Sloka & Translation

[Bharata's Journey to Chitrakuta --- Bharata observes signs of smoke and presumes it to be the hermitage of Rama --- Bharata, Vasistha and Satrughna move forward towards the hermitage.]

তযা মহত্যা যাযিন্যা ধ্বজিন্যা বনবাসিনঃ৷

অর্দিতা যূথপা মত্তাঃ সযূথাস্সম্প্রদুদ্রুবুঃ৷৷2.93.1৷৷


যাযিন্যা while on the march, মহত্যা by the great, তযা that, ধ্বজিন্যা by the army, বনবাসিনঃ foresters, মত্তাঃ exited, যূথপাঃ the leaders of herds, অর্দিতাঃ were frightened, সযূথাঃ with
herds, সম্প্রদুদ্রুবুঃ ran off.

On seeing the great army marching, the exited leaders of herds of elephants inhabiting the forest were frightened and ran off with their herds.
ঋক্ষাঃ পৃষতসঙ্ঘাশ্চ রুরবশ্চ সমন্ততঃ৷

দৃশ্যন্তে বনরাজীষু গিরিষ্বপি নদীষু চ৷৷2.93.2৷৷


বনরাজীষু in the stretches of the forest, গিরিষ্বপি also on the mountains, নদীষু চ at the river banks, সমন্ততঃ on all sides, ঋক্ষাঃ bears, পৃষতসঙ্ঘাশ্চ herds of dappled gazelle, রুরবশ্চ antelopes, দৃশ্যন্তে could be seen

Bears, herds of dappled gazelle and antelopes could be seen everywhere in the stretches of the forest, also on the mountains and on the river banks.
স সম্প্রতস্থে ধর্মাত্মা প্রীতো দশরথাত্মজঃ৷

বৃতো মহত্যা নাদিন্যা সেনযা চতুরঙ্গযা৷৷2.93.3৷৷


ধর্মত্মা the righteous, সঃ দশরথাত্মজঃ that son of Dasaratha (Bharata), প্রীতঃ was delighted, নাদিন্যা clamouring, মহত্যা great, চতুরঙ্গযা of four divisions, সেনযা with army, বৃতঃ
surrounded by, সম্প্রতস্থে proceeded.

Bharata the righteous son of Dasaratha, proceeded with great delight in the company of the clamouring army of four divisions.
সাগরৌঘনিভা সেনা ভরতস্য মহাত্মনঃ৷

মহীং সঞ্ছাদযামাস প্রাবৃষি দ্যামিবাম্বুদঃ৷৷2.93.4৷৷


মহাত্মনঃ of the magnanimous one, ভরতস্য Bharata's, সাগরৌঘনিভা resembling the waves of ocean, সেনা the army, প্রাবৃষি during the rainy season, অম্বুদঃ cloud, দ্যামিব like the sky, মহীম্ the earth, সঞ্ছাদযামাস covered.

The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season.
তুরঙ্গৌঘৈরবততা বারণৈশ্চ মহাজবৈঃ৷

অনালক্ষ্যা চিরং কালং তস্মিন্কালে বভূব ভূঃ৷৷2.93.5৷৷


তস্মিন্কালে at that moment, মহাজবৈঃ with great speed, তুরঙ্গৌঘৈঃ with multitude of horses, বারণৈশ্চ with elephants, অবততা overspread, ভূঃ the earth, চিরকালম্ for a long time, অনালক্ষ্যা বভূব became invisible.

At that moment, a multiutde of swift horses and elephants spread out with great speed and the surface of the earth became invisible for a long time.
স যাত্বা দূরমধ্বানং সুপরিশ্রান্তবাহনঃ৷

উবাচ ভরত শ্শ্রীমান্ বসিষ্ঠং মন্ত্রিণাং বরম্৷৷2.93.6৷৷


শ্রীমান্ the majestic one, সঃ ভরতঃ that Bharata, দূরম্ great, অধ্বানম্ distance, যাত্বা having travelled, সুপরিশ্রান্তবাহনঃ with draught animals extremely wearied, মন্ত্রিণাম্ among counsellors, বরম্ the best, বসিষ্ঠম্ addressing Vasistha, উবাচ said.

With his draught animals extremely wearied by covering a great distance, the majestic Bharata said to Vasistha, the best of counsellors:
যাদৃশং লক্ষ্যতে রূপং যথা চৈব শ্রুতং মযা৷

ব্যক্তং প্রাপ্তাঃ স্ম তং দেশং ভরদ্বাজো যমব্রবীত্৷৷2.93.7৷৷


যাদৃশম্ whichever, রূপম্ the appearance, লক্ষ্যতে is being observed, মযা by me, যথা as, শ্রুতং চৈব has been heard, যম্ about which region, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, অব্রবীত্ spoke, তং দেশম্ that region, প্রাপ্তাঃ স্ম we have reached, ব্যক্তম্ this is clear.

