Sloka & Translation

[Bharata takes leave of Bharadwaja --- departs for mount Chitrakuta.]

ততস্তাং রজনীমুষ্য ভরতস্সপরিচ্ছদঃ৷

কৃতাতিথ্যো ভরদ্বাজং কামাদভিজগাম হ৷৷2.92.1৷৷


ততঃ thereafter, কৃতাতিথ্যঃ having received the hospitality, সপরিচ্ছদঃ with his retinue, ভরতঃ Bharata, তাং রজনীম্ that night, উষ্য having spent, কামাত্ intention of, ভরদ্বাজম্ Bharadwaja, অভিজগাম হ approached.

Bharata with his retinue received the hospitality and spent the night at Bharadwaja's ashram. Then he approached Bharadwaja on his own.
তং ঋষিঃ পুরুষব্যাঘ্রং প্রাঞ্জলিং প্রেক্ষ্য চাগতম্৷

হুতাগ্নিহোত্রো ভরতং ভরদ্বাজোভ্যভাষত৷৷2.92.2৷৷


হুতাগ্নিহোত্রঃ who had completed his fire-sacrifice, ভরদ্বাজঃ ঋষিঃ sage Bharadwaja, পুরুষব্যাঘ্রম্ tiger among men, প্রাঞ্জলিম্ with folded palms, আগতম্ arrived, তং ভরতম্ to Bharata, প্রেক্ষ্য having seen, অভ্যভাষত spoke.

Seeing Bharata, the best among men, who stood with folded palms, sage Bharadwaja, who had just completed his fire-sacrifice, said to him:
কচ্চিদত্র সুখা রাত্রিস্তবাস্মদ্বিষযে গতা৷

সমগ্রস্তে জনঃ কচ্চিদাতিথ্যে শংস মেনঘ৷৷2.92.3৷৷


অত্র here, অস্মদ্বিষযে at our place, তব to you, রাত্রিঃ night, সুখম্ happily, গতা কচ্চিত্ hope you spent, হে অনঘ O sinless one, আতিথ্যে in the matter of hospitality, তে জনঃ your people, সমগ্রঃ কচ্চিত্ all well, মে শংস tell me.

O sinless one! hope, you spent the night at our hermitage well? Tell me whether all your people enjoyed the hospitality?
তমুবাচাঞ্জলিং কৃত্বা ভরতোভিপ্রণম্য চ৷

আশ্রমাদভিনিষ্ক্রান্তমৃষিমুত্তমতেজসম্৷৷2.92.4৷৷


ভরতঃ Bharata, আশ্রমাত্ from the hermitage, অভিনিষ্ক্রান্তম্ emerging, উত্তমতেজসম্ great power, তম্ ঋষিম্ that sage, অঞ্জলিং কৃত্বা with palms joined together, অভিপ্রণম্য চ and saluting him, উবাচ said:

Bharata saluted with folded palms the sage of great powers. And emerging from the hermitage, replied:
সসুখোষিতোস্মি ভগবন্সমগ্রবলবাহনঃ৷

তর্পিতস্সর্বকামৈশ্চ সামাত্যো বলবত্ত্বযা৷৷2.92.5৷৷


ভগবন্ O holy one, সামাত্যঃ with my ministers, সমগ্রবলবাহনঃ with the entire army and animals, ত্বযা by you, বলবত্ exceedingly, সর্বকামৈঃ with all desires, তর্পিতঃ gratified, সুখোষিতঃ অস্মি passed pleasantly.

O holy one, I with my ministers and the entire army of men and animals passed the night happily. All our desires have been gratified by you.
অপেতক্লমসন্তাপা স্সুভিক্ষাস্সুপ্রতিশ্রযাঃ৷

অপি প্রেষ্যানুপাদায সর্বে স্ম সুসুখোষিতাঃ৷৷2.92.6৷৷


প্রেষ্যান্ অপি even the messengers, উপাদায including, সর্বে all of us, অপেতক্লমসন্তাপাঃ freed from fatigue and heat, সুভিক্ষাঃ well-nourished, সুপ্রতিশ্রযাঃ well-housed, সুসুখোষিতাঃ স্মঃ we passed (the night) happily

All of us including the messengers were released from fatigue and heat. We were well-fed and well-housed and the night was well-spent.
আমন্ত্রযেহং ভগবন্ কামং ত্বামৃষিসত্তমঃ৷

সমীপং প্রস্থিতং ভ্রাতুর্মৈত্রেণেক্ষস্ব চক্ষুষা৷৷2.92.7৷৷


ভগবন্ O venerable one, ঋষিসত্তমঃ O excellent of the ascetics, অহম্ I, ত্বাম্ you, কামম্ greatly, আমন্ত্রযে I take leave of you, ভ্রাতুঃ brother's, সমীপম্ to, প্রস্থিতম্ set out, মৈত্রেণ friendly, চক্ষুষা with eye, ঈক্ষস্ব you may consider.

