospitality, দৃষ্ট্বা beholding, ব্যস্মযন্ত were amazed.

The men were amazed when they beheld the wonderful hospitality extended by maharshi Bharadwaja to Bharata, as if all this happened in a dream world.
ইত্যেবং রমমাণানাং দেবানামিব নন্দনে৷

ভরদ্বাজাশ্রমে রম্যে সা রাত্রির্ব্যত্যবর্তত৷৷2.91.82৷৷


ইত্যেবম্ like this, নন্দনে in the garden of Indra, দেবানামিব as for gods, রম্যে in the lovely, ভরদ্বাজাশ্রমে in Bharadwaja's hermitage, রমমাণানাম্ enjoying so, সা রাত্রিঃ that night, ব্যত্যবর্তত passed off.

As they were enjoying themselves in Bharadwaja's hermitage like the gods in the garden of Indra the night wore off.
প্রতিজগ্মুশ্চ তা নদ্যো গন্ধর্বাশ্চ যথাগতম্৷

ভরদ্বাজমনুজ্ঞাপ্য তাশ্চ সর্বা বরাঙ্গনাঃ৷৷2.91.83৷৷


তাঃ নদ্যঃ those rivers, গন্ধর্বাশ্চ and the gandharvas, সর্বাঃ all, তাঃ of them, বরাঙ্গনাশ্চ lovely women too, ভরদ্বাজম্ Bharadwaja's, অনুজ্ঞাপ্য obtaining permission, যথাগতম্ from
whereever they had come, প্রতিজগ্মুশ্চ returned.

Those rivers, the gandharvas and all those lovely women took leave of sage Bharadwaja and returned to where they had come from.
তথৈব মত্তা মদিরোত্কটা নরাস্তথৈব দিব্যাগরুচন্দনোক্ষিতাঃ৷

তথৈব দিব্যা বিবিধাস্স্রগুত্তমাঃ পৃথক্প্রকীর্ণা মনুজৈঃ প্রমর্দিতাঃ৷৷2.91.84৷৷


নরাঃ men, মদিরোত্কটাঃ having consumed limitless drink, তথৈব still, মত্তাঃ inebriated, তথৈব still, দিব্যাগরু smeared with divine agaru, চংদনোক্ষিতাঃ sandal fragrance, মনুজৈঃ by people, প্রমর্দিতাঃ well-crushed, পৃথক্ helter skelter, প্রকীর্ণাঃ strewn, দিব্যাঃ divine, বিবিধাঃ several, স্রগুত্তমাঃ splendid garlands, তথৈব remained so.

Even after the departure of the gandharvas the soldiers who had consumed limitless liquor were still inebriated. The divine agaru and sandalwood smeared on their bodies still remained. Several splendid garlands crushed by them were strewn all over.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্য অযোধ্যাকাণ্ডে একনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.