Looking at these surroundings and from what I had heard, it is clear that we have reached the region indicated by Bharadwaja.
অযং গিরিশ্চিত্রকূট ইযং মন্দাকিনী নদী৷

এতত্প্রকাশতে দূরান্নীলমেঘনিভং বনম্৷৷2.93.8৷৷


অযম্ গিরিঃ this is the mountain, চিত্রকূটঃ is Chitrakuta, ইযং নদী this is the river, মন্দাকিনী Mandakini, দূরাত্ from a distance, এতত্ this, নীলমেঘনিভম্ like a blue cloud, বনম্ forest, প্রকাশতে is shining.

This mountain is Chitrakuta and this river, Mandakini. The forest shines from a distance like a blue cloud.
গিরে স্সানূনি রম্যাণি চিত্রকূটস্য সম্প্রতি৷

বারণৈরবমৃদ্যন্তে মামকৈ পর্বতোপমৈঃ৷৷2.93.9৷৷


সম্প্রতি now, মামকৈঃ relating to me, পর্বতোপমৈঃ resembling mountains, বারণৈঃ with elephants, চিত্রকূটস্য গিরেঃ Chitrkuta mountain's, রম্যাণি enchanting, সানূনি ridges, অবমৃদ্যন্তে are being trampled.

The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain-like elephants.
মুঞ্চন্তি কুসুমান্যেতে নগাঃ পর্বতসানুষু৷

নীলা ইবাতপাপাযে তোযং তোযধরা ঘনাঃ৷৷2.93.10৷৷


পর্বতসানুষু on the mountain ridges, এতে নগাঃ these trees, আতপাপাযে at the end of summer, নীলাঃ blue, ঘনাঃ dense, তোযধরাঃ rain-clouds, তোযম্ ইব like showers, কুসুমানি flowers, মুঞ্চন্তি are shedding.

The trees on the mountain ridges are shedding flowers, like dense blue rain-clouds showering water at the end of summer.
কিন্নরাচরিতং দেশং পশ্য শত্রুঘ্ন! পর্বতম্৷

মৃগৈস্সমন্তাদাকীর্ণং মকরৈরিব সাগরম্৷৷2.93.11৷৷


শত্রুঘ্ন! O Satrughna, মকরৈঃ with great crocodiles, সাগরম্ ইব like ocean, সমন্তাত্ everywhere, মৃগৈঃ with animals, আকীর্ণম্ abounding, কিন্নরাচরিতম্ frequented by kinneras, দেশম্ region, পর্বতম্ mountain, পশ্য behold.

O Satrughna, behold this mountain frequented by kinneras and abounding in animals like great crocodiles in the ocean.
এতে মৃগগণা ভান্তি শীঘ্রবেগাঃ প্রচোদিতাঃ৷

বাযুপ্রবিদ্ধা শ্শরদি মেঘরাজিরিবাম্বরে৷৷2.93.12৷৷


প্রচোদিতাঃ incited, শীঘ্রবেগাঃ swift-footed, এতে these, মৃগগণাঃ herds of deer, শরদি autumnal, অম্বরে sky, বাযুপ্রবিদ্ধা expelled, মেঘরাজিরিব like mass of clouds, ভান্তি are appearing.

Incited by the clamour of the army, these swift-running herds of deer expelled from their retreats resemble mass of clouds in the autumnal sky shattered by the wind.
কুর্বন্তি কুসুমাপীডান্ শিরস্সু সুরভীনমী৷

মেঘপ্রকাশৈঃ ফলকৈর্দাক্ষিণাত্যা যথা নরাঃ৷৷2.93.13৷৷


অমী these mountain ridges, মেঘপ্রকাশৈঃ looking brilliant like clouds, ফলকৈঃ shields, দাক্ষিণাত্যাঃ belonging to southern region, নরাঃ যথা like people, শিরস্সু on their heads, সুরভীন্ fragrant, কুসুমাপীডান্ flower adornments, কুর্বন্তি are making.

Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments.
নিষ্কূজমিব ভূত্বেদং বনং ঘোরপ্রদর্শনম্৷

অযোধ্যেব জনাকীর্ণা সম্প্রতি প্রতিভাতি মা৷৷2.93.14৷৷


ঘোরপ্রদর্শনম্ dreadful in appearance, ইদং বনম্ this forest, নিষ্কূজমিব ভূত্বা devoid of any twittering of birds, সম্প্রতি now, জনাকীর্ণা thronged with people, অযোধ্যেব like Ayodhya, মা to me, প্রতিভাতি it appears.