O venerable one! O excellent of the ascetics! I seek your leave. As I am proceeding to see my brother, bless me with a kindly look.
আশ্রমং তস্য ধর্মজ্ঞ ধার্মিকস্য মহাত্মনঃ৷

আচক্ষ্ব কতমো মার্গঃ কিযানিতি চ শংস মে৷৷2.92.8৷৷


ধর্মজ্ঞ O knower of righteous ways, ধার্মিকস্য of the righteous, তস্য মহাত্মনঃ of that magnanimous one, আশ্রমম্ hermitage, আচক্ষ্ব tell me, কতমঃ which, মার্গঃ is the path কিযান্ how far, ইতি চ that one also, মে to me, শংস tell.

O knower of righteousness! Tell me which path leads to the hermitage of that righteous and magnanimous one (Rama)? And how far is it (from here)?
ইতি পৃষ্টস্তু ভরতং ভ্রাতৃদর্শনলালসম্৷

প্রত্যুবাচ মহাতেজা ভরদ্বাজো মহাতপাঃ৷৷2.92.9৷৷


মহাতেজাঃ brilliant, মহাতপাঃ a great sage, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, ইতি thus, পৃষ্টঃ questioned, ভ্রাতৃদর্শনলালসম্ yearning to see his brother, ভরতম্ to Bharata, প্রত্যুবাচ replied.

Thus questioned, the great sage, brilliant Bharadwaja replied to Bharata who was yearning to see his brother:
ভরতার্ধতৃতীযেষু যোজনেষ্বজনে বনে৷

চিত্রকূটো গিরিস্তত্র রম্যনির্ঝরকাননঃ৷৷2.92.10৷৷


ভরত O Bharata, অর্ধতৃতীযেষু three and a half, যোজনেষু yojanas (one yojana is equivalent to eight miles), তত্র there, অজনে lonely, বনে forest, রম্যনির্ঝরকাননঃ with charming streams and woodlands, চিত্রকূটঃ Chitrakuta, গিরিঃ mountain (is there).

O Bharata, three and a half yojanas from here in the lonely forest stands mount Chitrakuta, with its charming streams and woodlands
উত্তরং পার্শ্বমাসাদ্য তস্য মন্দাকিনী নদী৷

পুষ্পিতদ্রুমসঞ্ছন্না রম্যপুষ্পিতকাননা৷৷2.92.11৷৷


তস্য its, উত্তরং পার্শ্বম্ northern side, আসাদ্য having reached, পুষ্পিতদ্রুমসঞ্চন্না covered with flowering trees, রম্যপুষ্পিতকাননা with lovely, blossoming woods, মন্দাকিনী নদী there is river Mandakini.

On its northern side flows the river Mandakini which is densely covered with flowering trees and lovely blossoming woods (on its banks).
অনন্তরং তত্সরিতশ্চিত্রকূটশ্চ পর্বতঃ৷

তযোঃ পর্ণকুটী তাত তত্র তৌ বসতো ধ্রুবম্৷৷2.92.12৷৷


তত্সরিতঃ that river, অনন্তরম্ beyond, চিত্রকূটঃ Chitrkuta, পর্বতঃ mountain, তযোঃ their, পর্ণকুটী leafy hut, তাত O dear child, তৌ both of them, তত্র there, বসতঃ are living, ধ্রুবম্ this is certain.

O dear child, beyond that river lies mount Chitrakuta on which there is a hut made of leaves where, for sure, they both dwell.
দক্ষিণেনৈব মার্গেণ সব্যদক্ষিণমেব বা৷

গজবাজিরথাকীর্ণাং বাহিনীং বাহিনীপতে!৷৷2.92.13৷৷

বাহযস্ব মহাভাগ! ততো দ্রক্ষ্যসি রাঘবম্৷


বাহিনীপতে! lord of the army, মহাভাগ! O distinguished one, গজবাজিরথাকীর্ণাম্ consisting of elephants, horses and chariots, বাহিনীম্ army, দক্ষিণেনৈব to its south, মার্গেণ through the path, সব্যদক্ষিণমেব বা or towards south-west, বাহযস্ব lead, ততঃ thereafter, রাঘবম্ Rama, দ্রক্ষযসি you will see.

O distinguished lord of the army, if you lead your army full of elephants, horses and chariots through the southern path or towards the south-west, you will come across Rama there.
প্রযাণমিতি তচ্ছ্রুত্বা রজরাজস্য যোষিতঃ৷

হিত্বা যানানি যানার্হাঃ ব্রাহ্মণং পর্যবারযন্৷৷2.92.14৷৷


ইতি thus, প্রযাণম্ about journey, শ্রুত্বা having heard, যানার্হাঃ chariots worthy of them,
রাজরাজস্য king of kings, Dasaratha's, যোষিতঃ wives, যানানি carriages, হিত্বা leaving, ব্রাহ্মণম্ that brahmin, পর্যবারযন্ stood around.

When they heard about the journey, the wives of Dasaratha descended from their chariots worthy of them and stood around the brahmin, Bharadwaja.
বেপমানা কৃশা দীনা সহ দেব্যা সুমিত্রযা৷

কৌসল্যা তত্র জগ্রাহ করাভ্যাং চরণৌ মুনেঃ৷৷2.92.15৷৷


তত্র among them, কৃশা emaciated, দীনা desolate, কৌসল্যা Kausalya, বেপমানা trembling, মুনেঃ sage's, চরণৌ feet, সুমিত্রযা দেব্যা সহ along with Sumitra, জগ্রাহ grasped.

Among them was Kausalya, trembling, emaciated and desolate, along with Sumitra. They grasped the feet of sage Bharadwaja with their hands.
অসমৃদ্ধেন কামেন সর্বলোকস্য গর্হিতা৷

কৈকেযী তস্য জগ্রাহ চরণৌ সব্যপত্রপা৷৷2.92.16৷৷


অসমৃদ্ধেন with unfulfilled, কামেন with desire, সর্বলোকস্য for all the worlds, গর্হিতা despised, কৈকেযী Kaikeyi, সব্যপত্রপা overcome with shame, তস্য his, চরণৌ feet, জগ্রাহ grasped.

Kaikeyi with her unfulfilled desire and despised in all the worlds overcome with shame, also grasped his feet.
তং প্রদক্ষিণমাগম্য ভগবন্তং মহামুনিম্৷

অদূরার্ভরতস্যৈব তস্থৌ দীনমনাস্তদা৷৷2.92.17৷৷


তদা then, ভগবন্তম্ divine, তং মহামুনিম্ that great ascetic, প্রদক্ষিণং আগম্য reverently circumambulated, দীনমনাঃ with a sad heart, ভরতস্য from Bharata, অদূরাদেব not far away, তস্থৌ stood.

She reverently circumambulated that great and divine ascetic and stood not far away
from Bharata with a sad heart.
ততঃ পপ্রচ্ছ ভরতং ভরদ্বাজো দৃঢব্রতঃ৷

বিশেষং জ্ঞাতুমিচ্ছামি মাত্রূণাং তব রাঘব৷৷2.92.18৷৷


ততঃ thereafter, দৃঢব্রতঃ firm in vows, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, ভরতম্ Bharata, পপ্রচ্ছ enquired, রাঘব O Bharata, তব your, মাত্রূণাম্ mothers, বিশেষম্ individually, জ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামি want desiring.

Then Bharadwaja, firm in his vows, said to Bharata, I want to know about your mothers individually.
এবমুক্তস্তু ভরতো ভরদ্বাজেন ধীমতা৷

উবাচ প্রাঞ্জলির্ভূত্বা বাক্যং বচনকোবিদঃ৷৷2.92.19৷৷


ধীমতা by the sagacious, ভরদ্বাজেন by Bharadwaja, এবম্ thus, উক্তঃ asked, বচনকোবিদঃ
proficient in speech, ভরতঃ Bharata, প্রাঞ্জলি: ভূত্বা with palms joined together in reverence, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Thus asked by the sagacious Bharadwaja, Bharata, proficient in speech, replied with palms folded in reverence:
যামিমাং ভগবন্ দীনাং শোকানশনকর্শিতাম্৷