This forest, dreadful in appearance was devoid of twittering of birds. But now it appears to me like Ayodhya thronged with people.
খুরৈরুদীরিতো রেণুর্দাবং প্রচ্ছাদ্য তিষ্ঠতি৷

তং বহত্যনিল শ্শ্রীঘ্রং কুর্বন্নিব মম প্রিযম্৷৷2.93.15৷৷


খুরৈঃ by the hooves, উদীরিতঃ kicked, রেণুঃ dust, দাবম্ the forest, প্রচ্ছাদ্য having enveloped, তিষ্ঠতি is set, অনিলঃ wind, মম to me, প্রিযম্ pleasure, কুর্বন্ ইব as if to give, শীঘ্রম্ quickly, তম্ that dust, বহতি transporting it.

While the dust kicked by the hooves of the horses enveloped the forest, the wind, as if to please me, is quickly blowing them away.
স্যন্দনাংস্তুরগোপেতান্সূতমুখ্যৈ রধিষ্ঠিতান্৷

এতান্সম্পততশ্শ্রীঘ্রং পশ্য শত্রুঘ্ন কাননে৷৷2.93.16৷৷


শত্রুঘ্ন O Satrughna, কাননে in the forest, শীঘ্রম্ quickly, সম্পততঃ flying, সূতমুখ্যৈঃ by excellent charioteers, অধিষ্ঠিতান্ commanded by, তুরগোপেতান্ drawn by horses, এতান্ these, স্যন্দনান্ chariots, পশ্য behold.

Behold, O Satrughna, these chariots, commanded by excellent charioteers, harnessed with horses are flying through the forest.
এতান্বিত্রাসিতান্পশ্যবর্হিণঃ প্রিযদর্শনান্৷

এতমাবিশত শ্শ্রীঘ্রমধিবাসং পতত্রিণঃ৷৷2.93.17৷৷


প্রিযদর্শনান্ pleasant to look, বিত্রাসিতান্ frightened, এতম্ অধিবাসম্ their nests, শীঘ্রম্
hurriedly, আবিশতঃ entering, এতান্ these, বর্হিণঃ peacocks, পতত্রিণঃ birds, পশ্য behold.

Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests.
অতিমাত্রমযং দেশো মনোজ্ঞঃ প্রতিভাতি মে৷

তাপসানাং নিবাসোযং ব্যক্তং স্বর্গপথো যথা৷৷2.93.18৷৷


অযং দেশঃ this region, অতিমাত্রম্ very, মনোজ্ঞঃ charming, মে to me, প্রতিভাতি appears, স্বর্গপথো যথা like pathway to heaven, অযম্ this one, ব্যক্তম্ clearly, তাপসানাম্ ascetics', নিবাসঃ abode.

Being the abode of ascetics, this region looks very charming like the pathway to heaven.
মৃগা মৃগীভিঃ সহিতা বহবঃ পৃষতা বনে৷

মনোজ্ঞরূপা দৃশ্যন্তে কুসুমৈরিব চিত্রিতাঃ৷৷2.93.19৷৷


বনে in this forest, বহবঃ many, পৃষতাঃ মৃগাঃ spotted deer, কুসুমৈঃ with flowers, চিত্রিতা ইব as if painted, মনোজ্ঞরূপাঃ of charming appearance, মৃগীভিঃ does, সহিতাঃ in the company of,
দৃশ্যন্তে are seen.

In this forest many a dappled deer with their mates looking as if painted with flowers are seen wandering about with a charming appearance.
সাধু সৈন্যাঃ প্রতিষ্ঠন্তাং বিচিন্বন্তু চ কাননে৷

যথা তৌ পুরুষব্যাঘ্রৌ দৃশ্যেতে রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.93.20৷৷


পুরুষব্যাঘ্রৌ best of men, তৌ রামলক্ষ্মণৌ those Rama and Lakshmana, যথা how, দৃশ্যেতে they could be seen, সৈন্যাঃ soldiers, সাধু properly, প্রতিষ্ঠন্তাম্ let them proceed, কাননে in the forest, বিচিন্বন্তু চ be searched.