পিতুর্হি মহিষীং দেবীং দেবতামিব পশ্যসি৷৷2.92.20৷৷

এষা তং পুরষব্যাঘ্রং সিংহবিক্রান্তগামিনম্৷

কৌসল্যা সুষুবে রামং ধাতারমদিতির্যথা৷৷2.92.21৷৷


ভগবন্ O venerable one, দীনাম্ desolate, শোকানশনকর্শিতাম্ emaciated due to grief and fasting, পিতুঃ father's, মহিষীম্ principal queen, দেবতামিব resembling a goddess, যাম্ ইমাম্ দেবীম্ that this queen, পশ্যসি you are seeing, এষা she, কৌসল্যা is Kausalya, অদিতিঃ Aditi,
ধাতারং যথা like Dhata, সিংহবিক্রান্তগামিনম্ walking with the powerful stride of a lion, পুরুষব্যাঘ্রম্ tiger among men, তং রামম্ that Rama, সুষুবে gave birth.

O venerable sage, this queen you are looking at, forlorn and emaciated due to grief and fasting, and who resembles a goddess is Kausalya, the principal queen of my father. As Aditi bore Dhata, she bore Rama, the best among men who walks with the powerful stride of a lion.
অস্যা বামভুজং শ্লিষ্টা যৈষা তিষ্ঠতি দুর্মনাঃ৷

কর্ণিকারস্য শাখেব শীর্ণপুষ্পা বনান্তরে৷৷2.92.22৷৷

এতস্যাস্তু সুতৌ দেব্যাঃ কুমারৌ দেববর্ণিনৌ৷

উভৌ লক্ষ্মণশত্রুঘ্নৌ বীরৌ সত্যপরাক্রমৌ৷৷2.92.23৷৷


যা এষা this woman, দুর্মনাঃ plunged in grief, বনান্তরে in the midst of the forest, শীর্ণপুষ্পা with blossoms withered, কর্ণিকারস্য of the karnikara tree, শাখেব like a branch, অস্যাঃ this Kausalya's, বামভুজম্ left arm, শ্লিষ্টা leaning, তিষ্ঠতি standing, কুমারৌ two princes, দেববর্ণিনৌ
equal to gods in beauty, বীরৌ heroes, সত্যপরাক্রমৌ possessing no vain prowess, লক্ষণশত্রুঘ্নৌ Lakshmana and Satrughna, উভৌ both, এতস্যা দেব্যা: this queen's, সুতৌ sons.

This lady plunged in grief, resembling the branch of a karnikara tree in the midst of the forest with blossoms withered and leaning on the left arm of Kausalya, is queen Sumitra, mother of two heroes, comparable to gods in beauty and possessing true prowess -- Lakshmana and Satrughna.
যস্যাঃ কৃতে নরব্যাঘ্রৌ জীবনাশমিতো গতৌ৷

রাজপুত্রবিহীনশ্চ স্বর্গং দশরথো গতঃ৷৷2.92.24৷৷

ক্রোধনামকৃতপ্রজ্ঞাং দৃপ্তাং সুভগমানিনীম্৷

ঐশ্বর্যকামাং কৈকেযীমনার্যামার্যারূপিণীম্৷৷2.92.25৷৷

মমৈতাং মাতরং বিদ্ধি নৃশংসাং পাপনিশ্চযাম্৷

যতোমূলং হি পশ্যামি ব্যসনং মহদাত্মনঃ৷৷2.92.26৷৷


যস্যাঃ কৃতে on whose account, নরব্যাঘ্রৌ best of men (Rama and Lakshmana), ইতঃ from here, জীবনাশম্ destruction of life, গতৌ obtained, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, পুত্রবিহীনশ্চ deprived of his son, স্বর্গম্ heaven, গতঃ attained, আত্মন: mine, মহত্ great, ব্যসনম্ calamity, যতোমূলম্ the root cause of, পশ্যামি I see, ক্রোধানাম্ irascible, অকৃতপ্রজ্ঞাম্ is not discerning, দৃপ্তাম্ proud, সুভগমানিনীম্ considers herself beautiful, ঐশ্বর্যকামাম্ ambitious of wealth, অনার্যাম্ ignoble, আর্যরূপিণীম্ in the guise of a noble woman, এতাম্ she, নৃশংসাম্ wicked, পাপনিশ্চযাম্ intent on sinful acts, মম my, মাতরম্ mother, কৈকেযীম্ Kaikeyi, বিদ্ধি you may know.

She is my mother Kaikeyi who is irascible, lacks the power of discrimination, proud, boastful of her beauty, ambitious of wealth, ignoble in the guise of a noble woman, wicked and intent on sinful acts. Behold her. You may know that because of her, Rama and Lakshmana the best of men entered the forest which may cause their destruction and king Dasaratha attained heaven. She alone is the root of this great calamity that I am presently confronting.
ইত্যুক্ত্বা নরশার্দূলো বাষ্পগদ্গদযা গিরা৷

স নিশ্স্বাস তাম্রাক্ষো নাগঃ কৃদ্ধ ইব শ্বসন্৷৷2.92.27৷৷


তাম্রাক্ষঃ with reddened eyes, নরশার্দূলঃ tiger among men, সঃ that Bharata, বাষ্পগদ্গদযা in a voice choked with tears, গিরা with words, ইতি thus,উক্ত্বা having said, কৃদ্ধঃ angry, শ্বসন্ sighing, নাগঃ ইব like a king cobra, নিশ্স্বাস heaved sighs.

Thus spoke Bharata, the best of men, with his eyes reddened and voice choked with sobs and hissing like a king cobra.
ভরদ্বাজো মহর্ষিস্তং ব্রুবন্তং ভরতং তথা৷

প্রত্যুবাচ মহাবুদ্ধিরিদং বচনমর্থবত্৷৷2.92.28৷৷


মহাবুদ্ধি: wise, মহর্ষিঃ great sage Maharshi, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, তথা thus, ব্রুবন্তম্ speaking, তং ভরতম্ to that Bharata, অর্থবত্ significant, ইদং বচনম্ these words, প্রত্যুবাচ
replied.

Hearing the words of Bharata, the great sage, wise Bharadwaja replied with meaningful words:
ন দোষেণাবগন্তব্যা কৈকেযী ভরত ত্বযা৷

রামপ্রব্রাজনং হ্যেতত্সুখোদর্কং ভবিষ্যতি৷৷2.92.29৷৷


ভরত O Bharata, কৈকেযী Kaikeyi, ত্বযা by you, দোষেণ with any fault, ন অবগন্তব্যা should not be imputed, এতত্ this, রামপ্রব্রাজনম্ banishment of Rama, সুখোদর্কম্ of great felicity, ভবিষ্যতি হি will become.

O Bharata, you should not find fault with Kaikeyi. Rama's banishment will prove a great source of happiness in future (for mankind).
দেবানাং দানবানাং চ ঋষীণাং ভাবিতাত্মনাম্৷

হিতমেব ভবিষ্যদ্ধি রামপ্রব্রাজনাদিহ৷৷2.92.30৷৷


ইহ now, রামপ্রব্রাজনাত্ by banishing Rama, দেবানাম্ of gods, দানবানাং চ of demous, ভাবিতাত্মনাম্ of purified souls, ঋষীণাং rishis', হিতমেব also welfare, ভবিষ্যদ্ধি shall become.

Banishment of Rama will bring about the welfare of the gods, the demons, and the sages of purified souls.
অভিবাদ্য তু সংসিদ্ধঃ কৃত্বা চৈনং প্রদক্ষিণম্৷

আমন্ত্র্য ভরত স্সৈন্যং যুজ্যতামিত্যচোদযত্৷৷2.92.31৷৷


ভরতঃ Bharata, এনম্ him, অভিবাদ্য having paid obeisance, সংসিদ্ধঃ getting ready for the journey, প্রদক্ষিণং চ কৃত্বা having circumambulated, আমন্ত্র্য having taken leave of him, যুজ্যতাম্ ইতি Be harnessed, সৈন্যম্ the army, অচোদযত্ urged.

Having paid obeisance, the accomplished Bharata circumambulated sage Bharadwaja,
look leave of him, and ordered his army to get ready.
ততো বাজিরথান্যুক্তান্ দিব্যান্হেমপরিষ্কৃতান্৷

অধ্যারোহত্প্রযাণার্থী বহূন্বহুবিধো জনঃ৷৷2.92.32৷৷


ততঃ then, বহুবিধঃ different types, জনঃ people, প্রযাণার্থী wishing to proceed, দিব্যান্ excellent, হেমপরিষ্কৃতান্ decorated with gold, যুক্তান্ harnessed, বাজিরথান্ horse-chariots, অধ্যারোহত্ mounted.

Different groups of people intending to depart harnessed excellent horse-chariots decorated with gold.
গজকন্যা গজাশ্চৈব হেমকক্ষ্যাঃ পতাকিনঃ৷

জীমূতা ইব ঘর্মান্তে সঘোষাস্সম্প্রতস্থিরে৷৷2.92.33৷৷


হেমকক্ষ্যাঃ with golden girths, পতাকিনঃ with pennants, গজকন্যাঃ female elephants, গজাশ্চৈব
also male elephants, ঘর্মান্তে at the close of summer, জীমূতাঃ ইব like thunder-clouds, সঘোষাঃ with sounds, সম্প্রতস্থিরে set forth.