Let the soldiers set out and properly search the forest till such time the best of men, Rama and Lakshmana, are found.
ভরতস্য বচশ্শ্রুত্বা পুরুষাশ্শস্ত্রপাণযঃ৷

বিবিশু স্তদ্বনং শূরা ধূমং চ দদৃশু স্ততঃ৷৷2.93.21৷৷


ভরতস্য Bharata's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, শস্ত্রপাণযঃ with weapons in their hands, শূরাঃ valiant, পুরুষাঃ men, তত্ that, বনম্ forest, বিবিশুঃ entered, ততঃ then, ধূমম্ smoke, দদৃশুশ্চ observed.

Hearing the words of Bharata, those valiant warriors with weapons in their hands entered the forest. Therafter, they observed a spiral of smoke rising.
তে সমালোক্য ধূমাগ্রমূচুর্ভরতমাগতাঃ৷

নামনুষ্যে ভবত্যগ্নি র্ব্যক্তমত্রৈব রাঘবৌ৷৷2.93.22৷৷


তে they, ধূমাগ্রম্ column of smoke, সমালোক্য having seen, ভরতম্ to Bharata, আগতাঃ returned, ঊচুঃ communicated, অমনুষ্যে in a place bereft of men, অগ্নি: fire, ন ভবতি cannot exist, ব্যক্তম্ clearly, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, অত্রৈব are here only.

Having seen the column of smoke, they returned and informed Bharata, saying, 'In a place bereft of men, fire cannot exist. Clearly Rama and Lakshmana must be here only.'
অথ নাত্র নরব্যাঘ্রৌ রাজপুত্রৌ পরন্তপৌ৷

অন্যে রামোপমা স্সন্তি ব্যক্তমত্র তপস্বিনঃ৷৷2.93.23৷৷


অথ otherwise, নরব্যাঘ্রৌ tigers among men, পরন্তপৌ subduers of enemies, রাজপুত্রৌ princes, অত্র ন if they are not here, অত্র here, রামোপমাঃ resembling Rama, অন্যে other, তপস্বিনঃ সন্তি ascetics are there, ব্যক্তম্ evident.

In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of
enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.
তচ্ছ্রুত্বা ভরতস্তেষাং বচনং সাধুসম্মতম্৷

সৈন্যানুবাচ সর্বাংস্তানমিত্রবলমর্দনঃ৷৷2.93.24৷৷


অমিত্রবলমর্দনঃ who crushes the hostile armies, ভরতঃ Bharata, তেষাম্ their, সাধুসম্মতম্ acceptable to the pious, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, সর্বান্ entire, তান্ সৈন্যান্ to that entire army, উবাচ said.

Having heard these words acceptable to the pious, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed the entire army:
যত্তা ভবন্তস্তিষ্ঠন্তু নেতো গন্তব্যমগ্রতঃ৷

অহমেব গমিষ্যামি সুমন্ত্রো গুরুরেব চ৷৷2.93.25৷৷


ভবন্তঃ all of you, যত্তাঃ alertly, তিষ্ঠন্তু stay, ইতঃ from here, অগ্রতঃ forward, ন গন্তব্যম্ you should not proceed, অহমেব myself alone, গমিষ্যামি I shall go, সুমন্ত্রঃ Sumantra, গুরুরেব চ preceptor Vasistha also.

All of you carefully watch here. Do not proceed any further. Sumantra, the preceptor and myself shall go forward.
এবমুক্তা স্ততস্সর্বে তত্র তস্থুঃ সমন্তঃ৷

ভরতো যত্র ধূমাগ্রং তত্র দৃষ্টিং সমাদধাত্৷৷2.93.26৷৷


ততঃ thereafter, এবম্ thus, উক্তাঃ spoken, সর্বে all of them, সমন্ততঃ everyside, তত্র there, তস্থুঃ halted, ভরতঃ Bharata, ধূমাগ্রম্ column of smoke, যত্র where it is seen, তত্র there, দৃষ্টিম্ gaze, সমাদধাত্ fixed.

At this command, all of them halted. Then Bharata fixed his gaze on the source of the smoke.
ব্যবস্থিতা যা ভরতেন সা চমূর্নিরীক্ষমাণাপি চ ভূমিমগ্রতঃ৷

বভূব হৃষ্টা ন চিরেণ জানতী প্রিযস্য রামস্য সমাগমং তদা৷৷2.93.27৷৷


যা the army, ভরতেন by Bharata, ব্যবস্থিতা has been halted, চমূঃ army, অগ্রতঃ in the forefront, ভূমিম্ the space, নিরীক্ষমাণাপি চ even though gazing at, ন চিরেণ not long before, তদা then, প্রিযস্য of the beloved, রামস্য Rama's, সমাগমম্ union, জানতী knowing, হৃষ্টা বভূব rejoiced.

The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.