The male and female elephants wearing golden girths and decorated with pennants, set forth with their bells sounding like thunder-clouds at the end of summer.
বিবিধান্যপি যানানি মহন্তি চ লঘূনি চ৷

প্রযযু স্সুমহার্হাণি পাদৈ রেব পদাতযঃ৷৷2.92.34৷৷


মহন্তি চ large ones, লঘূনি চ small ones, বিবিধানি of various kinds, সুমহার্হাণি costly, যানানি had carriages, প্রযযুঃ set forth, পদাতযঃ foot-soldiers, পাদৈরেব set out on foot it self.

Various types of costly carriages, large and small, set forth, while the infantry marched on.
অথ যানপ্রবেকৈস্তু কৌসল্যাপ্রমুখাঃ স্ত্রিযঃ৷

রামদর্শনকাঙ্ক্ষিণ্যঃ প্রযযুর্মুদিতাস্তদা৷৷2.92.35৷৷


অথ thereafter, কৌসল্যাপ্রমুখাঃ headed by Kausalya, স্ত্রিযঃ women, রামদর্শনকাঙ্ক্ষিণ্যঃ eager to see Rama, মুদিতাঃ delightfully, তদা then, যানপ্রবেকৈঃ in distinguished carriages, প্রযযুঃ went.

The women headed by Kausalya, eager to see Rama, proceeded delightfully in distinguished carriages.
চন্দ্রার্কতরুণাভাসাং নির্যুক্তাং শিবিকাং শুভাম্৷

আস্থায প্রযযৌ শ্রীমান্ভরত স্সপরিচ্ছদঃ৷৷2.92.36৷৷


শ্রীমান্ majestic, ভরতঃ Bharata, চন্দ্রার্কতরুণাভাসাম্ with the splendour of the Sun and the Moon, নির্যুক্তাম্ kept ready, শুভাম্ auspicious, শিবিকাম্ palanquin, আস্থায having got in, সপরিচ্ছদঃ with retinue, প্রযযৌ proceeded.

Magnanimous Bharata got into an auspicious palanquin of the splendour of the Sun and the Moon kept ready and proceeded amidst escorts.
সা প্রযাতা মহাসেনা গজবাজিরথাকুলা৷

দক্ষিণাং দিশমাবৃত্য মহামেঘ ইবোত্থিতঃ৷৷2.92.37৷৷

বনানি তু ব্যতিক্রম্য জুষ্টানি মৃগপক্ষিভিঃ৷

গঙ্গাযাঃ পরবেলাযাং গিরিষ্বপি নদীষু চ৷৷2.92.38৷৷


গজবাজিরথাকুলা teeming with elephants, horses and chariots, সা মহাসেনা that vast army, উত্থিতঃ that has arisen, মহামেঘ ইব like a lofty cloud, দক্ষিণাং দিশম্ southward, আবৃত্য having spread, মৃগপক্ষিভিঃ with birds and beasts, জুষ্টানি visited, বনানি forests, ব্যতিক্রম্য traversing, গঙ্গাযা: river Ganga's, পরবেলাযাম্ on the other side, গিরিষ্বপি through mountains also, নদীষু চ and streams, প্রযাতা proceeded.

That vast army teeming with elephants, horses and chariots proceeded southward spreading like a lofty cloud that had risen in the sky, traversing through the forests full of birds and beasts, passing through the mountains and streams on the other side of the river Ganga.
সা সম্প্রহৃষ্টদ্বিপবাজিযোধা বিত্রাসযন্তী মৃগপক্ষিসঙ্ঘান্৷

মহদ্বনং তত্প্রতিগাহমানা ররাজ সেনা ভরতস্য তত্র৷৷2.92.39৷৷


সম্প্রহৃষ্টদ্বিপবাজিযোধা with soldiers, elephants and horses in high spirits, মৃগপক্ষিসঙ্ঘান্ flocks of birds and beasts, বিত্রাসযন্তী frightening, ভরতস্য Bharata's, সা সেনা that army, তত্র there, তত্ that, মহত্ great, বনম্ forest, প্রতিগাহমানা while entering, ররাজ looked splendid.

Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest full of frightening flocks of birds and beasts.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.